UrduShahkar

uss be-vafaa ke saath-momin KhaaN momin


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/mKhm-uss-be-vafa-ke-saath-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • اُس  بے  وفا  کے  ساتھ  ۔  مومن  خاں  مومنؔ

    ۱

    اُلٹے  وہ  شکوے  کرتے  ہیں  اور  کِس  ادا  کے  ساتھ

    بے  طاقتی  کے  طعنے  ہیں  عذرِ  جفا  کے  ساتھ

    ۲

    بہرِ  عیادت  آے  وہ  لیکن  قضا  کے  ساتھ

    دم  ہی  نکل  گیا  مرا  آوازِ  پا  کے  ساتھ

    ۳

    بے  پردہ  غیر  پاس  اُسے  بیٹھا  نہ  دیکھتے

    اُٹھ  جاتے  کاش  ہم  بھی  جہاں  سے  حیا  کے  ساتھ

    ۴

    وہ  لالہ  رو  گیا  نہ  ہو  گلگشتِ  باغ  کو

    کچھ  رنگِ  بوئے  گُل  کے  عوض  ہے  صبا  کے  ساتھ

    ۵

    اُس  کی  گلی  کہاں  یہ  تو  کچھ  باغِ  خُلد  ہے

    کس  جاے  مجھ  کو  چھوڑ  گئی  موت  لا  کے  ساتھ

    ۶

    آتی  ہے  بوئے  داغ  شبِ  تارِ  ہجر  میں

    سینہ  بھی  چاک  ہو  نہ  گیا  ہو  قبا  کے  ساتھ

    ۷

    گل  بانگ  کس  کا  مشورۂ  قتل  ہو  گیا

    کچھ  آج  بوئے  خوں  ہے  وہاں  کی  ہوا  کے  ساتھ

    ۸

    تھے  وعدے  سے  پھر  آنے  کے  خوش  یہ  خبر  نہ  تھی

    ہے  اپنی  زندگانی  اُسی  بے  وفا  کے  ساتھ

    ۹

    کوچے  سے  اپنے  غیر  کا  منہ  ہے  ہٹا  سکے

    عاشق  کا  سر  لگا  ہے  ترے  نقشِ  پا  کے  ساتھ

    ۱۰

    اللہ  ری  گمرہی  بت  و  بتخانہ  چھوڑ  کر

    مومنؔ  چلا  ہے  کعبے  کو  اک  پارسا  کے  ساتھ

    उस बेवफ़ी के साथ – मोमिन ख़ां मोमिन

    उल्टे वो शिक्वे करते हैं और किस अदा के साथ

    बे-ताक़ती के ता’ने हैं उज़्र-ए जफ़ा के साथ

    बहर-ए अयादत आये वो लैकिन क़ज़ा के साथ

    दम ही निकल गया मेरा आवाज़-ए पा के साथ

    बे-पर्दा ग़ैर पास उसे बैठा न देखते

    उठ जाते काश हम भी जहां से हया के साथ

    वो लाला-रू गया न हो गुल्गश्त-ए बाग़ को

    कुछ रंग बू-ए गुल के एवज़ है सबा के साथ

    उस की गली कहां, ये तो कुछ बाग़-ए ख़ुल्द है

    किस जाए मुझ को छोढ गई मौत ला के साथ

    आती है बू-ए दाग़ शब-ए तार-ए हिज्र में

    सीना भी चाक हो न गया हो क़बा के साथ

    गुल्बांग, किस का मश्वरा-ए क़त्ल हो गया

    कुछ आज बू-ए ख़ूं है वहां की हवा के साथ

    थे वा’दे से फिर आने के ख़ुश, ये ख़बर न थी

    है अपनी ज़िन्दगानी उसी बे-वफ़ा के साथ

    कूचे से अपने, ग़ैर का मुंह है, हता सके

    आशेक़ का सर लगा है तेरे नक़्श-ए पा के साथ

    १०

    अल्लाह री गुमरही बुत ओ बुत-ख़ाना छोढ कर

    मोमिन चला है काबे को एक पारसा के साथ

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.

