Share YLYK learning
Share to email
Share to Facebook
Share to X
《心灵奇旅》:皮克斯如何让动画片既好玩又深刻?
2021.01.07
王海迪
CSE7
课程导读
近日上映的皮克斯动画电影《心灵奇旅》(Soul)口碑爆棚。电影通过高超的制作水准,不仅温柔地抚慰了人心,更启发了观众思考人生的意义。这部电影是如何创作出来的?一起来听今天的讲解。(内无剧透,请放心食用)
本文封面图片选自Pixar,如有版权问题,请联系删除。
本篇课程首发于2021年01月07日
英文原文
How Pixar Brings ‘Soul’ and Existential Ideas to Life
皮克斯如何为“心灵奇旅”和存在主义思想赋予了生命
By John Jurgensen
How does Pixar distill big existential concepts into animated family movies? The studio is taking a run at the metaphysical with “Soul.”
皮克斯会如何将宏大的存在主义概念提炼出来,浓缩到一部老少皆宜的动画电影里?新作《心灵奇旅》就是这家动画工作室为了诠释“形而上学”而作出的尝试。
In the movie, Joe is a middle-aged jazz musician on the verge of his big break. A very cartoony accident—Joe stepping into an open manhole—triggers a near-death journey through a realm where souls exit and enter existence. Joe’s attempt to escape the afterlife leads to a caper with a soul avoiding Earth, and lots of colorful speculation about life’s purpose and how personalities get formed.
在电影中,乔是一位中年爵士乐手,即将迎来人生重大机遇。像动画片一贯的事故场景一样,乔踏入一个打开的井盖,掉进了下水道,由此开启了一段与死亡亲密接触的旅程,他穿越到了另一个世界,灵魂们可以通过这里转世到人间。乔试图逃离这个世界,并因此结识了一个不愿转世的灵魂,由此引发了一场闹剧,也引发了他们对人生意义以及不同性格如何形成等问题的有趣猜测。
The filmmakers did research on such matters with priests, rabbis and other advisers, but most of their work was more straightforward. How do you draw a soul? Should the afterlife beckon with a bright light, as reported, or be rendered in a different way?
电影制片团队的确曾与神父、拉比以及其他顾问们就这些主题进行过研究,但他们的大部分工作与电影制作有更加直接的联系,例如:如何画出灵魂的样子?另一个世界是不是应该像报道里说的那样,会用一束明亮的白光来召唤灵魂,抑或是另一番景象?
The Pixar team learned that many traditions regard the human soul as invisible, like breath. Not easy to draw. Artists initially drew souls as foggy, fuzzy, see-through figures, but their expressions and gestures were hard to read. So they added more definition and other details for the souls preparing for life on Earth, including purple eyes, because that color doesn’t naturally exist in humans.
皮克斯团队发现,在多数传统意象中,人类的灵魂就像呼吸一样,是无影无形的,要描绘出来很困难。最初,艺术家画笔下的灵魂是如迷雾一般,模糊又透明,这些灵魂的表情和手势很难读懂。于是他们把准备好要转世到人间的灵魂画得更清晰,添加了其他细节,例如紫色的眼睛,因为这种颜色在人类身上并不存在。
“In the end we went full circle. They sort of are ghosts. They’re just ghosts who haven’t lived yet,” says director and writer Pete Docter, chief creative officer of Pixar Animation Studios.
皮克斯动画工作室首席创意总监兼导演皮特·多克特说:“电影的最后,我们回到了原点。他们有点像鬼魂,只不过还没在人世间活过的鬼魂。”
【内容拓展】
1. syllepsis(一语双叙)
一种修辞手法,即在同一个句子里,一个关键词可以跟两个或两个以上的词语搭配,而且这些搭配无论在语法规则上还是语义上都是正确的。
例:I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold. (昨天我起床后,设法赶上公交车,却着凉感冒了。)
这里的一语是”catch”,双叙是”catch a bus”和”catch a cold”。“catch a bus”指的是赶车,“catch a cold”指的是感冒,两个搭配统一在一个动词下,显示出作者的才华横溢。
2. 皮克斯动画工作室
这是一家专门制作电脑动画的美国公司。 2006年,皮克斯被迪士尼收购,成为迪士尼公司的一部分。皮克斯出品的动画,基本都是奥斯卡奖的热门,比如《玩具总动员》系列、《飞屋环游记》、《头脑特工队》等等。
3. 海迪老师推荐书籍:《十四堂人生创意课》(作者:李欣频)
这本书为我们如何去看书、看电影、打游戏等等提供了很多新鲜的思路。如果只把看电影当成娱乐消遣,你就错过了很多的学习和体验的机会。看电影有至少5种方式,分别是当主角、当对手、当摄影师、当导演、当编剧。
远程会议太多,刺激整形需求大爆发
2021.01.06
覃晔
难度:CSE9
课程导读
新冠疫情期间,英国整容需求大幅增加,这背后的原因竟然是频繁的视频会议。人们从屏幕上看到自己的“禁足脸”,于是产生了“改善”外貌的想法。那么,整容需求的增长究竟反映了人们怎样的心态?最受欢迎的整容项目又是什么呢?一起进入今天的讲解。
本文封面图片选自Russia Today,如有版权问题,请联系删除。
本篇课程首发于2021年1月6日
英文原文
'Lockdown Face' fears drive 'Zoom boom' in UK cosmetic surgery requests
恐惧“禁足脸”,视频通话刺激英国整容需求
By Gill Plimmer
Fears about "Lockdown Face" during videoconferences have driven a "Zoom boom" in requests for cosmetic surgery and body "tweakments" since the pandemic struck the UK, according to fresh research and providers.
根据最新研究和整容机构的说法,自从新冠大流行在英国爆发以来,由于人们担忧视频会议中自己的“禁足脸”形象,Zoom视频通话引发了整容手术和身体“微调”需求的激增。
The lockdown in March put most treatment on hold but there has been a surge in consultation requests as people sought to improve their appearance after looking at themselves on screens, said LaingBuisson, a healthcare data specialist that advises the Office for National Statistics.
为国家统计局提供专业建议的医疗数据机构LaingBuisson表示,3月(2020年)实行的封锁措施致使大多数医疗整容遭到搁置,但由于人们在屏幕上看到自己后希望提升形象,相关的咨询需求在短期内大幅度提高。
"The use of video calling has apparently triggered significant interest and demand for those wishing to 'polish' their appearance," said Liz Heath, author of the LaingBuisson report. "While this could be related to personal vanity, it is for some people also an important feature of their career and professional development."
LaingBuisson报告的作者利茲•希思表示:“很明显,在那些希望‘美化’外形的人当中,视频通话激起了巨大的兴趣和需求。虽然这可能与他们个人的虚荣相关,但是对于一些人来说,这对他们的职业生涯和专业发展也是至关重要的一点。”
Ms Heath said most surgeries had reported a "significant" increase in demand, with some surgeries seeing a fivefold rise in requests for surgery compared with last year.
希思表示,多数诊所都报告需求“显著”增加,有些机构的手术需求是去年的五倍。
Breast enlargement remains the most popular cosmetic surgery procedure, followed by tummy tucks and liposuction, although hair implants are growing in popularity, the report said.
报告显示,虽然植发手术越来越受欢迎,但最受欢迎的项目依然是丰胸手术,紧随其后的是腹部整形和抽脂手术。
The Zoom boom will come as a relief to cosmetic surgery providers, which had seen the market stall over the previous five years. The biggest growth has been in the £3bn market for "tweakments" — smaller non-clinical procedures — which may have depressed demand for cosmetic surgery.
在过去五年中,整容市场陷入了停滞状态,这一波视频通话带来的热潮让整容机构松了一口气。最大的增长来自价值30亿英镑的“微整形”市场,即小型非临床手术,这可能抑制了人们对整容手术的需求。
【内容拓展】
写作 tips
1. 当要列举两个方面的原因,而且这两方面是有对比关系的时候,可以用 while 从句加主句的方式,一次带俩,而且突出主句的这个原因。
2. 【most…with some…】这样的句式,能高效地在一个句子中,把广度和高度都涵盖进去。并且with 这个部分重点突出,可帮助达到一个聚焦的效果。
3. 当列举一堆事物来说明问题,且这一堆事物处于不同进程或者不同状态时,我们可以使用以下句式:
A remains the most…, followed by B/C and D, although E is …
A用来highlight最亮的那一个,然后排比几个同类来充数量 followed by B/C and D,然后对于那些排位不靠前,但是值得注意的,我们通过although再转折一下,提醒读者注意,如此列举举例就比一句话一句话的流水账要有效率得多。
英语当中,会有无灵主语的存在,也就是用非生物当主语,例如机构、国家、城市。但是谓语动词依旧会用到像 see 或者 witness 这样的单词,让语言更为生动。我们在翻成中文的时候,可以对其进行灵活调整。
一个征服山峰的故事:愿2021的你能找到治愈之路
2021.01.01
韩冰彬
难度:CSE7
课程导读
2020被很多人称为史上最糟糕的一年,它被疫情、隔离、封城、贸易战、熔断等自带消极的词蒙上了一层阴影。然而,许多人还是用自己的方式找到了治愈之路。有人通过学习提升自己,有人培养兴趣转移注意力,而我们今天这篇文章的主人公则是依靠登山获得了心灵的慰藉。2021年,人们如何从疫情的阴霾下走出悲伤?人的治愈能力究竟可以有多强?一起来听今天的讲解。
本篇外刊封面图选自yolo.style,如有版权问题,请联系删除。
本篇课程首发于2021年1月1日
英文原文
The 48 Mountains That Held My Grief
那48座山峰寄托了我的悲伤
By Carrie Thompson
My son, Ben, 23 when he died, was always most at home when he was outside. The year after his death, I hiked 48 of the state’s tallest mountains in his memory. Every step, trail and summit — whether socked in or wide open — has been a way to heal.
