Fluent Fiction - Russian

Unveiling Time's Secrets: A Vladivostok Mystery


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Unveiling Time's Secrets: A Vladivostok Mystery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2024-11-16-23-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: Осенний ветер дул по улицам Владивостока, шурша золотыми листьями под ногами прохожих.
En: The autumn wind blew through the streets of Vladivostok, rustling the golden leaves under the feet of passersby.

Ru: Осень здесь всегда особенная: воздух свежий, прохладный, а солнце мягко светит через облака.
En: Autumn here is always special: the air is fresh, cool, and the sun softly shines through the clouds.

Ru: На одной из узких улочек, в небольшой антикварной лавке, Елена нашла старую книгу.
En: On one of the narrow streets, in a small antique shop, Elena found an old book.

Ru: Она давно искала что-то необычное для своей коллекции произведений о местной истории.
En: She had long been searching for something unusual for her collection of works on local history.

Ru: Однако, открыв книгу дома, она обнаружила сюрприз.
En: However, upon opening the book at home, she discovered a surprise.

Ru: Между пожелтевшими страницами лежала старая фотография.
En: Between the yellowed pages lay an old photograph.

Ru: На ней была пара, очень похожая на неё и Николая, сфотографированная много лет назад, задолго до их рождения.
En: On it was a couple, very similar to her and Nikolai, photographed many years ago, long before they were born.

Ru: Елену охватило волнение и любопытство.
En: Elena was filled with excitement and curiosity.

Ru: Кто эти люди и почему они так похожи на них?
En: Who were these people, and why did they resemble them so closely?

Ru: — Ник, посмотри на это!
En: "Nik, look at this!"

Ru: — воскликнула она, показывая снимок Николаю.
En: she exclaimed, showing the photo to Nikolai.

Ru: — Это просто совпадение, — ответил Николай, пожимая плечами.
En: "It's just a coincidence," Nikolai replied, shrugging.

Ru: Он был практичным человеком и не верил в мистику.
En: He was a practical person and didn't believe in mysticism.

Ru: — Не стоит об этом волноваться.
En: "It's not worth worrying about.

Ru: Давай лучше займёмся нашими делами.
En: Let's focus on our tasks instead."

Ru: Но Елена не могла успокоиться.
En: But Elena couldn't calm down.

Ru: Каждый взгляд на фотографию вызывал у неё мурашки по коже.
En: Every glance at the photograph gave her goosebumps.

Ru: Она решила узнать больше.
En: She decided to find out more.

Ru: Николай хоть и был скептичен, но не хотел оставлять Елену одну в её поисках.
En: Although Nikolai was skeptical, he didn't want to leave Elena alone in her search.

Ru: Вместе они посещали архивы, интервьюировали старожилов и изучали историю города.
En: Together they visited archives, interviewed longtime residents, and studied the history of the city.

Ru: Однажды в архивах они встретили старого смотрителя.
En: One day in the archives, they met an old caretaker.

Ru: Он посмотрел на фотографию и кивнул: — Это же старая история, молодые люди!
En: He looked at the photograph and nodded: "This is an old story, young people!

Ru: На той фотографии изображён проход в здание, где говорят, что иногда время течёт иначе.
En: In that photograph is depicted a passage to a building where, they say, sometimes time flows differently."

Ru: Смотритель рассказал им о верхних этажах одного заброшенного здания, где, как поговаривали, находился таинственный проход.
En: The caretaker told them about the upper floors of an abandoned building, where, according to rumors, a mysterious passage was located.

Ru: Весьма интригующие слухи, но также и пугающие.
En: Very intriguing rumors, but also frightening.

Ru: — Может, стоит проверить?
En: "Maybe we should check it out?"

Ru: — предложила Елена.
En: suggested Elena.

Ru: — Думаю, не стоит, — негромко возразил Николай, глядя на свою спутницу.
En: "I think we shouldn't," Nikolai quietly objected, looking at his companion.

Ru: — Мы уже нашли достаточно.
En: "We've found enough already."

Ru: Они вместе решили оставить загадку не тронутой.
En: They decided together to leave the mystery untouched.

Ru: Любопытство утолилось, но превратилось в любовь к настоящему моменту, к их совместной жизни.
En: Curiosity was satisfied but turned into a love for the present moment, for their life together.

Ru: Елена научилась ценить силы партнёрства с Николаем, и даже Николай стал более открыт к необъяснимым возможностям мира.
En: Elena learned to appreciate the strength of her partnership with Nikolai, and even Nikolai became more open to the unexplained possibilities of the world.

Ru: Решив оставить тайну в прошлом, они вернулись на улицу.
En: Deciding to leave the mystery in the past, they returned to the street.

Ru: Ветер приносил с собой запахи моря, и Елена, держась за руку Николая, знала, что их самое ценное сокровище здесь и сейчас — их жизнь, их город, их осень.
En: The wind carried with it the scents of the sea, and Elena, holding Nikolai's hand, knew that their most precious treasure was here and now — their life, their city, their autumn.


Vocabulary Words:
  • rustling: шурша
  • passersby: прохожих
  • antique: антикварной
  • unusual: необычное
  • excited: волнение
  • coincidence: совпадение
  • shrugging: пожимая плечами
  • glance: взгляд
  • goosebumps: мурашки
  • intriguing: интригующие
  • frightening: пугающие
  • residents: старожилов
  • caretaker: смотрителя
  • depicted: изображён
  • abandoned: заброшенного
  • passage: прохожденного
  • rumors: слухи
  • curiosity: любопытство
  • skeptical: скептичен
  • treasure: сокровище
  • photographed: сфотографированная
  • mysticism: мистику
  • untouched: не тронутой
  • partnership: партнёрства
  • possibilities: возможностям
  • archive: архивы
  • flow: течёт
  • mysterious: таинственный
  • scents: запахи
  • appreciate: ценить
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org