
Sign up to save your podcasts
Or
诗,是通向人类内心迷宫的缄默钥匙。戏剧编剧与导演曹曦此次朗读并翻译特德·休斯的名作《米诺陶》,以戏剧性的节奏与极具洞察力的诠释,揭开这首写给西尔维娅·普拉斯的诗中情感与神话的双重回响。从砸碎的红木台面到精神的裂隙,从育儿争执到婚姻破碎,诗中每个细节都像迷宫深处的回声。曹曦用他擅长的表演与教育视角,赋予这首诗新的舞台感与心理深度。
--
【诗歌文本】
特德·休斯:《米诺陶》
那个被你砸烂的红木台面
原本是我妈妈传家餐边柜上的桌板
上面布满了我一生的伤痕
你砸了个稀烂
那天你挥荡着凳子
因为我看孩子晚了二十分钟
就把你逼的几近疯狂
"精彩!"我喊道。
"继续,把它砸成碎柴吧"
那是你从不写进诗里的东西
过了一会,我周全的,冷静的说
"把你的肩膀塞进那些诗句里
我们就能继续了"
在你耳朵深处的洞穴里
那个绿妖打了个响指
我到底给了他什么?
那团血红的线头
解开了你的婚姻
留下你孩子们的回声
像迷宫中的的隧道
留给你母亲一个死局
把你带给那长着角的 、低吼着的、
你重生的父亲的坟墓
而你自己也在其中
化为死尸
(诗歌翻译/朗读:曹曦)
【诗歌原文】The Minotaurby Ted HughesThe mahogany table-top you smashed
Had been the broad plank top
Of my mother's heirloom sideboard-
Mapped with the scars of my whole life.
That came under the hammer.
That high stool you swung that day
Demented by my being
Twenty minutes late for baby-minding.
'Marvellous!' I shouted, 'Go on,
Smash it into kindling.
That's the stuff you're keeping out of your poems!'
And later, considered and calmer,
'Get that shoulder under your stanzas
And we'll be away.' Deep in the cave of your ear
The goblin snapped his fingers.
So what had I given him?
The bloody end of the skein
That unravelled your marriage,
Left your children echoing
Like tunnels in a labyrinth.
Left your mother a dead-end,
Brought you to the horned, bellowing
Grave of your risen father
And your own corpse in it.
【诗作简介】
Ted Hughes(特德·休斯)创作的诗歌《米诺陶》(The Minotaur)发表于1998年的诗集《生日信》(Birthday Letters)中。这部诗集是休斯写给他已故前妻、西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)的系列诗作,充满回忆、愧疚与情感重构。《米诺陶》是其中一首极具力量的代表作。
在这首诗中,Ted Hughes借希腊神话中的“米诺陶”形象,隐喻Sylvia Plath在精神状态边缘的挣扎,同时也映射了两人婚姻的破裂与冲突。诗的开头描写了Plath在一次争吵中摔碎了父亲给她的古董写字台——这一幕既是记忆中的具体事件,也是象征性的“暴力行为”,预示着理性的崩塌和迷宫般复杂的精神世界。
Hughes在诗中既表现出责备(暗示Plath在毁掉自己继承的精神财富),也透露出深深的哀伤与理解。他把她的创作才华比作“要驯服的野兽”,而自己仿佛站在那座精神迷宫门口,既是旁观者,又被牵连其中。
【译者/朗读者简介】
曹曦,戏剧编剧、导演、戏剧导师,中国教育戏剧的重要推动者,现任抓马教育创意总监、见学国际教育文化院执行总监。本科毕业于中央戏剧学院戏剧文学系,后获爱尔兰都柏林圣三一学院人类表演学硕士学位。他长期致力于戏剧与教育、人类学等领域的跨学科融合,导演作品涵盖教育剧场与经典改编,并译有《想象真实:迈向教育戏剧新理论》。
--
【配乐】袁野
【音乐】人工智能suno生成【封面图】人工智能ChatGPT/DALL·E生成关键词:迷宫|暴力|婚姻|诗与剧|记忆|诗歌朗读
诗,是通向人类内心迷宫的缄默钥匙。戏剧编剧与导演曹曦此次朗读并翻译特德·休斯的名作《米诺陶》,以戏剧性的节奏与极具洞察力的诠释,揭开这首写给西尔维娅·普拉斯的诗中情感与神话的双重回响。从砸碎的红木台面到精神的裂隙,从育儿争执到婚姻破碎,诗中每个细节都像迷宫深处的回声。曹曦用他擅长的表演与教育视角,赋予这首诗新的舞台感与心理深度。
--
【诗歌文本】
特德·休斯:《米诺陶》
那个被你砸烂的红木台面
原本是我妈妈传家餐边柜上的桌板
上面布满了我一生的伤痕
你砸了个稀烂
那天你挥荡着凳子
因为我看孩子晚了二十分钟
就把你逼的几近疯狂
"精彩!"我喊道。
"继续,把它砸成碎柴吧"
那是你从不写进诗里的东西
过了一会,我周全的,冷静的说
"把你的肩膀塞进那些诗句里
我们就能继续了"
在你耳朵深处的洞穴里
那个绿妖打了个响指
我到底给了他什么?
