Spanish with confidence

Vocabulario: algunas palabras que se confunden en español.


Listen Later

En este episodio te explicaré el uso o mal uso de algunas palabras muy comunes en español. Más abajo en la descripción verás la transcripción de lo más importante de este episodio. Espero que te guste.

Déjame comentarios y comparte. ¡Muchas gracias!

Saber:

  • tener sabor a alguna cosa: esta comida sabe a mar.
  • tener noticia de algo o estar informado de ello: ayer supe de su situación.
  • +Infinitivo: tener habilidad o capacidad (para hacer algo): Sé nadar desde los 6 años.
  • Saber hacer: habilidad para desenvolverse con tacto en cualquier situación’ y ‘conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad: Pedro demostró su mejor saber hacer en la cena con los empresarios.
  • Ir y venir: como nos dice el Diccionario panhispánico de dudas, estos son dos verbos de movimiento.

    • Ir(se): moverse de un lugar hacia otro. Mañana iré al cine. (Esto lo dice el hablante)
    • Venir(se): Moverse hacia el punto donde está el que habla. Mañana vendrán a visitarme mis hermanos.
    • **Mucho cuidado con el uso de ir y venir ya que he escuchado en España que muchas personas lo usan erróneamente, seguramente por la influencia de otras lenguas. No debe usarse el verbo VENIR con el significado de IR.

      Mañana vendré a tu casa: esto es incorrecto.

      Mañana iré a tu casa: esto es correcto.

      Llevar y traer: en el caso de estos dos verbos sucede algo parecido a lo que pasa con los dos anteriores. La confusión viene porque en ambos casos se mueve alguien o algo de un sitio a otro y por eso es importante saber dónde está el hablante y dónde se encuentra lo que se va a mover Vamos a aclararlo:

      • Llevar: algo del lugar del hablante a otro sitio externo al hablante: el lunes llevaré unas flores a mi amiga María.
      • Traer: algo desde un lugar ajeno al hablante, en dirección a él: José me trajo unos alfajores de Argentina.
      • En el caso de llevar, el hablante se encuentra en el origen y en el caso de traer, el hablante se encuentra en el destino.

        Tomar, beber, comer: en España el verbo tomar se utiliza con el significado de comer y/o beber; en Argentina, por ejemplo, tomar es beber (beber es muy formal).

        En el desayuno tomo cereales o en el desayuno como cereales

        ¿Bebes agua? ¿Tomas agua?

        Tomar también puede significar coger, asir, agarrar. Dependiendo mucho de en qué país estemos.

        Ejemplos:

        En España se dice: coger el metro.

        En Argentina se dice: tomar el metro (subte)

        En España se dice: coger una fruta (para comprarla o comerla)

        En Argentina se dice: agarrar una fruta.


        Web: www.spanishwithconfidence.com

        Facebook: Spanish with confidence

        Youtube: Spanish with confidence

        ...more
        View all episodesView all episodes
        Download on the App Store

        Spanish with confidenceBy Spanish with confidence

        • 5
        • 5
        • 5
        • 5
        • 5

        5

        1 ratings