    1
    ulT’e voh shikve karte haiN aur kis adaa ke saath
    be-taaqatii ke taa’ne haiN uzr-e jafaa ke saath    1.turn around 2.complaints, blame 3.gesture, style 4.weakness, incapacity 5.taunts 6.excuse 7.cruelty, oppression
    The beloved turns around and blames the lover. She is the oppressor perpetrating cruelty on the lover but blames him and even that with such style! She taunts him that he does not have the capacity to bear her cruelty, even though this is the ideal of the true lover. This implies that he is not a true lover and not deserving of her cruelty. Thus, the lover is blamed for complaining because he does not have the strength to bear the trials of love. The beloved herself is glorified for showing him the ‘favour of cruelty’ even though he does not deserve it.
    2
    bahr1-e ayaadat2 aa’e voh laikin qazaa3 ke saath
    dam4 hii nikal gaya mera aavaaz-e-paa5 ke saath    1.for, with the intent of 2.visiting the sick/dying 3.death 4.breath, life 5.sound of footsteps
    The beloved came to visit and ask about the sick lover on his death bed but she came accompanied by death. The lover died the moment he heard her footsteps.
    3
    be-pardah1 Ghair2 paas3 us’e baiTha na dekhte
    uTh jaate4 kaash5 ham bhi jahaaN6 se hayaa7 ke saath    1.unveiled 2.other, rival 3.near 4.leave, depart 5.I wish 6.world 7.modesty, shyness
    There is a major comouflaged hit at the beloved. The second misra implies that ‘hayaa jahaan se uTh ga’ii hai‘ i.e., modesty has departed from this world/died; the beloved has lost all her modesty. The lover sees the unveiled beloved sitting next to the rival. He wishes that he too had departed this world along with hayaa.
    4
    voh laala-ruu1 gayaa na ho gulgasht2-e baaGh ko
    kuchh raNg3 buu4-e gul ke e’vaz5 hai sabaa6 ke saath    1.tulip faced, beautiful 2.garden walk 3.quality, characteristic 4.fragrance 5.instead of, in addition to 6.breeze
    The lover speculates that the tulip-faced beloved must have gone for a walk in the garden because he senses that there is different character mixed with the fragrance of the rose. What is it that is mixed with fragrance? It could be the fragrance of the beloved’s hair or in a gory interpretation it could be the smell of blood as she slaughters her admirers/lovers.
    5
    uss ki galii kahaaN ye to kuchh baaGh1-e Khuld hai
    kis jaa’e mujh ko chhoR ga’ii maut2 laa ke saath     1.heaven, paradise 2.death
    Death has brought the dead lover and left him in what appears to be an unfamiliar spot. He was expecting to be taken to the beloved’s lane after death … because that was his idea of heaven. But he seems to have been left in some garden of heaven. It is implied that he is unhappy about that; he would rather be in the beloved’s lane.
    6
    aatii hai buu1-e daaGh2 shab3-e taar4-e hijr5 meN
    siina6 bhi chaak7 no na gaya ho qabaa8 ke saath    1.smell 2.wound 3.night 4.dark 5.separation 6.chest 7.torn, rent apart 8.robe, garment
    It is the dark night of separation and the distressed, mad lover has torn his clothes. But now he smells something that feels to him like the smell of his wounded heart. He speculates that he must have torn assunder his chest along with his robe.
    7
    gulbaaNg1, kis ka mashvara2-e qatl3 ho gayaa
    kuchh aaj buu4-e KhooN hai vahaaN ki havaa ke saath     1.nightingale’s note, sound of cheer 2.advice, proposal 3.killing, slaughter 4.smell
    The cheerful sound that the lover hears may be the sound of the beloved. He is addressing that i.e., he is addresses the beloved and asks – whose killing has been proposed, who is being slaughtered because I get the smell of blood when the wind blows from ‘there’.
    8
    th’e vaa’de1 se phir2 aan’e ke Khush, ye Khabar3 na thii
    hai apni zindagaani usii be-vafaa4 ke saath    1.promise 2.again, another time 3.awareness 4.unfaithful
    The beloved has been together with the lover and is now leaving. To console him she promises to come back again. He is very happy to hear this little realizing that his life is closely tied with the presence of the unfaithful beloved. When she leaves, he would immediately die.
    9
    kooche1 se apn’e, Ghair2 ka muNh hai3, haTaa4 sak’e
    aashiq5 ka sar lagaa hai ter’e naqsh-e-paa6 ke saath    1.lane, street 2.other, rival 3.has the face, has the courage 4.remove 5.lover 6.footprints
    Does the rival have the courage, does he dare to remove me from his lane. He does not because the head of the lover is where the footprints of the beloved are. This implies that the beloved travels in the street but he is still steadfast in his love for her.
    10
    allah ri gumrahii1 but2-o-butKhaana3 chhoR kar
    momin4 chalaa hai k’aabe ko ek paarsaa5 ke saath    1.waywardness 2.idol 3.idol house 4.pen-name 5.chaste, abstemious
    By god, look at the waywardness of momin he is leaving the idol/beloved and idol-house (house of the beloved) and heading to the k’aaba with an abstemious companion. Thus, heading to the k’aaba is described as waywardness.

    momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather.  momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions.  momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.

    1
    ulT’e voh shikve karte haiN aur kis adaa ke saath
    be-taaqatii ke taa’ne haiN uzr-e jafaa ke saath

    1.turn around 2.complaints, blame 3.gesture, style 4.weakness, incapacity 5.taunts 6.excuse 7.cruelty, oppression

    The beloved turns around and blames the lover.  She is the oppressor perpetrating cruelty on the lover but blames him and even that with such style!  She taunts him that he does not have the capacity to bear her cruelty, even though this is the ideal of the true lover.  This implies that he is not a true lover and not deserving of her cruelty.  Thus, the lover is blamed for complaining because he does not have the strength to bear the trials of love.  The beloved herself is glorified for showing him the ‘favour of cruelty’ even though he does not deserve it.

