“这就像花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好像开着花。”
一部全球销量仅次于《圣经》、全球发行的语言超过100种、保守发行量超过5亿本的经典童话故事!《小王子》的魅力已经令好几代人倾倒,它已不再是一部简单的意义上的童话了,它是一部有关于爱的宝典,一部有关于责任的宣言。本书是写给大人也是孩子的美妙书籍
By WeLearner
“这就像花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好像开着花。”
一部全球销量仅次于《圣经》、全球发行的语言超过100种、保守发行量超过5亿本的经典童话故事!《小王子》的魅力已经令好几代人倾倒,它已不再是一部简单的意义上的童话了,它是一部有关于爱的宝典,一部有关于责任的宣言。本书是写给大人也是孩子的美妙书籍
3
11 ratings
The podcast currently has 27 episodes available.
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 10】
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
在附近的宇宙中,还有 325、326、327、328、329、330 等几颗小行星。他 就开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习学习。
The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大 礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
当他看见小王子时,喊了起来:
And the little prince asked himself:
“啊,来了一个臣民。”
"How could he recognize me when he had never seen me before?"
小王子思量着:“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些, 好让我好好看看你。”
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的白底黑花 皮袍占满了。他只好站在那里,但是因为疲倦了,他打起哈欠来。
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."
君王对他说:“在一个国王面前打哈欠是违反礼节的。我禁止你打哈欠。”
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep…"
小王子羞愧地说道:“我实在忍不住,我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。”
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."
国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年来我没有看见过任何人打哈欠。 对我来说,打哈欠倒是新奇的事。来吧,再打个哈欠!这是命令。”
"That frightens me… I cannot, any more…" murmured the little prince, now completely abashed.
“这倒叫我有点紧张……我打不出哈欠来了……”小王子红着脸说。
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I-- I order you sometimes to yawn and sometimes to--"
“嗯!嗯!”国王回答道:“那么我……命令你忽而打哈欠,忽而……”
He sputtered a little, and seemed vexed.
他嘟嘟囔囔,显出有点恼怒。
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬。他不能容忍不听他的命令。 他是一位绝对的君主。可是,他却很善良,他下的命令都是有理智的。
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."
他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令, 那么这就不是将军的过错,而是我的过错。”
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?”
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
“我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他那白底黑花皮袍大襟挪 动了一下。
But the little prince was wondering… The planet was tiny. Over what could this king really rule?
可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王他对什么进行统治呢?
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"
他对国王说:“陛下……请原谅,我想问您……”
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
国王急忙抢着说道:“我命令你问我。”
"Sire-- over what do you rule?"
“陛下……你统治什么呢?”
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
国王非常简单明了地说:“我统治一切。”
"Over everything?"
“一切?”
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星,以及所有的星星。
"Over all that?" asked the little prince.
小王子说:“统治这一切?”
"Over all that," the king answered.
“统治这一切。”
For his rule was not only absolute: it was also universal.
原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。
"And the stars obey you?"
“那么,星星都服从您吗?”
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."
“那当然!”国王对他说,“它们立即就得服从。我是不允许无纪律的。”
Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair. And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一天就不 只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪动椅子了!由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他 大胆地向国王提出了一个请求:
"I should like to see a sunset… do me that kindness… Order the sun to set…"
“我想看日落,请求您……命令太阳落山吧……”
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"
国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或 者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?”
"You," said the little prince firmly.
“那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。
"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
“一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到 的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问 题的。
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
“日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得 等到条件成熟的时候。”
"When will that be?" inquired the little prince.
小王子问道:“这要等到什么时候呢?”
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about-- about-- that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."
国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯! 日落大约……大约……在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了,他对国王说: “我没有必要再呆在这儿了。我要走了。”
"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."
这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"
“别走,别走。我任命你当大臣。”
"Minister of what?"
“什么大臣”
"Minster of-- of Justice!"
“嗯……司法大臣!”
"But there is nobody here to judge!"
“可是,这儿没有一个要审判的人。”
"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."
“很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方, 另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all…
“噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。 那边也没有一个人……
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
“那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己 比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.
“我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have."
