
Sign up to save your podcasts
Or


本期主播:陈西、启菲
本期内容简介:
我们的十年美国译路:从全职/自由职业的真实经历聊起,聊中美翻译市场的定位、会议口译与社区口译的差异、译员的情怀与现实,也直面一个绕不开的问题:AI 来了,翻译这条路,还走不走得下去?不谈捷径,不卖成功,只有一些走过的弯路、真实的犹豫,以及我们对这个行业至今仍愿意守住的那份热爱与认真。
本集要点:
- 中美翻译市场的不同定位:conference vs community
- 在美国做社区口译的真实工作场景
- 社区口译里不可回避的现实问题:你在帮谁说话?
- 电话 / 视频口译到底累不累、值不值?
- 翻译不只是语言转换,也是在“填信息差”
- 翻书、字幕、论文翻译的成就感与局限
- AI 如何重塑翻译行业?
- 人类译员的不可替代性:文化、语境、本地化与风险把关
- AI 也是教学与学习中的“双刃剑”
下集预告:
下一期,我们会一起回顾这一年对我们意义重大的那些时刻,也聊聊各自的成长与新的期待,和大家一起迎接 2026!
欢迎大家收听本期播客!
前奏&收尾曲:Summer - Joe Hisaishi // Soundtrack of "Kikujiro", a film by Takeshi Kitano |《summer》- 久石让,北野武电影《菊次郎的夏天》原声音乐
演奏者:陈光
Apple podcast/Spotify/小宇宙/YouTube/小红书:喜气东来
By 喜气东来本期主播:陈西、启菲
本期内容简介:
我们的十年美国译路:从全职/自由职业的真实经历聊起,聊中美翻译市场的定位、会议口译与社区口译的差异、译员的情怀与现实,也直面一个绕不开的问题:AI 来了,翻译这条路,还走不走得下去?不谈捷径,不卖成功,只有一些走过的弯路、真实的犹豫,以及我们对这个行业至今仍愿意守住的那份热爱与认真。
本集要点:
- 中美翻译市场的不同定位:conference vs community
- 在美国做社区口译的真实工作场景
- 社区口译里不可回避的现实问题:你在帮谁说话?
- 电话 / 视频口译到底累不累、值不值?
- 翻译不只是语言转换,也是在“填信息差”
- 翻书、字幕、论文翻译的成就感与局限
- AI 如何重塑翻译行业?
- 人类译员的不可替代性:文化、语境、本地化与风险把关
- AI 也是教学与学习中的“双刃剑”
下集预告:
下一期,我们会一起回顾这一年对我们意义重大的那些时刻,也聊聊各自的成长与新的期待,和大家一起迎接 2026!
欢迎大家收听本期播客!
前奏&收尾曲:Summer - Joe Hisaishi // Soundtrack of "Kikujiro", a film by Takeshi Kitano |《summer》- 久石让,北野武电影《菊次郎的夏天》原声音乐
演奏者:陈光
Apple podcast/Spotify/小宇宙/YouTube/小红书:喜气东来