    2
    bahr1-e ayaadat2 aa’e voh laikin qazaa3 ke saath
    dam4 hii nikal gaya mera aavaaz-e-paa5 ke saath

    1.for, with the intent of 2.visiting the sick/dying 3.death 4.breath, life 5.sound of footsteps

    The beloved came to visit and ask about the sick lover on his death bed but she came accompanied by death.  The lover died the moment he heard her footsteps.

    3
    be-pardah1 Ghair2 paas3 us’e baiTha na dekhte
    uTh jaate4 kaash5 ham bhi jahaaN6 se hayaa7 ke saath

    1.unveiled 2.other, rival 3.near 4.leave, depart 5.I wish 6.world 7.modesty, shyness

    There is a major comouflaged hit at the beloved.  The second misra implies that ‘hayaa jahaan se uTh ga’ii hai‘ i.e., modesty has departed from this world/died; the beloved has lost all her modesty.  The lover sees the unveiled beloved sitting next to the rival.  He wishes that he too had departed this world along with hayaa.

    4
    voh laala-ruu1 gayaa na ho gulgasht2-e baaGh ko
    kuchh raNg3 buu4-e gul ke e’vaz5 hai sabaa6 ke saath

    1.tulip faced, beautiful 2.garden walk 3.quality, characteristic 4.fragrance 5.instead of, in addition to 6.breeze

    The lover speculates that the tulip-faced beloved must have gone for a walk in the garden because he senses that there is different character mixed with the fragrance of the rose.  What is it that is mixed with fragrance?  It could be the fragrance of the beloved’s hair or in a gory interpretation it could be the smell of blood as she slaughters her admirers/lovers.

    5
    uss ki galii kahaaN ye to kuchh baaGh1-e Khuld hai
    kis jaa’e mujh ko chhoR ga’ii maut2 laa ke saath

    1.heaven, paradise 2.death

    Death has brought the dead lover and left him in what appears to be an unfamiliar spot.  He was expecting to be taken to the beloved’s lane after death … because that was his idea of heaven.  But he seems to have been left in some garden of heaven.  It is implied that he is unhappy about that; he would rather be in the beloved’s lane.

    6
    aatii hai buu1-e daaGh2 shab3-e taar4-e hijr5 meN
    siina6 bhi chaak7 no na gaya ho qabaa8 ke saath

    1.smell 2.wound 3.night 4.dark 5.separation 6.chest 7.torn, rent apart 8.robe, garment

    It is the dark night of separation and the distressed, mad lover has torn his clothes.  But now he smells something that feels to him like the smell of his wounded heart.  He speculates that he must have torn assunder his chest along with his robe.

    7
    gulbaaNg1, kis ka mashvara2-e qatl3 ho gayaa
    kuchh aaj buu4-e KhooN hai vahaaN ki havaa ke saath

    1.nightingale’s note, sound of cheer 2.advice, proposal 3.killing, slaughter 4.smell

    The cheerful sound that the lover hears may be the sound of the beloved.  He is addressing that i.e., he is addresses the beloved and asks – whose killing has been proposed, who is being slaughtered because I get the smell of blood when the wind blows from ‘there’.

    8
    th’e vaa’de1 se phir2 aan’e ke Khush, ye Khabar3 na thii
    hai apni zindagaani usii be-vafaa4 ke saath

    1.promise 2.again, another time 3.awareness 4.unfaithful

    The beloved has been together with the lover and is now leaving.  To console him she promises to come back again.  He is very happy to hear this little realizing that his life is closely tied with the presence of the unfaithful beloved.  When she leaves, he would immediately die.

    9
    kooche1 se apn’e, Ghair2 ka muNh hai3, haTaa4 sak’e
    aashiq5 ka sar lagaa hai ter’e naqsh-e-paa6 ke saath

    1.lane, street 2.other, rival 3.has the face, has the courage 4.remove 5.lover 6.footprints

    Does the rival have the courage, does he dare to remove me from his lane.  He does not because the head of the lover is where the footprints of the beloved are.  This implies that the beloved travels in the street but he is still steadfast in his love for her.

    10
    allah ri gumrahii1 but2-o-butKhaana3 chhoR kar
    momin4 chalaa hai k’aabe ko ek paarsaa5 ke saath

    1.waywardness 2.idol 3.idol house 4.pen-name 5.chaste, abstemious

    By god, look at the waywardness of momin he is leaving the idol/beloved and idol-house (house of the beloved) and heading to the k’aaba with an abstemious companion.  Thus, heading to the k’aaba is described as waywardness.

    The post uss be-vafaa ke saath-momin KhaaN momin appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy