Fluent Fiction - Irish:
When Poetry Casts a Spell: A Heartfelt Encounter in Dublin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-04-09-22-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí coinnle ag lasadh go mreabhach ar bhordanna beaga timpeall ar seomra cluthar an Mhúsaem Scríbhneoirí i mBaile Átha Cliath.
En: Candles flickered softly on small tables around the cozy room of the Músaem Scríbhneoirí in Baile Átha Cliath.
Ga: Bhí bríonna an Éarlais taobh amuigh, idir éin ag soilsiú agus crainn ag datha na duilleoga beaga.
En: The meanings of the Éarlais were outside, amidst birds illuminating and trees coloring their small leaves.
Ga: Istigh, bhí foirtíonn deanaíodh scáthán ar na ballaí agus ardaigh guth na filí mar fhlotha ar an gcuid is fearr dá dhán.
En: Inside, fortresses mirrored on the walls and the poets' voices rose like a wave over the best parts of their poems.
Ga: Chuaigh Cillian isteach sa seomra leisciúil.
En: Cillian entered the room tentatively.
Ga: Bhraitheann sé beagán míchompordach.
En: He felt a bit uncomfortable.
Ga: Fear ciúin is ea é, le draíocht ina shamhlaíocht ach amhras ina chroí.
En: He was a quiet man, with magic in his imagination but doubt in his heart.
Ga: Bhí sé ag lorg inspioráide, ach chomh maith, croí eile chun a bheith páirteach leis i mbun cruthaitheach.
En: He was seeking inspiration, but also another heart to join him in creative endeavor.
Ga: Suigh Aoife ag an gcur amú, a súile gorm gléineach leis an eachtra.
En: Aoife sat in the corner, her bright blue eyes lively with the scene.
Ga: Is mac léinn staire ealaíne í le paisean don fhilíocht.
En: She was an art history student with a passion for poetry.
Ga: Tháinig sí chun tacaíocht a thabhairt dá cara, ach fonn uirthi chomh maith daoine nua a bhaint amach agus ceangal níos doimhne a dhéanamh.
En: She came to support her friend, but was also eager to meet new people and forge deeper connections.
Ga: Bhí eagergramar idir Cillian agus Aoife.
En: There was eager conversation between Cillian and Aoife.
Ga: Bhí siad araon i mbun taithneamh den léamh le chéile, nuair a luaigh Aoife ainm file mór éireannach.
En: They were both enjoying the reading together when Aoife mentioned the name of a great Irish poet.
Ga: D'fhéach Cillian isteach ina súile, agus d'oscail comhrá nua eatarthu ar bhunadh na línte, áirítear an grá náisiúnta a bhí acu araon don litríocht.
En: Cillian looked into her eyes, and a new conversation opened between them about the origin of the lines, including their mutual national love for literature.
Ga: De réir a chéile, d'fhás caint ina cairdeas éasca.
En: Gradually, talk turned into an easy friendship.
Ga: Spreag Aoife Cillian chun dul suas dtí an stáitse le linn an seisiún oscailte.
En: Aoife encouraged Cillian to go up to the stage during the open session.
Ga: Cé nach raibh sé cróga go fóill, mhothaigh sé meonáil Aoife chun tacaíocht a thabhairt agus, go heaglach, léigh cuid dá fhilíocht.
En: Though he wasn’t brave just yet, he felt Aoife's willingness to offer support and, hesitantly, he read some of his poetry.
Ga: Bhain a dhoimhneacht éist ó lucht éisteachta géarchúiseach, agus shamhlaigh Aoife athrú istigh ann.
En: His depth captured the attention of a discerning audience, and Aoife imagined a change within him.
Ga: Tar éis an léacht, shiúil siad amach le chéile ón músaem.
En: After the reading, they walked out of the museum together.
Ga: Bhí an ghrian ag dul faoi idir a chéile a casadh an dorchadas le dathanna óir.
En: The sun was setting, casting darkness turned golden between them.
Ga: Labhair siad fúthu fionaltachtaí liteartha; scríbhneoirí is fearr le cúiseanna, a bhí stránna nua le muinín agus tuiscint nua.
En: They talked about literary passions; favorite writers for specific reasons, opening new doors with confidence and newfound understanding.
Ga: Bhris Cillian a shál amhrasach.
En: Cillian broke through his doubtful hesitation.
Ga: Mhothaigh sé saor, lánaoisc faoi shúil admhóch.
En: He felt free, fully recognized under an approving gaze.
Ga: D'aimsigh Aoife ceannsaile filíochta ina comhluadar raibh sí á lorg sa chathair mór seo.
En: Aoife found something akin to the poetry she was seeking in this big city within his company.
Ga: Go gairid, socraíonn siad fáiltiú ag club leabhar áitiúil.
En: Soon, they decided to attend a local book club meeting.
Ga: Ár ndícheall d'éirigh go h-éasca le teagmháil nua, le teacht na Noll a bheith níos mó ná cairdeas le féidearthaí gan teorainn bearta.
En: Their efforts easily transformed into a new connection, with the arrival of the holidays being more than friendship with limitless potential plans.
Ga: Faoin gclúdach brí leis an fhilíocht Éireannach, fuair siad cách a chéile i measc cúisicneacha fáiscthe.
En: Beneath the meaningful veil of Irish poetry, they found mutual understanding among shared motivations and mysteries.
Ga: Agus d'fhág an músaem le lúcháir d'fhásanna gnúis, agus anáil na rúin na muiníne fuaimnuachta ar bhealach isteach freisin.
En: And they left the museum with joy in their faces, and the breath of newfound confidence carried them forward as well.
Vocabulary Words:
- flickered: ag lasadh
- tentatively: leisciúil
- fortresses: foirtíonn
- mirrored: scáthán
- discerning: géarchúiseach
- hesitantly: go heaglach
- vein: éag
- endeavor: iarracht
- literary: liteartha
- poetry: filíocht
- inspiration: inspioráide
- passion: paisean
- forge: bainteach
- accompanying: ag gabháil
- approval: admhuigh
- echo: macalla
- tentative: amhrasach
- gazed: féach
- motivation: spreagadh
- transformed: trasnaíodh
- confidence: múinín
- hesitation: amhras
- found: fuair
- forge: saothrú
- connections: ceangail
- support: tacaíocht
- depth: doimhneacht
- setting: ag dul faoi
- darkness: dorachas
- understanding: tuiscint