Dans cet épisode, je m'entretiens une seconde fois avec Samuel, Vanja et Gabrielle du GTGE (Groupe des traducteurs Genève). Ces trois traducteurs travaillent ensemble au sein d'une même entité, ce qui leur permet notamment de se partager des projets et d’unir leurs compétences pour répondre aux appels d’offres du marché public.
C’est donc le sujet de notre conversation aujourd'hui: les appels d'offres. À vos stylos (ou tablettes 😀), car cet épisode regorge d’informations concrètes sur ces procédures. C’est quasiment l’équivalent d’un cours d’intro sur les appels d’offres💪🏻.
👉🏻On aborde notamment les questions suivantes:
Qu’est-ce qu’un appel d’offre?
Quelles en sont les différentes étapes?
Quels types de formulaires un traducteur soumissionnaire est-il amené à remplir?
Quelles informations doit-il fournir et quels critères lui demande-t-on de remplir?
Qu’est-ce qu’un « lot » attribué à un prestataire?
Dans quelle mesure les traducteurs indépendants ont-ils une chance d’être sélectionnés? Comment augmenter ces chances?
Quels arguments un indépendant peut-il mettre en avant, par rapport aux agences notamment? Quels avantages à se présenter sous forme de groupe de traducteurs?
Quelles sont les particularités de ce type de mandats?
✨✨Question BONUS: comment ces collègues voient-ils l’évolution du marché de la traduction, dans le contexte de ces appels d’offres et de manière générale? Quelles sont les pistes à explorer ?✨✨
Lien mentionné
www.simap.com (site sur lequel les appels d’offres sont publiés)