
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/msbs-uThaaya-gaya-na-parda-e-raaz-audio.mp3
Recitation
اُٹھایا گیا نہ پردۂ راز ۔ مہندر سنگھ بیدی سحرؔ
۱
کہیں ہے کبر و رعونت کہیں ہے عِجز و نِیاز
بلا کشانِ محبت تمہاری عمر دراز
۲
ابھی طیور گُلِستاں ہیں بے خبر شاید
قفس کی منزلِ اوّل ہے خواہشِ پرواز
۳
نہ کر شباب میں تلقینِ پارسائی شیخ
ہمیں ضمیر سے پہلے ہے وقت کی آواز
۴
بجا کہ تم نہ کرو گے نمودِ عشق مگر
نظر نظر متقاضی ادا ادا غماز
۵
ذرا سنبھل کے چلو منزلِ محبت میں
بہت ملیں گے ابھی راہ میں نشیب و فراز
۶
میانِ کعبہ و بتخانہ فرق کچھ بھی نہیں
مگر نظر سے اُٹھایا گیا نہ پردۂ راز
۷
نگاہِ لطف سے دیکھا کسی نے بس اک بار
یہیں پہ عشق کا انجام ہے یہیں آغاز
۸
لپٹ گیا ہوں یہی کہہ کے ہر مصیبت سے
زمانہ با تو نہ سازد، تو با زمانہ ساز
۹
شکستِ ضبط کی ساعت کہیں قریب نہ ہو
زمانہ کس لیے بیٹھا ہے گوش بر آواز
۱۰
کسی نے دل کے لیے خوب کہہ دیا ہے سحرؔ
تمام رنج و مصیبت تمام سوز و گداز
उठाया गया न पर्दा-ए राज़ – महेंद्र सिंह बेदी सहर
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. kuNwar mohindar singh bedi sahr (1909-1992) had to migrate to the Indian side after partition. He was invited to pakistan frequently and had good rapport with his audience at mushaa’era there. In his writings he has reached across religious lines and national boundaries, writing about peace and harmony and odes to islamic as well hindu figures.
kuNwar mohindar singh bedi sahr (1909-1992) had to migrate to the Indian side after partition. He was invited to pakistan frequently and had good rapport with his audience at mushaa’era there. In his writings he has reached across religious lines and national boundaries, writing about peace and harmony and odes to islamic as well hindu figures.
1.arrogance 2.vanity 3.humility 4.submission 5.calamity afflicted, suffering 5.life 6.long
On one side there is arrogance and vanity, and on the other humility and devotion; O sufferers of the affliction of love, may your lives be long. The poet/lover contrasts arrogance of the beloved with the humility of the lover. He anticipates that he (all lovers) will die soon and offers a tongue in cheek prayer for them – may your lives be long.
1.birds 2.garden 3.unaware 4.perhaps 5.cage 6.stage, step 7.first 8.desire 9.flight
The birds of the garden are perhaps still unaware; the first step towards the cage is the desire to fly. In urdu poetic tradition the bird either is caught by the birdcatcher and caged, or its nest is burnt by lightning. In this case, the focus is on the birdcatcher and the poet is cautioning the unaware bird that free flight is the first step towards being caught in a net. A second possibility is that the bird is already caged. The first step towards freedom is the urge/desire to fly. This maybe an exhortation to break out of the cage and fly.
1.youth 2.religious instruction 3.piety 4.conscience
Do not preach piety to us in our youth, o shaiKh; before the voice of conscience, the call of time comes first. The poet rebuffs the shaiKh (a figure of moral authority) for advising piety during the energetic and impassioned phase of youth. The poet emphasizes the importance of listening to the demands of the present moment (of youth) over abstract moralistic ideals.
1.appropriate, agreed 2.show, display 3.every glance 4.demands 5.every gesture 6.bearer/carrier of tales
Granted, you will not openly express your love, but every glance demands it, every gesture reveals it. The beloved is always reticent and plays games.
1.carefully 2.journey to the destination 3.path 4.ups and downs
Walk carefully on the path of love, you will encounter many more ups and downs along the way. This could be a caution to all lovers or a caution addressed to himself. The path forward is fraught with emotional highs and lows.
1.between 2.used here for mosque 3.idol-house, temple 4.difference 5.sight 6.veil 7.mystery
There is no difference between the mosque and the temple, but the veil of mystery has not been lifted from our sight. This suggests the universality of all faiths that lead to the divine. Who has not lifted the veil – there is a strong implication that it is ‘us’. We are still divided by superficialities.
1.glance 2.kindness, grace 3.result 4.begining
Someone (the beloved) cast a graceful/kind glance just once; here begins, and here ends, the story of love, meaning a single glance is all it took.
1.embrace 2.difficulty, hardship 3.times, world 4.shaped, adjusted
I have embraced every hardship by saying this: the world does not adjust to you, is not shaped by you, you have to adjust to the world.
1.breaking, defeat 2.self-control 3.moment 4.near at hand 5.world 6.ear 7.on
The moment of losing self-control may be near; that is probably why the world is sitting, waiting eagerly with ears focused on my sound (of wailing).
1.very well, beautifully 2.pen-name 3.all, embodiment 4.pain and suffering 5.burning and anguish
Someone has said it beautifully, o sahr: the heart is an embodiment of pain and suffering, it is all burning and anguish.
