
Sign up to save your podcasts
Or
我不知道
-Is that Sally Austin?
-I have no idea.
-那個人是莎莉·奥斯汀嗎?
-我不知道。
這裡所說的Is that Sally Austin?,中文翻譯是「那是莎 莉·奥斯汀嗎?」,是很平實的問法,代表問話者對句中人物 的身分不確定,因此向聽話者尋求解答。但是這個句子如果 變成否定問法:Isn't that Sally Austin?,中文就該翻譯成 「那不是莎莉·奥斯汀嗎?」,換言之,問話者對句中人物的 身分相當肯定,既然如此,為什麼還要發問呢?其目的其實 是在提供資訊給聽話者,與一般問句的功能相反。 以下舉幾個對照的例子,以及適當的使用狀況:
Don't you want to go to that movie?
(你不想看那部電影嗎?)〔我認為你喜歡看)
Do you want to go to that movie?
(你想看那部電影嗎?)(我不知道你的意願]
Isn't that John Woo in front of that building?
(站在那棟大樓前面的不是吳宇森嗎?)〔我告訴你我看到 吳宇森的位置〕
Is that John Woo in front of that building?
(站在那棟大樓前面的是不是吳宇森?)〔我不確定看到的 人是不是他〕
注意否定問句與肯定問句,這二者在認知上的差異,才不 會說出讓人誤會的句子。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我不知道
-Is that Sally Austin?
-I have no idea.
-那個人是莎莉·奥斯汀嗎?
-我不知道。
這裡所說的Is that Sally Austin?,中文翻譯是「那是莎 莉·奥斯汀嗎?」,是很平實的問法,代表問話者對句中人物 的身分不確定,因此向聽話者尋求解答。但是這個句子如果 變成否定問法:Isn't that Sally Austin?,中文就該翻譯成 「那不是莎莉·奥斯汀嗎?」,換言之,問話者對句中人物的 身分相當肯定,既然如此,為什麼還要發問呢?其目的其實 是在提供資訊給聽話者,與一般問句的功能相反。 以下舉幾個對照的例子,以及適當的使用狀況:
Don't you want to go to that movie?
(你不想看那部電影嗎?)〔我認為你喜歡看)
Do you want to go to that movie?
(你想看那部電影嗎?)(我不知道你的意願]
Isn't that John Woo in front of that building?
(站在那棟大樓前面的不是吳宇森嗎?)〔我告訴你我看到 吳宇森的位置〕
Is that John Woo in front of that building?
(站在那棟大樓前面的是不是吳宇森?)〔我不確定看到的 人是不是他〕
注意否定問句與肯定問句,這二者在認知上的差異,才不 會說出讓人誤會的句子。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments