Palimpsest | 行间

Vol. 45. 从一首好听的AI歌曲到一个悲伤的生命故事 | 阿根廷女诗人皮萨尼克


Listen Later

【本期内容】

阿根廷诗人阿莱杭德拉·皮萨尼克,一位用低语般诗句抵抗世界的女性。在本期《行间》,我们通过一首AI生成的流行音乐,走进她的诗《反对梦境的日子》,听她如何用“我不想”回应虚幻与压迫。她短暂的一生,写下了深刻的痛苦与清醒,也让我们重新思考:女性写作意味着什么?

【诗歌原文】

Alejandra Pizarnik: DÍAS CONTRA ELENSUEÑO

No querer blancosrodando

en plantamovible.

No querer vocesrobando

semillosasarqueada aéreas.

No querer vivirmil oxígenos

nimias cruzadasal cielo.

No querertrasladar mi curva

sin encerar lahoja actual.

No querer venceral imán

la alpargata sedeshilacha.

No querer tocarabstractos

llegar a mi último pelo marrón.

No querer vencer colas blandas

los árboles sitúan las hojas.

No querer traer sin caos

portátiles vocablos.

---

【诗歌中译】

皮萨尼克:《反对梦境的日子》

不想看白色在活动的地面上滚动。

不想听声音在空中弯曲地掠走种子般的东西。

不想活在千万份稀薄的氧气中,

它们微小地穿越天空。

不想转移我的曲线,

除非打磨过当下这页纸。

不想去战胜磁力,

草鞋已经磨破了。

不想触碰抽象,

只想抵达我最后一根棕色的头发。

不想去战胜那些柔软的尾巴,

树木会自己安放它们的叶子。

不想在混乱之外带来

随身携带的词语。

【翻译:佾楠+Chat-GPT 4】

-----

【诗人简介】

阿莱杭德拉·皮萨尼克(Alejandra Pizarnik,1936–1972),阿根廷诗人、翻译家,出生于布宜诺斯艾利斯的东欧犹太移民家庭。她自幼饱受语言障碍、身体焦虑与身份边缘感的困扰,却选择用诗书写内心的黑暗与挣扎。20世纪50年代,她活跃于拉美先锋文学圈,后赴巴黎,与帕斯、科塔萨尔等人交往,翻译阿尔托、杜拉斯作品。她的诗风梦幻而尖锐,语言密度高,常以极短形式表达深重情绪。长期与抑郁症抗争,1972年自尽,年仅36岁。她被视为拉美文学中最重要的女性诗人之一。

【主持人、译者简介】

佾楠,译者、戏剧学者与剧场导演,现居慕尼黑,曾任中央戏剧学院教授。她致力于“戏剧构作”在中国的引介与实践,并以《有冇》、《黑寺》、《水浒》等文献剧创作广受关注。2024年起,与袁野共同创办“Palimpsest | 行间播客”,探索诗歌、音乐与剧场的跨界可能。

【配乐】佾楠

【音乐/演唱】Suno v.4 生成

-----

#阿莱杭德拉·皮萨尼克 #女性诗人 #拉丁美洲文学 #诗歌朗读 #AI音乐 #小众诗人推荐 #播客读诗 #女性写作 #诗歌电台 #文学播客

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Palimpsest | 行间By 佾楠 | 袁野