
Sign up to save your podcasts
Or
本期,我们做了一个实验:不是诗配乐,而是由音乐出发,寻找能回应它的诗。我们选了巴赫第五无伴奏大提琴组曲的前奏曲,袁野细致解析其结构与情感,与一般法国组曲的宫廷风格形成鲜明对比。这段音乐像一次向内的跌宕旅程,隐忍、挣扎,却持续回响。它让我想起玛丽·奥利弗的诗《野鹅》:“你只需让你身体这头软软的动物 去爱它所爱的。”她的诗不讲忏悔,只讲允许,像这首音乐一样,从破碎中轻轻呼吸。而袁野则出人意料地选择了杜甫的《江汉》。我们相信,聆听无需标准答案——每个人的感受,都是成立的。欢迎你与我们一起,在音乐与诗的行间,自由飞行。
---
【本期音乐】
巴赫:C小调第五无伴奏大提琴组曲,BWV 1011:1. 前奏曲
【演奏者】让-吉安·凯拉斯(Jean-Guihen Queyras)
【作曲家及乐曲简介】
约翰·塞巴斯蒂安·巴赫(Johann Sebastian Bach, 1685–1750)
德国巴洛克时期作曲家,被誉为“西方音乐之父”。他的音乐结构精密如建筑,又情感丰沛如祈祷。他一生大多在教会与宫廷任职,生活并不张扬,却在键盘乐、宗教音乐与对位技法上达到无人能及的高度。无伴奏大提琴组曲正是他为日常乐手所作,却在后世成为孤独与纯粹之美的象征。第五组曲中的C小调前奏曲,不以华丽取胜,而是在低音中缓缓展开,如自语,如独行,像是用音符在与命运低声交谈。他的作品,不是用来炫技的,而是用来聆听心跳、探问存在的。
【演奏者简介】
让-吉安·凯拉斯(Jean-Guihen Queyras)是当今最受尊敬的大提琴家之一,出生于加拿大蒙特利尔,成长于法国。他以诗意而精准的演奏风格闻名,既擅长诠释巴赫、布里顿等古典作品,也活跃于当代音乐领域,曾是布列兹(Pierre Boulez)创立的“当代乐合奏团”(Ensemble Intercontemporain)成员。他演奏的《巴赫无伴奏大提琴组曲》被认为情感深沉、富有呼吸感,展现出独奏音乐中的内在张力。他也是重要的室内乐演奏者与教育家。
---
【诗歌一文本】
Mary Oliver:Wild Geese
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting –
over and over announcing your place
in the family of things.
【诗歌中译】
你不必非得做个好人。
你不必在沙漠里跪走一百里,忏悔自己。
你只需让你的身体 这只软软的动物
去爱它所爱的。
告诉我 你的绝望,我也会告诉你 我的。
与此同时,世界仍在继续。
与此同时,太阳 和澈如石子的雨点
正穿过田野、草原 和深林,
翻过大山,流过江河。
而同时,那些野鹅,在干净的蓝天里 高高地,
又飞回了家。
无论你是谁,无论你多么孤独,
世界都会向你的想象敞开,
它叫着你,如野鹅一样 粗砺 而激动——
一遍又一遍地宣告,
你在物之家中的位置。
(佾楠 译)
【诗人一简介】
玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935–2019)
美国当代最受欢迎的诗人之一,以清澈的语言、深沉的感受力,书写她与自然之间几近宗教的联系。她的童年经历充满阴影——家中存在暴力与创伤,而她靠独自走进树林、与万物为伴,在诗中寻找自由与庇护。她的诗不讲英雄主义,而关注日常、身体与孤独的真实经验。《野鹅》是她最著名的作品之一,以温柔但坚定的语气,给予读者一种“不完美也被允许”的慰藉。她让我们相信,大自然不是风景,而是亲人;诗歌不是修辞,而是生存的方法。
【诗歌二文本】
杜甫:《江汉》
江汉思归客,乾坤一腐儒。
片云天共远,永夜月同孤。
落日心犹壮,秋风病欲苏。
古来存老马,不必取长途。
【诗人二简介】
杜甫(712–770)
唐代诗人,被尊为“诗圣”,是中国文学史上最具现实关怀与精神深度的诗人之一。他一生漂泊动荡,常陷于战乱与贫困,却始终用诗记录时代之痛与个人之忧。与李白的浪漫飘逸不同,杜甫的诗更注重节制、沉思与历史感。《江汉》写于他晚年客居夔州之时,虽身患疾病、漂泊无依,却依旧表达出不屈的精神与对天地人生的深切体察。他的诗如同一位沉默的见证者,穿越千年,依然能在今天的耳边低语。
【主持人、译者简介】
佾楠,译者、戏剧学者与剧场导演,现居慕尼黑,曾任中央戏剧学院教授。她致力于“戏剧构作”在中国的引介与实践,并以《有冇》、《黑寺》、《水浒》等文献剧创作广受关注。2024年起,与袁野共同创办“Palimpsest | 行间播客”,探索诗歌、音乐与剧场的跨界可能。
【封面图创作】Chat-GPT 4
本期,我们做了一个实验:不是诗配乐,而是由音乐出发,寻找能回应它的诗。我们选了巴赫第五无伴奏大提琴组曲的前奏曲,袁野细致解析其结构与情感,与一般法国组曲的宫廷风格形成鲜明对比。这段音乐像一次向内的跌宕旅程,隐忍、挣扎,却持续回响。它让我想起玛丽·奥利弗的诗《野鹅》:“你只需让你身体这头软软的动物 去爱它所爱的。”她的诗不讲忏悔,只讲允许,像这首音乐一样,从破碎中轻轻呼吸。而袁野则出人意料地选择了杜甫的《江汉》。我们相信,聆听无需标准答案——每个人的感受,都是成立的。欢迎你与我们一起,在音乐与诗的行间,自由飞行。
---
【本期音乐】
巴赫:C小调第五无伴奏大提琴组曲,BWV 1011:1. 前奏曲
【演奏者】让-吉安·凯拉斯(Jean-Guihen Queyras)
【作曲家及乐曲简介】
约翰·塞巴斯蒂安·巴赫(Johann Sebastian Bach, 1685–1750)
德国巴洛克时期作曲家,被誉为“西方音乐之父”。他的音乐结构精密如建筑,又情感丰沛如祈祷。他一生大多在教会与宫廷任职,生活并不张扬,却在键盘乐、宗教音乐与对位技法上达到无人能及的高度。无伴奏大提琴组曲正是他为日常乐手所作,却在后世成为孤独与纯粹之美的象征。第五组曲中的C小调前奏曲,不以华丽取胜,而是在低音中缓缓展开,如自语,如独行,像是用音符在与命运低声交谈。他的作品,不是用来炫技的,而是用来聆听心跳、探问存在的。
【演奏者简介】
让-吉安·凯拉斯(Jean-Guihen Queyras)是当今最受尊敬的大提琴家之一,出生于加拿大蒙特利尔,成长于法国。他以诗意而精准的演奏风格闻名,既擅长诠释巴赫、布里顿等古典作品,也活跃于当代音乐领域,曾是布列兹(Pierre Boulez)创立的“当代乐合奏团”(Ensemble Intercontemporain)成员。他演奏的《巴赫无伴奏大提琴组曲》被认为情感深沉、富有呼吸感,展现出独奏音乐中的内在张力。他也是重要的室内乐演奏者与教育家。
---
【诗歌一文本】
Mary Oliver:Wild Geese
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting –
over and over announcing your place
in the family of things.
【诗歌中译】
你不必非得做个好人。
你不必在沙漠里跪走一百里,忏悔自己。
你只需让你的身体 这只软软的动物
去爱它所爱的。
告诉我 你的绝望,我也会告诉你 我的。
与此同时,世界仍在继续。
与此同时,太阳 和澈如石子的雨点
正穿过田野、草原 和深林,
翻过大山,流过江河。
而同时,那些野鹅,在干净的蓝天里 高高地,
又飞回了家。
无论你是谁,无论你多么孤独,
世界都会向你的想象敞开,
它叫着你,如野鹅一样 粗砺 而激动——
一遍又一遍地宣告,
你在物之家中的位置。
(佾楠 译)
【诗人一简介】
玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935–2019)
美国当代最受欢迎的诗人之一,以清澈的语言、深沉的感受力,书写她与自然之间几近宗教的联系。她的童年经历充满阴影——家中存在暴力与创伤,而她靠独自走进树林、与万物为伴,在诗中寻找自由与庇护。她的诗不讲英雄主义,而关注日常、身体与孤独的真实经验。《野鹅》是她最著名的作品之一,以温柔但坚定的语气,给予读者一种“不完美也被允许”的慰藉。她让我们相信,大自然不是风景,而是亲人;诗歌不是修辞,而是生存的方法。
【诗歌二文本】
杜甫:《江汉》
江汉思归客,乾坤一腐儒。
片云天共远,永夜月同孤。
落日心犹壮,秋风病欲苏。
古来存老马,不必取长途。
【诗人二简介】
杜甫(712–770)
唐代诗人,被尊为“诗圣”,是中国文学史上最具现实关怀与精神深度的诗人之一。他一生漂泊动荡,常陷于战乱与贫困,却始终用诗记录时代之痛与个人之忧。与李白的浪漫飘逸不同,杜甫的诗更注重节制、沉思与历史感。《江汉》写于他晚年客居夔州之时,虽身患疾病、漂泊无依,却依旧表达出不屈的精神与对天地人生的深切体察。他的诗如同一位沉默的见证者,穿越千年,依然能在今天的耳边低语。
【主持人、译者简介】
佾楠,译者、戏剧学者与剧场导演,现居慕尼黑,曾任中央戏剧学院教授。她致力于“戏剧构作”在中国的引介与实践,并以《有冇》、《黑寺》、《水浒》等文献剧创作广受关注。2024年起,与袁野共同创办“Palimpsest | 行间播客”,探索诗歌、音乐与剧场的跨界可能。
【封面图创作】Chat-GPT 4