国王又说:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它 的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."
“可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。
"No," said the king.
“不行。”国王说。
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道:
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable…"
“如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。 比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的……”
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开 了……
"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.
“我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。
He had a magnificent air of authority.
国王显出非常有权威的样子。
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 11】The second planet was inhabited by a conceited man.
第二个行星上住着一个爱虚荣的人。
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远 就叫喊起来。
For, to conceited men, all other men are admirers.
在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。
"Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing."
“你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”
"It is a hat for salutes," the conceited man replied. "It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way."
“这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候, 我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”
"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”
"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.
爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。
"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man against raised his hat in salute.
小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者 又举起帽子来向他致意。
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.
小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:
"And what should one do to make the hat come down?" he asked.
“要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。
"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.
他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”
"What does that mean-- 'admire'?"
“钦佩是什么意思?”
"To admire mean that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."
“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最 聪明的人。”
"But you are the only man on your planet!"
“可您是您的星球上唯一的人呀!”
"Do me this kindness. Admire me just the same."
“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”
"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"
小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样 感兴趣的?”
And the little prince went away.
于是小王子就走开了。
"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.
小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 12】The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.
小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使 小王子非常忧伤。
"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒 瓶子,有的装着酒,有的是空的。
"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.
“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。
"Why are you drinking?" demanded the little prince.
“你为什么喝酒?”小王子问道。
"So that I may forget," replied the tippler.
“为了忘却。”酒鬼回答。
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.
小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.
酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.
“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。
"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。
And the little prince went away, puzzled.
小王子迷惑不解地离开了。
"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.
在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 13】The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.
第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候, 他甚至连头都没有抬一下。
"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."
小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”
"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."
“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”
"Five hundred million what?" asked the little prince.
“五亿什么呀?”
"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million-- I can't stop… I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven…"
“嗯?你还待在这儿那?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来 也不会放弃的。
The businessman raised his head.
这位实业家抬起头,说:
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing. The third time-- well, this is it! I was saying, then, five -hundred-and-one millions--"
“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前, 不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。 我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿一百万……”
"Millions of what?"
“几百万什么?”
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."
“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”
"Flies?"
“苍蝇吗?”
"Oh, no. Little glittering objects."
“不是,是些闪闪发亮的小东西。”
"Bees?"
“是蜜蜂吗?”
"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life."
“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严 肃的人。我没有时间胡思乱想。”
"Ah! You mean the stars?"
“啊,是星星吗?”
"Yes, that's it. The stars."
“对了,就是星星。”
"And what do you do with five-hundred millions of stars?"
“你要拿这五亿星星做什么?”
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."
“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”
"And what do you do with these stars?"
“你拿这些星星做什么?”
"What do I do with them?"
“我要它做什么?”
"Yes."
“是呀。”
"Nothing. I own them."
“什么也不做。它们都是属于我的。”
"You own the stars?"
“星星是属于你的?”
"Yes."
“是的。”
"But I have already seen a king who--"
“可是我已经见到过一个国王,他……”
"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."
“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”
"And what good does it do you to own the stars?"
“你拥有这许多星星有什么用?”
"It does me the good of making me rich."
“拥有他们会是我富有”
"And what good does it do you to be rich?"
“你富有了有什么用?”
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered."
“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler…"
小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”
Nevertheless, he still had some more questions.
可是他又提了一些问题:
"How is it possible for one to own the stars?"
“你怎么能占有星星呢?”
"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.
“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。
"I don't know. To nobody."
“我不知道,不属于任何人。”
"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."
“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”
"Is that all that is necessary?"
“这就行了吗?”
"Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."
“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。 当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到 要占有这些星星,那我就占有这些星星。”
"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"
“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。
"I administer them," replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."
“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的 事。但我是一个严肃认真的人!”
The little prince was still not satisfied.
小王子仍然还不满足,他说:
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven…"
“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走 它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”
"No. But I can put them in the bank."
“我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”
"Whatever does that mean?"
“这是什么意思呢?”
"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."
“这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个 抽屉里。”
"And that is all?"
“这就算完事了吗?”
