
Sign up to save your podcasts
Or
【本期朗读者】袁野 | 佾楠
【诗歌原文本】
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
【中文译文】
希望,是那带翅的精灵,
栖息在灵魂深处的枝头,
它唱着无字的歌谣,
那旋律,从未停息——哪怕片刻。
在狂风肆虐的天地间,
它的歌声竟格外温柔;
唯有最烈的风暴,
才能惊扰这小小的歌者——
它曾暖过无数寒夜的梦。
我听过它的吟唱,
在最冷的土地上;
我追随它的身影,
至最远的海洋;
可即便是最无助的时刻,
它也未曾向我索求,哪怕一丝的怜悯。
【佾楠 译】
【本期配乐】
袁野
【使用音乐】
"Somewhere Over The Rainbow" Keith Jarrett 钢琴演奏, Munich 2016 现场
【封面插图】
《希望》(2025):佾楠用人工智能生成
【本期朗读者】袁野 | 佾楠
【诗歌原文本】
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
【中文译文】
希望,是那带翅的精灵,
栖息在灵魂深处的枝头,
它唱着无字的歌谣,
那旋律,从未停息——哪怕片刻。
在狂风肆虐的天地间,
它的歌声竟格外温柔;
唯有最烈的风暴,
才能惊扰这小小的歌者——
它曾暖过无数寒夜的梦。
我听过它的吟唱,
在最冷的土地上;
我追随它的身影,
至最远的海洋;
可即便是最无助的时刻,
它也未曾向我索求,哪怕一丝的怜悯。
【佾楠 译】
【本期配乐】
袁野
【使用音乐】
"Somewhere Over The Rainbow" Keith Jarrett 钢琴演奏, Munich 2016 现场
【封面插图】
《希望》(2025):佾楠用人工智能生成