Fluent Fiction - Irish:
Winds of Reconciliation: A Friendship Rekindled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-11-08-38-20-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí sé fuar agus gaofar ar maidin nuair a shroich Aisling na hAillte Mhóire.
En: It was cold and windy in the morning when Aisling reached na hAillte Mhóire.
Ga: Bhí an fharraige thíos ag béicigh, mar a bhí na fánaí géara ag tonnadh isteach ann.
En: The sea below was roaring, as the steep slopes were crashing into it.
Ga: D'fhéach sí amach ar an tírdhreach áilleachta, a croí amuigh 's isteach ag cuardach suaimhnis.
En: She looked out at the beautiful landscape, her heart both outwardly and inwardly searching for peace.
Ga: Bhí sé deacair di creidiúint go raibh sí ann arís, ag fanacht ar Cormac chun cúrsaí a chuir i gceart.
En: It was hard for her to believe she was there again, waiting for Cormac to set things right.
Ga: Ba mhinic gur shamhlaigh sí an nóiméad seo.
En: She often imagined this moment.
Ga: Bhí siad cairde, an-ghar, uair amháin.
En: They were friends, very close, once.
Ga: Ach tháinig drochthuiscint eatarthu agus scoilteann sé an ceangal sin go brónach.
En: But a misunderstanding arose between them, and it sadly severed that bond.
Ga: Anois, faoin aer fuar geimhridh, bhí sí ag súil go dtiocfadh an lá sin le réiteach a dhéanamh.
En: Now, under the cold winter air, she hoped the day would come for them to resolve things.
Ga: Tháinig Cormac, éide gearrtha in aghaidh na gaoithe.
En: Cormac arrived, his clothes cut against the wind.
Ga: Aghaidh a bhí ag taispeáint brónach agus géilleadh.
En: His face showed sadness and surrender.
Ga: Chroith sé a ceann, ag tabhairt barróg anála chuici.
En: He shook his head, giving her a breathless hug.
Ga: "Aisling," a dúirt sé go bog, guth lán le trua.
En: "Aisling," he said softly, his voice full of compassion.
Ga: "Tá sé fada uainn," d'fhreagair sí go ciúin, ag scaoileadh an suaimhnis ar a guth féin.
En: "It's been far from us," she replied quietly, releasing the peace in her own voice.
Ga: "Tá, agus ba mhian liom éascaíocht a chuir ar bhur gcroí.
En: "It has, and I wish to ease your heart.
Ga: Níor thuig mé riamh conas a mhothaigh tú faoi.
En: I never really understood how you felt."
Ga: "Shuigh siad ar charraig, ag féachaint amach ar an bhfairsinge.
En: They sat on a rock, looking out at the expanse.
Ga: "Cormac," a dúirt Aisling leis, "is é an rud a mharaigh mé ná was, gan fhios díot féin, conas a d'fhág tú mé, gan aon míniú.
En: "Cormac," Aisling said to him, "what hurt me the most was, without you knowing, how you left me with no explanation."
Ga: "Ba shoilear go raibh Cormac ag stríocadh le focail.
En: It was clear Cormac was struggling with words.
Ga: Ní raibh sé riamh éasca dó a mothúcháin a léiriú.
En: It had never been easy for him to express his feelings.
Ga: "Ghlac mé le rud a dúradh le mé faoi barr súile," a mhínigh sé faoi dheireadh, "agus bhí mé brónach, aineolach ar an bhfírinne.
En: "I accepted what was said to me without question," he finally explained, "and I was sorry, unaware of the truth."
Ga: "Bhí tost orthu ar feadh tamaill, na focail ag titim idir na gaoithe.
En: They were silent for a while, the words falling between the winds.
Ga: Mhothaigh Aisling an tsláinte ina anam le beagán, cosúil le téachta na geimhridh ag glacadh go bog le haghaidh earraigh.
En: Aisling felt a bit of healing in her soul, like the cold of winter gently making way for spring.
Ga: "Táim anseo, ag iarraidh éisteacht," a dúirt sí, an t-osna ag éalú timpeall na focail.
En: "I'm here, willing to listen," she said, a sigh slipping around the words.
Ga: "An bhfuil muid in ann tosú as an nua?
En: "Can we start anew?"
Ga: ""Níl mé ag iarraidh an cairdeas a chur amú arís," arsa Cormac, súile lán de dhíocas.
En: "I don't want to waste the friendship again," said Cormac, eyes full of determination.
Ga: "Buailimis le chéile uair amháin eile.
En: "Let's meet again once more."
Ga: "D'fhéach siad ar a chéile, míle i bhfad ón am a d'éag an cairdeas, ach de réir a chéile tháinig aoibh go mall ar aghaidheanna.
En: They looked at each other, far from when the friendship died, but gradually a slow smile appeared on their faces.
Ga: Bhí deoir ag dul síos leos ar an taobh.
En: A tear ran down their cheeks on the side.
Ga: "Go raibh maith agat," a dúirt Aisling, ag seasamh suas agus ag siúl leo go réidh ón áit.
En: "Thank you," said Aisling, standing up and walking with him gently from the place.
Ga: Tháinig siad ar cas amháin ar feadh nóiméid, os cionn na haillte áille iontach, agus d’aithin siad go raibh siad réidh chun an chéad chéim eile a thógáil.
En: They came around the bend for a moment, over the magnificent cliffs, and they realized they were ready to take the next step.
Ga: I bhfad uaidh a tháinig na gaoithe agus, cé go raibh na farraige fós ag béic ag anáil an gheimhridh, bhí rud eile ag fás trína chéile - bláth na cairdeas athghinte.
En: Far from them came the winds, and although the sea was still roaring with the breath of winter, something else was growing between them - the bloom of a rekindled friendship.
Vocabulary Words:
- windy: gaofar
- roaring: béicigh
- steep: géara
- landscape: tírdhreach
- severed: scoilteann
- cloth: éide
- sadness: brónach
- surrender: géilleadh
- compassion: trua
- peace: suaimhneas
- expanse: fairsinge
- struggling: stríocadh
- explanation: míniú
- unaware: aineolach
- heal: sláinte
- gentle: go réidh
- magnificent: áille iontach
- rekindled: athghinte
- determine: díocas
- misunderstanding: drochthuiscint
- bond: ceangal
- release: scaoileadh
- resolving: réiteach
- tear: deoir
- breathless: anála
- struggling: stríocadh
- ease: éascaíocht
- heal: sláinte
- anew: as an nua
- determination: díocas