Fluent Fiction - Russian

Whispers of Courage in the Hallowed Halls of Art


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Whispers of Courage in the Hallowed Halls of Art
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-02-26-23-34-01-ru

Story Transcript:

Ru: На улице стоял холодный зимний вечер.
En: It was a cold winter evening outside.

Ru: В Санкт-Петербурге, в тишине величественных залов Эрмитажа, мерцали тени.
En: In Saint Petersburg, in the silence of the majestic halls of the Hermitage, shadows flickered.

Ru: Один из охранников музея, Дмитрий, обходил свой привычный маршрут.
En: One of the museum guards, Dmitry, was making his usual rounds.

Ru: Он был молодым и мечтательным человеком, который всегда носил с собой маленький блокнот для рисунков.
En: He was a young and dreamy person who always carried a small sketchbook with him.

Ru: Его шаги, отдающиеся эхом по коридорам, приводили его к залу, где работал Никита.
En: His footsteps echoed through the halls, leading him to the room where Nikita was working.

Ru: Никита был искусствоведом и реставратором произведений искусства, который посвятил свою жизнь труду в этом музее.
En: Nikita was an art historian and restorer who had dedicated his life to working in this museum.

Ru: В эту ночь он задержался допоздна, чтобы закончить работу над новой выставкой.
En: That night, he stayed up late to finish work on a new exhibition.

Ru: Дмитрий давно хотел поговорить с Никитой.
En: Dmitry had long wanted to talk to Nikita.

Ru: Он знал о его опыте и таланте, и это, казалось, делало его разговор с ним почти невозможным.
En: He knew about his experience and talent, which seemed to make conversing with him almost impossible.

Ru: Он часто представлял себе, как показывает свои скромные работы кому-то знающему.
En: He often imagined showing his modest works to someone knowledgeable.

Ru: Но страх быть осмеянным или непонятым всегда побеждал его.
En: But the fear of being mocked or misunderstood always stopped him.

Ru: Однако в этот вечер казалось, что духи музея шептали ему: «Смелее!
En: However, on this evening, it seemed as if the spirits of the museum whispered to him: "Be brave!"

Ru: » Дмитрий решил, что сегодня тот самый день, чтобы набраться храбрости и подойти к Никите.
En: Dmitry decided that today was the day to muster the courage to approach Nikita.

Ru: Когда ночь стала ещё темнее, а работы почти закончены, Дмитрий подошёл к углу комнаты, где трудился Никита.
En: When the night grew even darker and the work was almost done, Dmitry approached the corner of the room where Nikita was laboring.

Ru: «Извините, что мешаю», — начал он робко.
En: "Excuse me for interrupting," he began timidly.

Ru: «Но, может быть, вы могли бы взглянуть на мою небольшую работу?
En: "But maybe you could look at my small piece of work?"

Ru: » Дмитрий дрожащими руками протянул Никите его блокнот.
En: With trembling hands, he handed his sketchbook to Nikita.

Ru: В нем был один из его любимых рисунков — этюд, изображающий солнечное блики на невских водах.
En: In it was one of his favorite drawings—a study depicting sunlight glints on the waters of the Neva.

Ru: Никита отложил свои кисти и посмотрел на рисунок.
En: Nikita set aside his brushes and looked at the drawing.

Ru: Несколько секунд показались Дмитрию вечностью.
En: A few seconds felt like an eternity to Dmitry.

Ru: Он наблюдал за выражением лица Никиты — умеренный интерес, заменившийся улыбкой.
En: He watched Nikita's expression—moderate interest turning into a smile.

Ru: «Это красиво», — сказал Никита, возвращая блокнот.
En: "This is beautiful," said Nikita, returning the sketchbook.

Ru: «У тебя есть талант, Дмитрий.
En: "You have talent, Dmitry.

Ru: Тебе стоит продолжать в том же духе.
En: You should keep at it.

Ru: Занимайся, учись, и однажды, возможно, твои работы будут висеть здесь, в тех же залах, что и великие мастера».
En: Work hard, learn, and maybe one day your works will hang here, in the same halls as the great masters."

Ru: Дмитрий не мог поверить своим ушам.
En: Dmitry couldn't believe his ears.

Ru: Эти слова вдохновили его.
En: Those words inspired him.

Ru: С того момента он принял решение отнестись к своему увлечению всерьез.
En: From that moment on, he decided to take his passion seriously.

Ru: Его мечта стала ближе к реальности.
En: His dream became closer to reality.

Ru: В тот зимний вечер, когда Эрмитаж погрузился в тишину, один юноша вынашивал планы о будущем.
En: On that winter evening, as the Hermitage was enveloped in silence, one young man was making plans for the future.

Ru: А в залах музея продолжали жить картины и звучали новые истории.
En: And in the halls of the museum, paintings continued to live and new stories resonated.


Vocabulary Words:
  • majestic: величественных
  • silence: тишине
  • flickered: мерцали
  • restorer: реставратором
  • dedicated: посвятил
  • exhibition: выставкой
  • conversing: разговор
  • mocked: осмеянным
  • whispered: шептали
  • muster: набраться
  • trembling: дрожащими
  • glints: блики
  • depicting: изображающий
  • eternity: вечностью
  • moderate: умеренный
  • approach: подойти
  • timidly: робко
  • sketchbook: блокнот
  • talent: талант
  • places: залах
  • halls: залы
  • plans: планы
  • resonated: звучали
  • passion: увлечению
  • misty: туманные
  • brook: ручей
  • twilight: сумерки
  • revery: мечтательность
  • brushes: кисти
  • enveloped: погрузился
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org