
Sign up to save your podcasts
Or
本期是“城市与诗系列”之一,我们通过一首当代德语诗歌《Standort》(《位置》)踏入一个无河之城的静默边界。诗中没有柏林的地标,却充满柏林的气质:风、雨、冰封的记忆与游移的归属感。古筝演奏者曹原的朗读与美国作曲家Lowell Liebermann的长笛独奏《被遗忘的华尔兹》相映成趣。德语原诗由AI朗读,配合中译诗句与AI生成封面画面:奥伯鲍姆桥与电视塔之间,是无法触摸的距离,也是我们想象中的“诗之柏林”。
---
【诗人简介】
诺拉·博松(Nora Bossong,1982年生于德国不来梅)是德国当代重要的作家之一,现居柏林。她曾在莱比锡文学学院、柏林洪堡大学、波茨坦大学和罗马第一大学学习文学、哲学与文化研究。博松涉猎小说、诗歌与非虚构写作,其代表作包括小说《有限责任公司》和诗集《城墙之前的夏天》。她的作品常以政治、历史与个体经验交织为主题,文字优雅而锐利。作为民主、人权与和平的积极倡导者,博松曾担任德国笔会中心主席团成员,并荣获托马斯·曼奖、彼得·胡赫尔奖等多项文学殊荣。
【读诗嘉宾】
曹原:古筝演奏者
---
【诗歌原文】
Standort
Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt
Grenzen hier nur aus Wind
oder Regenschauern. Meine Schwester
ängstigt das nachts, doch es lässt sich
in unserem Haus nicht weinen, vielleicht
hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie
um den Verstand. Es ist frostig
in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen
ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten
die Ahnungen haltbar: Niemand
nähert sich unserem Haus und die Eltern
haben wir lang nicht gesehen.
Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist
wie ein Schneerest im März. Nur der Wind,
der den Regen in seine Form treibt,
deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt
von Eis bedeckt und verschwunden.
---
【诗歌中译】
《位置》
我们居住的城市,没有河流,
边界仅由风或阵雨勾勒。
夜晚,我的妹妹心生恐惧,
却在这屋中无法哭泣,
或许泪水能给予她慰藉,
或许会令她心智崩溃。
她的声音,冰冷刺骨。
若距离无需河流来描绘,
至少预感能持久不衰:
无人靠近我们的居所,
父母的容颜,久未谋面。
然而,这里无停留之所,
城市如三月残雪,脆弱易逝。
唯有风,将雨塑成其形,
暗示着地域的尽头。
我们的房子,依旧被冰封,
消失于茫茫之中。
(翻译:佾楠)
---
【配乐】袁野
【音乐】
Lowell Liebermann: Eight Pieces for Solo Flute (1997)
3. Forgotten Waltz
长笛演奏:Laurel Zucker
【德语原诗朗读】
人工智能udio生成
【封面】
人工智能Chat GPT 3.5生成(画面中是柏林奥伯鲍姆桥(Oberbaumbrücke)和电视塔)
---
#德语文学 | 德语诗歌 | 西方当代诗歌 | 诗歌朗读 | 诗与剧场
本期是“城市与诗系列”之一,我们通过一首当代德语诗歌《Standort》(《位置》)踏入一个无河之城的静默边界。诗中没有柏林的地标,却充满柏林的气质:风、雨、冰封的记忆与游移的归属感。古筝演奏者曹原的朗读与美国作曲家Lowell Liebermann的长笛独奏《被遗忘的华尔兹》相映成趣。德语原诗由AI朗读,配合中译诗句与AI生成封面画面:奥伯鲍姆桥与电视塔之间,是无法触摸的距离,也是我们想象中的“诗之柏林”。
---
【诗人简介】
诺拉·博松(Nora Bossong,1982年生于德国不来梅)是德国当代重要的作家之一,现居柏林。她曾在莱比锡文学学院、柏林洪堡大学、波茨坦大学和罗马第一大学学习文学、哲学与文化研究。博松涉猎小说、诗歌与非虚构写作,其代表作包括小说《有限责任公司》和诗集《城墙之前的夏天》。她的作品常以政治、历史与个体经验交织为主题,文字优雅而锐利。作为民主、人权与和平的积极倡导者,博松曾担任德国笔会中心主席团成员,并荣获托马斯·曼奖、彼得·胡赫尔奖等多项文学殊荣。
【读诗嘉宾】
曹原:古筝演奏者
---
【诗歌原文】
Standort
Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt
Grenzen hier nur aus Wind
oder Regenschauern. Meine Schwester
ängstigt das nachts, doch es lässt sich
in unserem Haus nicht weinen, vielleicht
hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie
um den Verstand. Es ist frostig
in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen
ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten
die Ahnungen haltbar: Niemand
nähert sich unserem Haus und die Eltern
haben wir lang nicht gesehen.
Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist
wie ein Schneerest im März. Nur der Wind,
der den Regen in seine Form treibt,
deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt
von Eis bedeckt und verschwunden.
---
【诗歌中译】
《位置》
我们居住的城市,没有河流,
边界仅由风或阵雨勾勒。
夜晚,我的妹妹心生恐惧,
却在这屋中无法哭泣,
或许泪水能给予她慰藉,
或许会令她心智崩溃。
她的声音,冰冷刺骨。
若距离无需河流来描绘,
至少预感能持久不衰:
无人靠近我们的居所,
父母的容颜,久未谋面。
然而,这里无停留之所,
城市如三月残雪,脆弱易逝。
唯有风,将雨塑成其形,
暗示着地域的尽头。
我们的房子,依旧被冰封,
消失于茫茫之中。
(翻译:佾楠)
---
【配乐】袁野
【音乐】
Lowell Liebermann: Eight Pieces for Solo Flute (1997)
3. Forgotten Waltz
长笛演奏:Laurel Zucker
【德语原诗朗读】
人工智能udio生成
【封面】
人工智能Chat GPT 3.5生成(画面中是柏林奥伯鲍姆桥(Oberbaumbrücke)和电视塔)
---
#德语文学 | 德语诗歌 | 西方当代诗歌 | 诗歌朗读 | 诗与剧场