
Sign up to save your podcasts
Or


When you work with two or more languages, you can’t help but make connections between them. Most of the time, these connections are great because they will help you bring a message from one language into another in a more natural way. Other times, it may turn you off to some words you may look at negatively because you’re being influenced by your other languages. Or maybe you grow fond of a word or expression because of a good memory you’ve attached to it.
I’m not really talking about false friends here―that is, when words look similar in two languages and have completely different meanings. No, I’m talking about the emotional charge you may apply to a word or expression that either makes you want to use it or avoid it.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
SUGGESTED CONTENT:
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR:
GRAMMARLY
BETTER WORLD BOOKS
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links:
» Book
» Online Class
» YouTube Channel
» Podcast
» Webinars
» Facebook Page
» Website
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.
To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com
Send me an email with feedback, ideas, and requests to
By Tools and Technology in Translation4.2
55 ratings
When you work with two or more languages, you can’t help but make connections between them. Most of the time, these connections are great because they will help you bring a message from one language into another in a more natural way. Other times, it may turn you off to some words you may look at negatively because you’re being influenced by your other languages. Or maybe you grow fond of a word or expression because of a good memory you’ve attached to it.
I’m not really talking about false friends here―that is, when words look similar in two languages and have completely different meanings. No, I’m talking about the emotional charge you may apply to a word or expression that either makes you want to use it or avoid it.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
SUGGESTED CONTENT:
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR:
GRAMMARLY
BETTER WORLD BOOKS
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links:
» Book
» Online Class
» YouTube Channel
» Podcast
» Webinars
» Facebook Page
» Website
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.
To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com
Send me an email with feedback, ideas, and requests to