那团血红的线头
解开了你的婚姻
留下你孩子们的回声
像迷宫中的的隧道
留给你母亲一个死局
把你带给那长着角的 、低吼着的、
你重生的父亲的坟墓
而你自己也在其中
化为死尸
(诗歌翻译/朗读:曹曦)
【诗歌原文】The Minotaurby Ted HughesThe mahogany table-top you smashed
Had been the broad plank top
Of my mother's heirloom sideboard-
Mapped with the scars of my whole life.
That came under the hammer.
That high stool you swung that day
Demented by my being
Twenty minutes late for baby-minding.
'Marvellous!' I shouted, 'Go on,
Smash it into kindling.
That's the stuff you're keeping out of your poems!'
And later, considered and calmer,
'Get that shoulder under your stanzas
And we'll be away.' Deep in the cave of your ear
The goblin snapped his fingers.
So what had I given him?
The bloody end of the skein
That unravelled your marriage,
Left your children echoing
Like tunnels in a labyrinth.
Left your mother a dead-end,
Brought you to the horned, bellowing
Grave of your risen father
And your own corpse in it.
【诗作简介】
Ted Hughes(特德·休斯)创作的诗歌《米诺陶》(The Minotaur)发表于1998年的诗集《生日信》(Birthday Letters)中。这部诗集是休斯写给他已故前妻、西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)的系列诗作,充满回忆、愧疚与情感重构。《米诺陶》是其中一首极具力量的代表作。
在这首诗中,Ted Hughes借希腊神话中的“米诺陶”形象,隐喻Sylvia Plath在精神状态边缘的挣扎,同时也映射了两人婚姻的破裂与冲突。诗的开头描写了Plath在一次争吵中摔碎了父亲给她的古董写字台——这一幕既是记忆中的具体事件,也是象征性的“暴力行为”,预示着理性的崩塌和迷宫般复杂的精神世界。
Hughes在诗中既表现出责备(暗示Plath在毁掉自己继承的精神财富),也透露出深深的哀伤与理解。他把她的创作才华比作“要驯服的野兽”,而自己仿佛站在那座精神迷宫门口,既是旁观者,又被牵连其中。
【译者/朗读者简介】
曹曦,戏剧编剧、导演、戏剧导师,中国教育戏剧的重要推动者,现任抓马教育创意总监、见学国际教育文化院执行总监。本科毕业于中央戏剧学院戏剧文学系,后获爱尔兰都柏林圣三一学院人类表演学硕士学位。他长期致力于戏剧与教育、人类学等领域的跨学科融合,导演作品涵盖教育剧场与经典改编,并译有《想象真实:迈向教育戏剧新理论》。
--
【配乐】袁野
【音乐】人工智能suno生成【封面图】人工智能ChatGPT/DALL·E生成关键词:迷宫|暴力|婚姻|诗与剧|记忆|诗歌朗读