Fluent Fiction - Irish:
Winter Reunion: Generations Together at Cliffs of Moher Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2024-12-11-08-38-20-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí an ghaoth fhuar gheimhridh ag séideadh thar Aillte an Mhothair, ag cur scáileanna fada ar an aigéan.
En: The cold winter wind was blowing over Aillte an Mhothair, casting long shadows on the ocean.
Ga: Caoimhe bhí ag seasamh ag an imeall, a croí lán de mhothúcháin mheasctha.
En: Caoimhe stood at the edge, her heart full of mixed emotions.
Ga: Bhí blianta caite aici i bhfad i gcéin, ach tháinig sí abhaile don Nollaig den chéad uair le fada an lá.
En: She had spent years far away, but returned home for Christmas for the first time in a long while.
Ga: Bhí uirthi rud éigin tábhachtach a dhéanamh - a cairdeas le Siobhán a athnascadh.
En: She had something important to do - to reconnect her friendship with Siobhán.
Ga: Bhí a fhios aici go bhféadfadh an t-am a bheith nimhneach.
En: She knew that time could be hurtful.
Ga: Cé go raibh siad mar dheirfiúracha agus iad óg, bhí blianta tar éis dul thar bráid gan teagmháil cheart eatarthu.
En: Though they had been like sisters when they were young, years had passed without real contact between them.
Ga: Ar dtús, bhí Caoimhe cúthaileach, aineolach an mbeadh fáilte nó diúltú roimpi.
En: At first, Caoimhe felt shy, unsure whether she would be welcomed or rejected.
Ga: Tugann sí bhreathnaigh an dea-scéal ar Rónán, a bhí ina sheasamh in aice léi.
En: She glanced at the good news from Rónán, who was standing next to her.
Ga: "Níl tú ag dul i dtaithí orm níos mó," a dúirt sé le meangadh gáire, ag déanamh iarracht ar an teaspeánt ar aisti.
En: "You're not going to get rid of me that easily," he said with a grin, trying to cheer her up.
Ga: "Go raibh maith agat," arsa Caoimhe léi féin.
En: "Thank you," Caoimhe said to herself.
Ga: "Is rud mór é seo dom.
En: "This means a lot to me.
Ga: Ach tá mé cinnte nach leagfar anois, ní hé?
En: But I'm sure it won't be all smooth sailing, right?"
Ga: "Bhí macallaí an leithreas scaeiminte fós sa radharc, chomh néata leis an ilchríoch thíos.
En: The echoes of the scattered cries still lingered in the view, as neat as the continent below.
Ga: Agus ansin sin a chonaic Caoimhe í.
En: And then she saw her.
Ga: Bhí Siobhán ag teacht chuici, a cuid gruaige fionn ag sracadh sna gaoithe.
En: Siobhán was coming towards her, her blonde hair whipping in the winds.
Ga: Chuaigh Caoimhe dá huair ar aghaidh ina coinne, cé go raibh an imní a bhí ina croí fós ann, amhail speirne sa spairne.
En: Caoimhe went forward to meet her, even though the anxiety in her heart remained, like a storm within the turmoil.
Ga: "Siobhán!
En: "Siobhán!"
Ga: " a scread Caoimhe, ag déanamh iarrachta ar na cuimhní ón am a bhí caite a dhíbirt chuig an galair focail.
En: Caoimhe shouted, trying to dispel the memories of the past with a stream of words.
Ga: Bhí imní ann.
En: There was anxiety.
Ga: Bhí sceitimíní ann.
En: There was excitement.
Ga: Bhí grá ann.
En: There was love.
Ga: Siobhán stad ar a cosán, ag breathnú mórthimpeall uirthi agus ansin aoibh gháire meala ar a haghaidh.
En: Siobhán paused on her path, looking around before a honeyed smile appeared on her face.
Ga: "Caoimhe, is fada an lá chumhdaigh.
En: "Caoimhe, it's been too long."
Ga: "Bhí siad ag caint ar feadh uaireanta ag barr na n-aillte, ag cur cúraim faoi gach rud a bhí caite idir iad sna blianta a imigh.
En: They talked for hours at the top of the cliffs, sorting through everything that had come between them over the intervening years.
Ga: Bhí an guth ar Rónán ina ndearna siad neamhaird air agus iad ag dul isteach i mbuaic na n-oícheanta sa bhaile.
En: Rónán's voice faded into the background as they dove into the richness of nights at home.
Ga: Sna bealaí a raibh siad fós cothaithe leis na cuimhní sin, d'aimsigh siad tús nua.
En: In the ways they were still nurtured by those memories, they found a new beginning.
Ga: Nár chuala laistigh de theagmhálacha beoga.
En: Unheard within lively exchanges.
Ga: Tar éis an comhrá a bhí ionsaitheach agus lán de phléadálacha, tháinig suaimhneas orthu.
En: After the conversation, intense and full of reconciliation, peace settled over them.
Ga: D'fhéach siad amach roimh an tséitheoir airgid a bhí mar aicme ar an tímpeallacht.
En: They looked out at the silver path laid out before them by the surrounding landscape.
Ga: Bhí aithne nua cheana féin acu, ag tugadh a gcuid anama ar ais lena chéile.
En: They already had a new understanding, bringing their souls back together.
Ga: Bhí rudaí athraithe ach gan síos, bhí an cairdeas céanna ann.
En: Things had changed but not diminished; the same friendship remained.
Ga: Seoladh bealach nua.
En: A new path unfolded.
Ga: Ní raibh an caidreamh hexthra níos mó ríthábhachtach mar go raibh a fhios acu go raibh siad ann ar a chéile.
En: The external relationship was no longer critical, as they knew they were there for each other.
Ga: Leathnóidh an ghrian arís, agus éisteann an cairdeas.
En: The sun would rise again, and the friendship would endure.
Ga: D'fhág Caoimhe na haillte níos éadroime, bean a bhí ar ais sa bhaile, ag tabhairt a dtí seo leis.
En: Caoimhe left the cliffs feeling lighter, a woman back home, bringing the present with her.
Ga: Bhí trócaire ann.
En: There was mercy.
Ga: Tá a fhios aige gurb é an cairdeas laistigh de na croíthe níos mó ná an nóiníní nádúlbha.
En: It is known that the friendship within their hearts is greater than the wild daisies.
Vocabulary Words:
- casting: ag cur
- edge: imeall
- emotions: mothúcháin
- hurtful: nimhneach
- shy: cúthaileach
- welcomed: fáilte
- rejected: diúltú
- glanced: bhreathnaigh
- neat: néata
- anxiety: imní
- linger: fanacht
- turmoil: spairne
- shouted: scread
- dispel: dhíbirt
- stream: galair
- paused: stad
- honeyed: meala
- excitement: sceitimíní
- sorting: ag cur cúraim
- intervening: idir
- richness: buaic
- lively: beoga
- reconciliation: pléadálacha
- peace: suaimhneas
- understanding: aithne
- endure: éisteann
- daisies: nóiníní
- soul: anama
- unfolded: seoladh
- mercy: trócaire