
Sign up to save your podcasts
Or


这篇来自1999年《浙江社会科学》的文章综述了现代德国哲学,特别是现象学在中国的翻译现状与反思。作者孙周兴记录了国内学者针对核心词汇(如“存在”、“此在”与“实事”)译名统一问题的深度探讨。文中详细对比了“硬译”与“软译”两种不同的翻译策略,即应当追求语言的日常化还是保留学术的异质性。作者坚定主张学术翻译的“上行”策略,认为通过翻译引入陌生的语言结构能够有效拓展并重塑现代汉语的学术表达能力。总而言之,文章强调了翻译不仅是思想的引介,更是一场关乎母语文化建设的思想运动。
By 天池青藤这篇来自1999年《浙江社会科学》的文章综述了现代德国哲学,特别是现象学在中国的翻译现状与反思。作者孙周兴记录了国内学者针对核心词汇(如“存在”、“此在”与“实事”)译名统一问题的深度探讨。文中详细对比了“硬译”与“软译”两种不同的翻译策略,即应当追求语言的日常化还是保留学术的异质性。作者坚定主张学术翻译的“上行”策略,认为通过翻译引入陌生的语言结构能够有效拓展并重塑现代汉语的学术表达能力。总而言之,文章强调了翻译不仅是思想的引介,更是一场关乎母语文化建设的思想运动。