"That is enough," said the businessman.
“这样就行了。”
"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."
小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。他接着又说:
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars…"
“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都 打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……”
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter14】The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:
第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏 路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。
"It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful."
但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣 的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星 星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.
小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:
"Good morning. Why have you just put out your lamp?"
“早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”
"Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning."
“早上好。——这是命令。”点灯的回答道。
"What are the orders?"
“命令是什么?”
"The orders are that I put out my lamp. Good evening."
“就是熄掉我的路灯。——晚上好。”
And he lighted his lamp again.
于是他又点燃了路灯。
"But why have you just lighted it again?"
“那么为什么你又把它点着了呢?”
"Those are the orders," replied the lamplighter.
“这是命令。”点灯的人回答道。
"I do not understand," said the little prince.
“我不明白。”小王子说。
"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."
“没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”
And he put out his lamp.
于是他又熄灭了路灯。
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。
"I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."
“我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下 时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉……”
"And the orders have been changed since that time?"
“那么,后来命令改变了,是吗?”
"The orders have not been changed," said the lamplighter. "That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"
点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更 快,而命令却没有改。”
"Then what?" asked the little prince.
“结果呢?”小王子问。
"Then-- the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!"
“结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要 点一次灯,熄一次灯!”
"That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!"
“真有趣,你这里每天只有一分钟长?”
"It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by."
“一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时 间了。”
"A month?"
“一个月?”
"Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening."
“对。三十分钟。三十天!——晚上好。”
And he lighted his lamp again.
于是他又点着了了他的路灯。
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.
小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。这时,他想起了他自己从 前挪动椅子寻找日落的事。他很想帮助他的这位朋友。 “告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。”
"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to…"
“我老是想休息。”点灯人说。
"I always want to rest," said the lamplighter.
因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.
小王子接着说:
The little prince went on with his explanation:
“你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以 一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走……那么,你要白天又多长它就有多长。”
"Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk-- and the day will last as long as you like."
“这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。
"That doesn't do me much good," said the lamplighter. "The one thing I love in life is to sleep."
“真不走运。”小王子说。
"Then you're unlucky," said the little prince.
“真不走运。”点灯人说。“早上好。”
"I am unlucky," said the lamplighter. "Good morning."
于是他又熄灭了路灯。
And he put out his lamp.
小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:
"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself."
“这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀, 所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己。”
He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:
他惋惜地叹了口气,并且又对自己说道:
"That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people…"
“本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不 下两个人……”
What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!
小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里 每二十四小时就有一千四百四十次日落!
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 15】The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.
第六颗行星则要大十倍。上面住着一位老先生,他在写作大部头的书。
"Oh, look! Here is an explorer!" he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.
“瞧!来了一位探险家。”老先生看到小王子时,叫了起来。
The little prince sat down on the table and panted a little. He had already traveled so much and so far!
小王子在桌旁坐下,有点气喘吁吁。他跑了多少路啊!
"Where do you come from?" the old gentleman said to him.
“你从哪里来的呀?”老先生问小王子。
"What is that big book?" said the little prince. "What are you doing?"
“这一大本是什么书?你在这里干什么?”小王子问道。
"I am a geographer," the old gentleman said to him.
“我是地理学家。”老先生答道。
"What is a geographer?" asked the little prince.
“什么是地理学家?”
"A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts."
“地理学家,就是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉、 沙漠。”
"That is very interesting," said the little prince. "Here at last is a man who has a real profession!" And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.
“这倒挺有意思。”小王子说。“这才是一种真正的行当。”他朝四周围看 了看这位地理学家的星球。他还从来没有见过一颗如此壮观的行星。
"Your planet is very beautiful," he said. "Has it any oceans?"
“您的星球真美呀。上面有海洋吗?”
"I couldn't tell you," said the geographer.
“这我没法知道。”地理学家说。
"Ah!" The little prince was disappointed. "Has it any mountains?"
“啊!”小王子大失所望。“那么,山脉呢?”
"I couldn't tell you," said the geographer.
“这,我没法知道。”地理学家说。
"And towns, and rivers, and deserts?"
