FluentFiction - Slovenian

When Christmas Brings Courage in a Coastal Reunion


Listen Later

Fluent Fiction - Slovenian: When Christmas Brings Courage in a Coastal Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-08-23-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Zimski večer v Piranu je bil čaroben.
En: The winter evening in Piran was magical.

Sl: Hladno morje je šumela, medtem ko so se luči v stari hiši ob obali nežno bleščale.
En: The cold sea was whispering, while the lights in the old house by the shore gently shimmered.

Sl: To je bila hiša, kjer so se Anže, Nina in Matej vsako leto znova srečevali s svojo družino za božične praznike.
En: This was the house where Anže, Nina, and Matej would reunite with their family every year for Christmas.

Sl: A letos je bilo nekaj drugače.
En: But this year, something was different.

Sl: V zraku je viselo nekaj nerazrešenega.
En: There was something unresolved hanging in the air.

Sl: Anže, najstarejši brat, je stal ob oknu in opazoval valove.
En: Anže, the eldest brother, stood by the window watching the waves.

Sl: Kot vedno je čutil, da mora biti vez med brati in sestro.
En: As always, he felt it was important to be the bond between the siblings.

Sl: A hkrati si je želel nekaj več.
En: Yet, at the same time, he wished for something more.

Sl: "Zakaj me ne bi za spremembo kdo cenil?
En: "Why can't someone appreciate me for a change?"

Sl: " si je mislil.
En: he thought.

Sl: Pomislil je na bližajočo se večerjo.
En: He pondered the upcoming dinner.

Sl: Nina je bila polna energije.
En: Nina was full of energy.

Sl: V toplem puloverju je živahno hitela po kuhinji.
En: In her warm sweater, she bustled around the kitchen.

Sl: Njena glava je bila polna sanj o potovanjih.
En: Her head was full of dreams about traveling.

Sl: "Ena stvar, ki jo želim povedati danes," je premlevala, "je, da želim videti svet.
En: "One thing I want to say today," she contemplated, "is that I want to see the world."

Sl: " Ampak, bala se je, da bo družina razočarana zaradi njenih načrtov.
En: But she was afraid her family would be disappointed by her plans.

Sl: Matej je pakiral krožnike na mizo.
En: Matej was setting the plates on the table.

Sl: Bil je zelo praktičen, toda v sebi je skrival umetnika.
En: He was very practical, but he hid an artist within.

Sl: Njegove misli so bile dalj časa razpete med stabilno službo in željo po slikanju.
En: His thoughts had long been pulled between a stable job and his desire to paint.

Sl: "Moram jim povedati za svojo strast," je šepetal samemu sebi, a dvomil je v reakcije družine.
En: "I must tell them about my passion," he whispered to himself, but he doubted the family's reactions.

Sl: Ko je zbrano pridnih vonj po pečenkah in svežih poticah napolnil hišo, je bilo jasno, da je čas za večerjo.
En: When the gathered aroma of roasts and fresh poticas filled the house, it was clear that it was time for dinner.

Sl: Vsi so sedli za mizo, in pogovor se je razvil od običajnih tem prave piranovske družinske večerje do vprašanj, ki so že dolgo visela v zraku.
En: Everyone sat around the table, and the conversation evolved from the usual topics of a classic Piran family dinner to questions that had long been in the air.

Sl: Anže je vdihnil globoko, medtem ko je rezal potico.
En: Anže took a deep breath while slicing the potica.

Sl: Odločil se je, da ne bo več nosil samega bremena miru.
En: He decided he would no longer bear the burden of peace alone.

Sl: "Morda končno povejmo, kaj nas zares muči?
En: "Maybe we should finally say what really bothers us?"

Sl: " je predlagal.
En: he suggested.

Sl: Njegove besede so prerezale napetost kot nož.
En: His words cut through the tension like a knife.

Sl: Vsi so utihnili in prenehali žvečiti.
En: Everyone fell silent and stopped chewing.

Sl: Poglede je trajalo le trenutek, da so se pretvorili v pogum.
En: It only took a moment for the glances to transform into courage.

Sl: Nina je prvič spregovorila.
En: Nina was the first to speak.

Sl: "Želim potovati.
En: "I want to travel.

Sl: Želim videti svet," je rekla in opazovala starše.
En: I want to see the world," she said, watching her parents.

Sl: Njihovi obrazi so zrcalili šok, a počasi se je na njih prikradlo razumevanje.
En: Their faces reflected shock, but slowly understanding crept over them.

Sl: Matej je sledil njenemu zgledu.
En: Matej followed her lead.

Sl: "Želim ustvarjati.
En: "I want to create.

Sl: Slike, ne številke," je rekel resno.
En: Paintings, not numbers," he said seriously.

Sl: Njegove besede so prav tako tehtale.
En: His words also held weight.

Sl: Starši so si izmenjali poglede, in biglina šok popuščala.
En: The parents exchanged glances, the shock slowly subsiding.

Sl: To je bil trenutek razrešitve.
En: This was a moment of resolution.

Sl: Anže je končno zbral pogum in delil svojo željo po večjem priznanju.
En: Anže finally gathered the courage and shared his wish for more recognition.

Sl: Odpiranje src je zaznamovalo večer in družina se je počasi začela pogovarjati s spoštovanjem in razumevanjem.
En: Opening their hearts marked the evening, and the family slowly began to converse with respect and understanding.

Sl: Noč je napredovala, obkrožena z valovitim šumenjem in toplino smiselnih besed.
En: The night progressed, surrounded by the murmurs of the waves and the warmth of meaningful words.

Sl: Sledilo je razkritje, da podpirajo drug drugega, tudi če sanje pomenijo drugačnost.
En: It revealed that they supported each other, even if their dreams meant being different.

Sl: Tisto noč so odkrili, da ljubezen ne pomeni omejevanja, ampak sprejemanja.
En: That night, they discovered that love doesn't mean limiting, but accepting.

Sl: In tako, najstarejši brat Anže je bil končno slišan, Nina je našla pogum, da bi sledila svojim sanjam, in Matej je našel pot celo k platnu.
En: And thus, the eldest brother Anže was finally heard, Nina found the courage to pursue her dreams, and Matej found a path even to the canvas.

Sl: Občutek svobode je prevzel družino, ki je sedela v toplem objemu stare piranovske hiše, medtem ko so svetlobe še naprej svetile skozi zimski večer.
En: A feeling of freedom overcame the family, seated in the warm embrace of the old Piran house, while the lights continued to shine through the winter evening.


Vocabulary Words:
  • magical: čaroben
  • whispering: šumela
  • shimmered: bleščale
  • reunite: srečevali
  • unresolved: nerazrešenega
  • bond: vez
  • appreciate: cenil
  • bustled: hitela
  • contemplate: premlevala
  • disappointed: razočarana
  • practical: praktičen
  • artist: umetnika
  • roasts: pečenkah
  • evolved: razvil
  • burden: bremena
  • tension: napetost
  • transform: pretvorili
  • courage: pogum
  • reflected: zrcalili
  • understanding: razumevanje
  • seriously: resno
  • resolution: razrešitve
  • recognition: priznanje
  • murmurs: šumenjem
  • meaningful: smiselnih
  • revealed: razkritje
  • support: podpirajo
  • accepting: sprejemanja
  • courage: pogum
  • embrace: objemu
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - SlovenianBy FluentFiction.org