Fluent Fiction - Irish:
Winter Whispers: Dublin's Poetic Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-19-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Thosaigh an scéal i lár an gheimhridh, san áit cháiliúil sin i mBaile Átha Cliath – Músaem na Scríbhneoirí.
En: The story began in the middle of winter, in that famous place in Dublin – the Writers' Museum.
Ga: Bhí séasúr fuar ag brú isteach chomh maith le gaotha géara, ach laistigh den mhúsaem, bhí teocht chompordach, lán le teimhneas ó sholas boige na lampaí.
En: A cold season was pushing in with sharp winds, but inside the museum, there was a comfortable temperature, filled with warmth from the soft light of the lamps.
Ga: Bhí aoibhneas sa spás, a bhí feistithe le clúdaigh leabhar seanbhunaithe agus ballaí ómra i gcuimhne ar na scríbhneoirí mór le rá.
En: The space was delightful, decorated with covers of well-established books and amber walls in memory of the prominent writers.
Ga: Bhí aoibhneacht sa seomra, áit a raibh léiteacht filíochta ar siúl.
En: There was delight in the room where a poetry reading was taking place.
Ga: Cuirtear Aoife agus Cormac taobh le taobh de bharr mearbhall leis na suíocháin.
En: Aoife and Cormac were placed side by side due to confusion with the seating.
Ga: Aoife, cailín le gruaig fhada, súile glasa, agus dearg-cheannaire, bhí i gcónaí fond den litríocht.
En: Aoife, a girl with long hair, green eyes, and a red-haired leader, was always fond of literature.
Ga: As a taobh eile, bhí Cormac, múinteoir staire le grá mór don bhéaloideas Éireannach.
En: On the other hand, Cormac was a history teacher with a great love for Irish folklore.
Ga: Cé gur cainteoirí bríomhara, bhí tocht ar Aoife.
En: Although lively speakers, Aoife was apprehensive.
Ga: Ba mhaith léi a filíocht a roinnt, ach bhí eagla uirthi roimh na filí eile a bhí an-oilte.
En: She wanted to share her poetry, but she was afraid of the other very skilled poets.
Ga: D'oscail Cormac comhrá beag, ag rá, "An bhfuil tú anseo don Yeats?
En: Cormac started a small conversation, saying, "Are you here for Yeats?"
Ga: " Aoife ag gáire, "Tá, is breá liom a chuid focail.
En: Aoife laughed, "Yes, I love his words.
Ga: Bhí mé ag léamh Yeats ó bhí mé an-óg.
En: I've been reading Yeats since I was very young."
Ga: "Roinn Cormac a apasion do bhéaloideas Éireannach, agus mar a bhí ag dul i gcomhluadar le chéile, bhíodar ag réiteach le chéile cosúil le hoighear agus tintreach.
En: Cormac shared his passion for Irish folklore, and as they were conversing together, they were getting along like ice and lightning.
Ga: Thosaigh siad ag caint faoi spiorad Yeats ina n-eachtraí filíochta agus conas a raibh siad bainteach le hÉire agus leis na miotais áitiúla.
En: They began talking about the spirit of Yeats in their poetic adventures and how they were connected to Ireland and the local myths.
Ga: Ba é an t-am cruthaitheachta oíche sin nuair a dhiúltaigh eagla Aoife í a choinneáil siar.
En: It was the creative time that night when Aoife's fear refused to hold her back.
Ga: Le hionadh uirthi féin, thóg sí an micreafón i dtreo an deireadh seisiúin oscailte.
En: To her own amazement, she took the microphone toward the end of the open session.
Ga: D’oscail sí a ciorcal muiníne go mall.
En: She slowly opened her circle of confidence.
Ga: Léigh sí dán faoina grá don gheimhreadh agus d’aghaidh an lucht tacaíochta bhuail bualadh bos an-chroíúil.
En: She read a poem about her love for winter, and the supportive audience gave a very heartfelt round of applause.
Ga: Ina intinn, bhí sí ag screadáil le háthas agus le suaimhneas.
En: In her mind, she was screaming with joy and calm.
Ga: Chuir an nóiméad sin spreagadh faoi chroí Cormac.
En: That moment inspired Cormac's heart.
Ga: "Ba é sin go hálainn, Aoife," ar seisean le tnúth ó chloí.
En: "That was beautiful, Aoife," he said with eager excitement.
Ga: "An mbeadh suim agat oibriú ar thionscadal filíochta agus béaloidis liom?
En: "Would you be interested in working on a poetry and folklore project with me?"
Ga: " Shuigh Aoife lena súile ag taitneamh agus croí oscailte, "Ba bhreá liom sin.
En: Aoife sat with her eyes shining and her heart open, "I would love that."
Ga: "Fágadh an músaem le chéile acu, croíthe lán le réasúirt nua agus a lán smaointe faoi thodhchaí agus filíocht.
En: They left the museum together, hearts filled with new understanding and many thoughts about the future and poetry.
Ga: Thar an séasúr geimhridh, d'fhás Aoife níos muiníní, a guth féin dána mar na laochra filíochta atá scríofa sna leabhair sin timpeall orthu.
En: Over the winter season, Aoife grew more confident, her voice daring like the poetic heroes written about in those books around them.
Ga: Mar a bhí, d’oscail Cormac air féin go mothúchánach ar bhealach nár cheap sé is féidir riamh.
En: Cormac, for his part, opened himself emotionally in a way he never thought possible.
Ga: Tá an chéad chaibidil eile díreach tosaithe don bheirt acu, agus d'fhág siad le hintinn atá lán le nuálaíocht agus grá don chultúr atá ina gcónaí tagann acu, díreach mar is cuí d'éinne i músaem áilleacht na mbriathar.
En: The next chapter was just beginning for both of them, and they left with minds full of innovation and love for the living culture they embody, just as it befits anyone in the museum of the beauty of words.
Vocabulary Words:
- prominent: mór le rá
- apprehensive: tocht
- conversing: ag dul i gcomhluadar
- folklore: béaloideas
- deemed: measta
- daunting: scanrúil
- alluring: mealltach
- manifest: léirithe
- eloquence: caint bhréaghamhar
- intrigued: spreagtha
- sequestered: fágtha ar leataobh
- resounding: fuaimnithe
- emergent: éiritheach
- discerning: meaith
- consonant: aontaithe
- vivacious: bríomhara
- serenity: síocháin
- muse: inspiriúchán
- tempestuous: stoirmiúil
- undaunted: neamhscanrúil
- resonance: maisiú
- embark: tús
- exuberance: fuirmeach
- fusion: comhcheangal
- synergy: comhcheangal
- dissonant: disgéireach
- harmonious: comhchuiseach
- rapture: áthas mór
- capricious: sprioclaoi
- luminary: eolaí mór le rá