“那么,有城市、河流、沙漠吗?”
"I couldn't tell you that, either."
“这,我也没法知道。”地理学家说。
"But you are a geographer!"
“可您还是地理学家呢!”
"Exactly," the geographer said. "But I am not an explorer. I haven't a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts. The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character."
“一点不错,”地理学家说,“但是我不是探察家。我手下一个探察家都没 有。地理学家是不去计算城市、河流、山脉、海洋、沙漠的。地理学家很重要,不能到处跑。他不能离开他的办公室。但他可以在办公室里接见探察家。他询问 探察家,把他们的回忆记录下来。如果他认为其中有个探察家的回忆是有意思的,那么地理学家就对这个探察家的品德做一番调查。”
"Why is that?"
“这是为什么呢?”
"Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would an explorer who drank too much."
“因为一个说假话的探察家会给地理书带来灾难性的后果。同样,一个太爱 喝酒的探察家也是如此。”
"Why is that?" asked the little prince.
“这又是为什么?”小王子说。
"Because intoxicated men see double. Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one."
“因为喝醉了酒的人把一个看成两个,那么,地理学家就会把只有一座山的 地方写成两座山。”
"I know some one," said the little prince, "who would make a bad explorer."
“我认识一个人,他要是搞探察的话,就很可能是个不好的探察员。”小王 子说。
"That is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery."
“这是可能的。因此,如果探察家的品德不错,就对他的发现进行调查。”
"One goes to see it?"
“去看一看吗?”
"No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."
“不。那太复杂了。但是要求探察家提出证据来。例如,假使他发现了一座 大山,就要求他带来一些大石头。”
The geographer was suddenly stirred to excitement.
地理学家忽然忙乱起来。
"But you-- you come from far away! You are an explorer! You shall describe your planet to me!"
“正好,你是从老远来的么!你是个探察家!你来给我介绍一下你的星球吧!”
And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals of explorers are put down first in pencil. One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.
于是,已经打开登记簿的地理学家,削起他的铅笔来。他首先是用铅笔记下 探察家的叙述,等到探察家提出了证据以后再用墨水笔记下来。
"Well?" said the geographer expectantly.
“怎么样?”地理学家询问道。
"Oh, where I live," said the little prince, "it is not very interesting. It is all so small. I have three volcanoes. Two volcanoes are active and the other is extinct. But one never knows."
“啊!我那里,”小王子说道,“没有多大意思,那儿很小。我有三座火山, 两座是活的,一座是熄灭了的。但是也很难说。”
"One never knows," said the geographer.
“很难说。”地理学家说道。
"I have also a flower."
“我还有一朵花。”
"We do not record flowers," said the geographer.
“我们是不记载花卉的。”地理学家说。
"Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!"
“这是为什么?花是最美丽的东西。”
"We do not record them," said the geographer, "because they are ephemeral."
“因为花卉是短暂的。”
"What does that mean-- 'ephemeral'?"
“什么叫短暂?”
"Geographies," said the geographer, "are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things."
“地理学书籍是所有书中最严肃的书。”地理学家说道,“这类书是从不会 过时的。很少会发生一座山变换了位置,很少会出现一个海洋干涸的现象。我们要写永恒的东西。”
"But extinct volcanoes may come to life again," the little prince interrupted. "What does that mean-- 'ephemeral'?"
“但是熄灭的火山也可能会再复苏的。”小王子打断了地理学家。“什么叫 短暂?”
"Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us," said the geographer. "The thing that matters to us is the mountain. It does not change."
“火山是熄灭了的也好,苏醒的也好,这对我们这些人来讲都是一回事。” 地理学家说,“对我们来说,重要的是山。山是不会变换位置的。”
"But what does that mean-- 'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.
“但是,‘短暂’是什么意思?”小王子再三地问道。他一旦提出一个问题 是从不放过的。
"It means, 'which is in danger of speedy disappearance.'"
“意思就是:有很快就会消失的危险。”
"Is my flower in danger of speedy disappearance?"
“我的花是很快就会消失的吗?”
"Certainly it is."
“那当然。”
"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!"
