
Sign up to save your podcasts
Or


Full Notations / Meanings -> http://www.shivkumar.org/music/#v
Ragam: Kaikavaasi (60th Melakartha (Neethmathi) janyam)
ARO: S R2 G2 M2 P D3 N3 S ||
AVA: S N3 P M2 G2 R2 S ||
Talam: Deshadi
Composer: Tyagaraja
Version: MS Subbalakshmi
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Meanings Courtesy: T K Govinda Rao Book & Thyagaraja Vaibhavam
Pallavi:
vAcAma gOcaramE manasA varNimpa taramE rAma mahima
Anupallavi:
rEcAri mArIcuni baDaga goTTi reNDO vAni shikhi kosagEne
Charanam:
mAnavatI maderingi cAmara mauTa kastramu nEya gani mAnambukai
mEDadAcaga mAdhavuNDu gani karagi vEgamE dInArti bhanjanuDai prANa dAnambosaga
munanu canina bANambu naTu cEdara sEya lEdA gAnalOla tyAgarAjanutu mahima
Meaning: From TK Govinda Rao’s Book (and Tyagaraja Vaibhavam)
P: O My Mind (manasA)! Is it possible (taramE) to describe (varNimpa) the greatness (mahima) of SrI rAma? It is indeed beyond (agOcaramE) (literally unreachable) words (vAcAM) (vAcAm-agOcaramE).
A: While He thrashed (padaga koTTi) demon mArica (mArIcuni) – the night (rE) prowler (cAri), didn’t He slay (Sikhiki osagenE) (SikhikosagenE) (literally offered to the fire) subAhu - the second (reNDO) one (vAni) (by discharging AgnEyAstra – Fire Missile)?
O My Mind! Is it possible to describe the greatness of SrI rAma? It is indeed beyond words.
C: Understanding (erigi) the mind (madini) (madinerigi) of His Consort (mAnavatI) (literally woman) to make (auTaku) a chowrie (of animal tail) (cAmaramu),
when Lord mAdhava (mAdhavuNDu) discharged (Eya) a missile (astramunu) (cAramauTakastramunEya) to sever the tail of the animal,
as the animal, seeing (kani) the missile, projected (dAcagA) its neck (meDa) (in front of the missile) in order to die and save its honour (mAnambukai) rather than losing its hair,
seeing (kani) this, the Lord taking pity (karagi) (literally melt), by becoming the reliever (bhanjanuDai) of the distress (Arti) of the humble (dIna) (dInArti) animal,
in order to grant (dAnambu osaga) (dAnambosaga) (literally give charity) its life (prANa) back, did He not (lEdA) quickly (vEgamE) destroy (cedara jEya) (literally scatter) the missile (bANambunu) then and there (aTu) (bANambunaTu) which was already (munu) on its way (canina) to the target?
O My Mind! Is it possible to describe the greatness (mahima) of SrI rAma – Enjoyer (lOla) of music (gAna) - praised (nuta) (nutu) by this tyAgarAja? It is indeed beyond words
By Shivkumar Kalyanaraman5
77 ratings
Full Notations / Meanings -> http://www.shivkumar.org/music/#v
Ragam: Kaikavaasi (60th Melakartha (Neethmathi) janyam)
ARO: S R2 G2 M2 P D3 N3 S ||
AVA: S N3 P M2 G2 R2 S ||
Talam: Deshadi
Composer: Tyagaraja
Version: MS Subbalakshmi
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Meanings Courtesy: T K Govinda Rao Book & Thyagaraja Vaibhavam
Pallavi:
vAcAma gOcaramE manasA varNimpa taramE rAma mahima
Anupallavi:
rEcAri mArIcuni baDaga goTTi reNDO vAni shikhi kosagEne
Charanam:
mAnavatI maderingi cAmara mauTa kastramu nEya gani mAnambukai
mEDadAcaga mAdhavuNDu gani karagi vEgamE dInArti bhanjanuDai prANa dAnambosaga
munanu canina bANambu naTu cEdara sEya lEdA gAnalOla tyAgarAjanutu mahima
Meaning: From TK Govinda Rao’s Book (and Tyagaraja Vaibhavam)
P: O My Mind (manasA)! Is it possible (taramE) to describe (varNimpa) the greatness (mahima) of SrI rAma? It is indeed beyond (agOcaramE) (literally unreachable) words (vAcAM) (vAcAm-agOcaramE).
A: While He thrashed (padaga koTTi) demon mArica (mArIcuni) – the night (rE) prowler (cAri), didn’t He slay (Sikhiki osagenE) (SikhikosagenE) (literally offered to the fire) subAhu - the second (reNDO) one (vAni) (by discharging AgnEyAstra – Fire Missile)?
O My Mind! Is it possible to describe the greatness of SrI rAma? It is indeed beyond words.
C: Understanding (erigi) the mind (madini) (madinerigi) of His Consort (mAnavatI) (literally woman) to make (auTaku) a chowrie (of animal tail) (cAmaramu),
when Lord mAdhava (mAdhavuNDu) discharged (Eya) a missile (astramunu) (cAramauTakastramunEya) to sever the tail of the animal,
as the animal, seeing (kani) the missile, projected (dAcagA) its neck (meDa) (in front of the missile) in order to die and save its honour (mAnambukai) rather than losing its hair,
seeing (kani) this, the Lord taking pity (karagi) (literally melt), by becoming the reliever (bhanjanuDai) of the distress (Arti) of the humble (dIna) (dInArti) animal,
in order to grant (dAnambu osaga) (dAnambosaga) (literally give charity) its life (prANa) back, did He not (lEdA) quickly (vEgamE) destroy (cedara jEya) (literally scatter) the missile (bANambunu) then and there (aTu) (bANambunaTu) which was already (munu) on its way (canina) to the target?
O My Mind! Is it possible to describe the greatness (mahima) of SrI rAma – Enjoyer (lOla) of music (gAna) - praised (nuta) (nutu) by this tyAgarAja? It is indeed beyond words