Palimpsest | 行间

Vol 32. 艾米莉·狄金森:《草》


Listen Later

【读诗嘉宾】

洪越:中国人民大学文学院副教授

【诗歌原文】The Grass

by Emily Dickinson

The grass so little has to do  -

A sphere of simple green  -

With only butterflies to brood

And bees to entertain  -

And stir all day to pretty tunes

The breezes fetch along  -

And hold the sunshine in its lap

And bow to everything  -

And thread the dews, all night, like pearls  -

And make itself so fine

A duchess were too common

For such a noticing  -

And even when it dies  -  to pass

In odors so divine  -

Like lowly spices, lain to sleep  -

Or spikenards, perishing  -

And then, in sovereign barns to dwell  -

And dream the days away,

The grass so little has to do

I wish I were a hay  -

【中译版本一】《草叶吟》

【译者/朗读】佾楠

草叶的生涯啊,这般轻盈——

只披一袭翠绿的闲情,

偶尔要照看蝴蝶的梦,

还得陪蜜蜂谈心。

整日里 随风摇曳,

哼着风带来的小调,

将阳光搂在怀中,

向万物点头微笑。

夜来便串起露珠,

像珍珠项链般晶莹——

就是公爵夫人的华服,

也难比这份清新。

纵使到了凋零时分,

也要化作幽香阵阵——

像远去的香料芬芳,

似松脂凝香温存。

而后在庄严的谷仓里,

任时光悠悠消隐——

草叶的生涯啊,这般轻盈。

我多想,也做一束干草!

【中译版本二】

《草》

【译者/朗读】洪越

草没什么事要做,

一片简单的绿色,

就只孵育蝴蝶

招待蜜蜂,

一整天跟着微风带来的

美丽曲调摇晃着,

把阳光抱在腿上

向万物躬身致意,

一整夜把露水串起来,像珍珠,

把自己打扮得那么精致,

那么引人注目,

伯爵夫人也黯然失色,

即使死去了,它散发的

气味也那么美妙,

像低处的香料,躺下睡了,

或者干松香,正在消失,

然后,去庄严的谷仓居住,

醉眠梦物度日,

草没什么事要做

多希望我也是一个干草垛。

【中译版本三】

《小草很少有事可做》

【译者】江枫

【朗读】袁野

小草很少有事可做——

一片纯净的碧绿世界——

只能孵几只粉蝶

款待几只蜜蜂——

应着和风的轻快曲调,

整天摇晃不停——

把阳光搂在怀里

向万物鞠躬致敬——

整夜串连露珠像串珍珠——

把自己打扮得华美脱俗

伯爵夫人也太平庸

不足以这样引人注目——

甚至当它死去,死去时

发出的气味也这样神圣——

像卑微的香料沉沉入睡——

像五加,失去生命——

然后迁居到宏伟的仓廩——

用梦把日子度过

小草很少有事可做

但愿我是干草一束——

【配乐】袁野

1. Ruglen Holon 作曲Aphex Twin

2. 人工智能suno生成

3. Gagliarda 作曲:Girolamo Frescobaldi (1583-1644) 

【演奏】袁野 (中全律,A=415Hz)

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Palimpsest | 行间By 佾楠 | 袁野