小王子自言自语地说:“我的花是短暂的,而且她只有四根刺来防御外侮! 可我还把她独自留在家里!”
That was his first moment of regret. But he took courage once more.
这是他第一次产生了后悔,但他又重新振作起来:
"What place would you advise me to visit now?" he asked.
“您是否能建议我去看些什么?”小王子问道。
"The planet Earth," replied the geographer. "It has a good reputation."
“地球这颗行星,”地理学家回答他说,“它的名望很高……”
And the little prince went away, thinking of his flower.
于是小王子就走了,他一边走一边想着他的花。
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 16】So then the seventh planet was the Earth.
第七个行星,于是就是地球了。
The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men-- that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.
地球可不是一颗普通的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉 黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。
To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.
为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在 六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。
Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe, then those of South America; then those of South America; then those of North America. And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.
从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。这支军队的行动就象 歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。点着了灯,随后他们就去睡觉了。于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走 上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。他们从来也不会搞 错他们上场的次序。真了不起。
Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole-- only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.
北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行, 过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 17】When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not k now it. Men occupy a very small place upon the Earth. If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.
当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人 的时候,我就不那么忠实,很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的 概念。在地球上,人们所占的位置非常小。如果住在地球上的二十亿居民全站着, 并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。 也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore fig ures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.
当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方,他们把自己看 得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍 的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。
When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错 了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
"Good evening," said the little prince courteously.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
"Good evening," said the snake.
“晚安。”蛇说道。
"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince.
“我落在什么行星上?”小王子问道。
"This is the Earth; this is Africa," the snake answered.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
"Ah! Then there are no people on the Earth?"
“啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?”
"This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large," said the snake.
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again… Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!"
“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己 的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
"It is beautiful," the snake said. "What has brought you here?"
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
"I have been having some trouble with a flower," said the little prince.
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
"Ah!" said the snake.
“啊!”蛇说道。
And they were both silent.
于是他们都沉默下来。
"Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. "It is a little lonely in the desert…"
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独……”
"It is also lonely among men," the snake said.
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
The little prince gazed at him for a long time.
小王子长时间地看着蛇。
"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger…"
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。
"But I am more powerful than the finger of a king," said the snake.
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
The little prince smiled.
小王子微笑着说:
"You are not very powerful. You haven't even any feet. You cannot even travel…"
“你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行……”
"I can carry you farther than any ship could take you," said the snake.
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star…"
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而 且是从另一个星球上来的……”
The little prince made no reply.
小王子什么也没有回答。
"You move me to pity-- you are so weak on this Earth made of granite," the snake said. "I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can--"
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的 星球,那时我可以帮助你。我可以……”
"Oh! I understand you very well," said the little prince. "But why do you always speak in riddles?"
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜 谜语似的?”
"I solve them all," said the snake.
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
And they were both silent.
于是他们又都沉默起来。
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 18】The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.
小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起 眼的小花……
"Good morning," said the little prince.
“你好。”小王子说。
"Good morning," said the flower.
“你好。”花说。
"Where are the men?" the little prince asked, politely.
“人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。
The flower had once seen a caravan passing.
有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:
"Men?" she echoed. "I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult."
“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道 到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方 便的。”
"Goodbye," said the little prince.
“再见了。”小王子说。
"Goodbye," said the flower.
“再见。”花说。
聆听一个故事,品味一段人生
关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
【Chapter 19】After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. "From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people…"But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火 山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么 高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是 一些非常锋利的悬崖峭壁。
"Good morning," he said courteously.
“你好。”小王子试探地问道。
"Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.
“你好……你好……你好……”回音在回答道。
"Who are you?" said the little prince.
“你们是什么人?”小王子问。
"Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.
“你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。
"Be my friends. I am all alone," he said.
“请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。
"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.
“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。
"What a queer planet!" he thought. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them… On my planet I had a flower; she always was the first to speak…"
小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩, 人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一 朵花。她总是自己先说话……”
The podcast currently has 27 episodes available.
11,635 Listeners
14 Listeners
1 Listeners
14,013 Listeners
0 Listeners
51 Listeners
0 Listeners
171 Listeners
0 Listeners