
Sign up to save your podcasts
Or
在本集中,大学教师丁柳朗读阿根廷诗人博尔赫斯的名作《云》。这首诗将人世间万物视作瞬息万变的云朵,从古老的大教堂到我们日常的脸庞,都在时间中消散。通过佾楠的中译和丁柳的低语吟诵,我们再次感受到博尔赫斯诗中对“变化”“遗忘”与“自我”的哲思与温柔。而Toby Twining 的蓝调探戈《An American In Buenos Aires》则为这一集增添了拉丁的晦暗和摇曳。无论你正在失去什么,或只是被生活吹得有些飘荡,愿这一片“云”能为你带来片刻的凝视与共鸣。
---
【诗歌文本】
博尔赫斯:《云》
没有一样东西不是
一片云。那些大教堂
用巨石和圣经般的玻璃建造,
时间会将它们夷平。《奥德赛》
也是如此,它像海一样变化。
每次我们打开它,都有所不同。
你脸上的倒影在镜中已变,
而日子是一个可疑的迷宫。
我们是那些离去的人。那无数
在夕阳中消散的云
是我们的形象。玫瑰
不断地变成另一朵玫瑰。
你是云,你是海,你是遗忘。
你也是你失去的东西。
(翻译:佾楠+Chat GPT 3.5)
【诗歌文本】
Jorge Luis Borges: Nubes (I)
No habrá una sola cosa que no sea
una nube. Lo son las catedrales
de vasta piedra y bíblicos cristales
que el tiempo allanará. Lo es la Odisea,
que cambia como el mar. Algo hay distinto
cada vez que la abrimos. El reflejo
de tu cara ya es otro en el espejo
y el día es un dudoso laberinto.
Somos los que se van. La numerosa
nube que se deshace en el poniente
es nuestra imagen. Incesantemente
la rosa se convierte en otra rosa.
Eres nube, eres mar, eres olvido.
Eres también aquello que has perdido.
【诗作者简介】
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899–1986),阿根廷诗人、小说家与思想家,20世纪最具影响力的文学巨匠之一。他以哲思型小说闻名,也终身写诗,视诗为最纯粹的文学形式。其诗作常探讨时间、记忆、遗忘与永恒的主题,语言简洁却意味深长。《云》是他晚年代表作之一,以朴素的意象揭示万物无常与自我流变,映射出他一贯的宇宙观与人文关怀。
---
【配乐】袁野
【音乐】An American In Buenos Aires (A Blues Tango)
【作曲】Toby Twining
【玩具钢琴演奏】Margaret Leng Tan
【封面图】
人工智能DALL·E 3生成
【袁野朗读的偈子诗】
云生云灭本无踪,
古寺巍然亦化空。
大海翻腾波自异,
长风掠面影还同。
镜中旧貌须臾换,
世上浮生梦几重?
但悟虚空皆妄执,
随缘自在逐天风。
(由ChatGPT 3.5生成)
---
# 博尔赫斯 | 诗歌朗读 | 拉美文学 | 文学播客
在本集中,大学教师丁柳朗读阿根廷诗人博尔赫斯的名作《云》。这首诗将人世间万物视作瞬息万变的云朵,从古老的大教堂到我们日常的脸庞,都在时间中消散。通过佾楠的中译和丁柳的低语吟诵,我们再次感受到博尔赫斯诗中对“变化”“遗忘”与“自我”的哲思与温柔。而Toby Twining 的蓝调探戈《An American In Buenos Aires》则为这一集增添了拉丁的晦暗和摇曳。无论你正在失去什么,或只是被生活吹得有些飘荡,愿这一片“云”能为你带来片刻的凝视与共鸣。
---
【诗歌文本】
博尔赫斯:《云》
没有一样东西不是
一片云。那些大教堂
用巨石和圣经般的玻璃建造,
时间会将它们夷平。《奥德赛》
也是如此,它像海一样变化。
每次我们打开它,都有所不同。
你脸上的倒影在镜中已变,
而日子是一个可疑的迷宫。
我们是那些离去的人。那无数
在夕阳中消散的云
是我们的形象。玫瑰
不断地变成另一朵玫瑰。
你是云,你是海,你是遗忘。
你也是你失去的东西。
(翻译:佾楠+Chat GPT 3.5)
【诗歌文本】
Jorge Luis Borges: Nubes (I)
No habrá una sola cosa que no sea
una nube. Lo son las catedrales
de vasta piedra y bíblicos cristales
que el tiempo allanará. Lo es la Odisea,
que cambia como el mar. Algo hay distinto
cada vez que la abrimos. El reflejo
de tu cara ya es otro en el espejo
y el día es un dudoso laberinto.
Somos los que se van. La numerosa
nube que se deshace en el poniente
es nuestra imagen. Incesantemente
la rosa se convierte en otra rosa.
Eres nube, eres mar, eres olvido.
Eres también aquello que has perdido.
【诗作者简介】
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899–1986),阿根廷诗人、小说家与思想家,20世纪最具影响力的文学巨匠之一。他以哲思型小说闻名,也终身写诗,视诗为最纯粹的文学形式。其诗作常探讨时间、记忆、遗忘与永恒的主题,语言简洁却意味深长。《云》是他晚年代表作之一,以朴素的意象揭示万物无常与自我流变,映射出他一贯的宇宙观与人文关怀。
---
【配乐】袁野
【音乐】An American In Buenos Aires (A Blues Tango)
【作曲】Toby Twining
【玩具钢琴演奏】Margaret Leng Tan
【封面图】
人工智能DALL·E 3生成
【袁野朗读的偈子诗】
云生云灭本无踪,
古寺巍然亦化空。
大海翻腾波自异,
长风掠面影还同。
镜中旧貌须臾换,
世上浮生梦几重?
但悟虚空皆妄执,
随缘自在逐天风。
(由ChatGPT 3.5生成)
---
# 博尔赫斯 | 诗歌朗读 | 拉美文学 | 文学播客