The post uThaaya gaya na parda-e raaz-mohindar siNgh bedi sahar appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/msbs-uThaaya-gaya-na-parda-e-raaz-audio.mp3
Recitation
اُٹھایا گیا نہ پردۂ راز ۔ مہندر سنگھ بیدی سحرؔ
۱
کہیں ہے کبر و رعونت کہیں ہے عِجز و نِیاز
بلا کشانِ محبت تمہاری عمر دراز
۲
ابھی طیور گُلِستاں ہیں بے خبر شاید
قفس کی منزلِ اوّل ہے خواہشِ پرواز
۳
نہ کر شباب میں تلقینِ پارسائی شیخ
ہمیں ضمیر سے پہلے ہے وقت کی آواز
۴
بجا کہ تم نہ کرو گے نمودِ عشق مگر
نظر نظر متقاضی ادا ادا غماز
۵
ذرا سنبھل کے چلو منزلِ محبت میں
بہت ملیں گے ابھی راہ میں نشیب و فراز
۶
میانِ کعبہ و بتخانہ فرق کچھ بھی نہیں
مگر نظر سے اُٹھایا گیا نہ پردۂ راز
۷
نگاہِ لطف سے دیکھا کسی نے بس اک بار
یہیں پہ عشق کا انجام ہے یہیں آغاز
۸
لپٹ گیا ہوں یہی کہہ کے ہر مصیبت سے
زمانہ با تو نہ سازد، تو با زمانہ ساز
۹
شکستِ ضبط کی ساعت کہیں قریب نہ ہو
زمانہ کس لیے بیٹھا ہے گوش بر آواز
۱۰
کسی نے دل کے لیے خوب کہہ دیا ہے سحرؔ
تمام رنج و مصیبت تمام سوز و گداز
उठाया गया न पर्दा-ए राज़ – महेंद्र सिंह बेदी सहर
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. kuNwar mohindar singh bedi sahr (1909-1992) had to migrate to the Indian side after partition. He was invited to pakistan frequently and had good rapport with his audience at mushaa’era there. In his writings he has reached across religious lines and national boundaries, writing about peace and harmony and odes to islamic as well hindu figures.
kuNwar mohindar singh bedi sahr (1909-1992) had to migrate to the Indian side after partition. He was invited to pakistan frequently and had good rapport with his audience at mushaa’era there. In his writings he has reached across religious lines and national boundaries, writing about peace and harmony and odes to islamic as well hindu figures.
1.arrogance 2.vanity 3.humility 4.submission 5.calamity afflicted, suffering 5.life 6.long
On one side there is arrogance and vanity, and on the other humility and devotion; O sufferers of the affliction of love, may your lives be long. The poet/lover contrasts arrogance of the beloved with the humility of the lover. He anticipates that he (all lovers) will die soon and offers a tongue in cheek prayer for them – may your lives be long.
1.birds 2.garden 3.unaware 4.perhaps 5.cage 6.stage, step 7.first 8.desire 9.flight
The birds of the garden are perhaps still unaware; the first step towards the cage is the desire to fly. In urdu poetic tradition the bird either is caught by the birdcatcher and caged, or its nest is burnt by lightning. In this case, the focus is on the birdcatcher and the poet is cautioning the unaware bird that free flight is the first step towards being caught in a net. A second possibility is that the bird is already caged. The first step towards freedom is the urge/desire to fly. This maybe an exhortation to break out of the cage and fly.
1.youth 2.religious instruction 3.piety 4.conscience
Do not preach piety to us in our youth, o shaiKh; before the voice of conscience, the call of time comes first. The poet rebuffs the shaiKh (a figure of moral authority) for advising piety during the energetic and impassioned phase of youth. The poet emphasizes the importance of listening to the demands of the present moment (of youth) over abstract moralistic ideals.
1.appropriate, agreed 2.show, display 3.every glance 4.demands 5.every gesture 6.bearer/carrier of tales
Granted, you will not openly express your love, but every glance demands it, every gesture reveals it. The beloved is always reticent and plays games.
1.carefully 2.journey to the destination 3.path 4.ups and downs
Walk carefully on the path of love, you will encounter many more ups and downs along the way. This could be a caution to all lovers or a caution addressed to himself. The path forward is fraught with emotional highs and lows.
1.between 2.used here for mosque 3.idol-house, temple 4.difference 5.sight 6.veil 7.mystery
There is no difference between the mosque and the temple, but the veil of mystery has not been lifted from our sight. This suggests the universality of all faiths that lead to the divine. Who has not lifted the veil – there is a strong implication that it is ‘us’. We are still divided by superficialities.
1.glance 2.kindness, grace 3.result 4.begining
Someone (the beloved) cast a graceful/kind glance just once; here begins, and here ends, the story of love, meaning a single glance is all it took.
1.embrace 2.difficulty, hardship 3.times, world 4.shaped, adjusted
I have embraced every hardship by saying this: the world does not adjust to you, is not shaped by you, you have to adjust to the world.
1.breaking, defeat 2.self-control 3.moment 4.near at hand 5.world 6.ear 7.on
The moment of losing self-control may be near; that is probably why the world is sitting, waiting eagerly with ears focused on my sound (of wailing).
1.very well, beautifully 2.pen-name 3.all, embodiment 4.pain and suffering 5.burning and anguish
Someone has said it beautifully, o sahr: the heart is an embodiment of pain and suffering, it is all burning and anguish.
The post uThaaya gaya na parda-e raaz-mohindar siNgh bedi sahar appeared first on UrduShahkar.