我的儿子Ben离世的时候只有23岁,他生前是个喜欢户外活动的人,在户外甚至要比在家里还自在。在他离世后的那一年,我徒步穿越了新罕布什尔州最高的48座山峰,以此来纪念他。每一步,每一条小道,每一个山顶,无论是跌跌撞撞,还是一路坦途,都是治愈之路。
About a month after his death, my husband and I hiked Carter Dome and Mount Hight, grief weighing heavy in our hearts and legs. Standing on the summit, I looked out across the mountains my son loved. For a moment, the magnitude of Ben’s death faded into the timeless expanse, and I could breathe.
大概在Ben离世后一个月,我和丈夫去了卡特穹顶和蒙特高山,丧子之痛让我们心情压抑,步伐沉重。站在山顶,我望向那些儿子曾热爱的山峰。一时间,Ben离世所带来的沉重打击,逐渐消解在了永恒的浩瀚当中,我仿佛终于喘了一口气。本外刊由我们爱学习更新,其他皆为倒卖
The next weekend found us on Mount Moosilauke. Then Mount Cannon, Mount Flume, Mount Liberty and so on. Hiking the 4Ks became a series of firsts, of struggles and overcoming them — navigating at night, climbing slides and rock scrambles, camping solo, finding trails and planning routes.
接下来的一周,我们去爬了穆西劳克山,然后又去了炮台山、激流山、自由山……登上这些海拔4千多英尺(约等于1200米)高的山峰造就了我的很多第一次,第一次遭遇这么多艰难险阻,也第一次克服它们。比如说在黑夜中寻找方向,翻越滑石和山岩,独自露营,寻觅山间小路,以及设计线路。
Six days before the anniversary of Ben’s death, I hiked my 48th and final peak: Mount Carrigain. As I stood on the observation platform at the summit and sobbed, I found the essential truth I had been grasping to express for months: The only place that feels vast enough to hold grief this deep and wide is the top of a mountain, looking out into forever.
在距离Ben的一周年祭还有六天的时候,我终于登上了第48座山峰,也就是最后一座顶峰卡里根山。我站在山顶的观景台,止不住地抽泣,此时,我找到了这几个月以来我一直苦于不知如何表达的真理:唯一能广阔到可以寄托悲之深痛之辽的地方就是山顶,一个可以望向永恒的地方。本外刊由我们爱学习更新,其他皆为倒卖
These days, I hike not to hide, but to seek. I find Ben, but I also find myself: someone broken, now reassembling into someone braver and more capable. The forced isolation of grief becomes the welcome solitude of the trail; the peace of nature replaces the pain of loss. Hiking is both exhausting and exhilarating, and it teaches us that grief and joy can coexist.
现在,我徒步不再是为了逃避,而是为了寻觅。我找了Ben,也找到了我自己:一个破碎的,但正在经历重组的,更勇敢、更有承受能力的自己。曾经,悲伤让我感到孤立,如今,我享受这一路上的独处;大自然的平静,也取代了失去所带来的苦痛之感。徒步是一件令人既疲惫又兴奋的事,它让我们明白,悲伤和欢乐也可以共存。
The internal journey of grief blends with our steps, and we find solace along the way.
在路上,我们开启与悲伤和解的内心之旅,找到心灵的慰藉。
【内容拓展】
Is not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the potter’s oven?
我们用来寄托欢愉的酒杯,曾经不就是从烈火中淬炼来的吗?
And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
给我们带来舒心音乐的笛子,不也经历过利刃的雕琢吗?
每日外刊精读
词语的力量:一个单词,让丹麦团结起来
肖云照
在疫情期间,丹麦总理梅特·弗雷德里克森重新启用了一个源于二战时期的词汇,“samfundssind”,并以此激活了丹麦民众的社会责任感,让大家在危难关头团结一心。这个词是什么意思?它何以具有如此广泛的影响力?一起来听今天的讲解。
本篇课程首发于2020年8月7日
文本难度:CSE 9
CSE的全称是Chinese Standard of English,即"中国英语能力等级量表",是教育部推出的专门针对中国英语学习者的能力评价标准,共分九级。比如,CSE五级对应雅思总成绩5.5分,CSE六级对应雅思总成绩6分,CSE七级对应雅思总成绩7分,以此类推。
How a long-forgotten word rallied a nation
一个被遗忘的词如何团结了一国民众
By Mark Johanson
A word buried in the history books helped Danes mobilise during the pandemic, flattening the curve and lifting community spirit.
一个埋藏于历史书中的单词让丹麦人在疫情期间集结了起来,抑制了新增病例,并提升了整个社会的士气。
By 19 March, Danish chef Rasmus Munk had pivoted from serving 2,900kr ($450) worth of molecular gastronomy for 48 nightly guests to whipping up 600 daily portions of down-to-earth staples for Copenhagen’s homeless and socially vulnerable residents.
今年3月19日,丹麦大厨拉斯姆斯·蒙克做了一次转型:原先,他每晚为48位顾客提供2900克朗(450美元)一餐的分子料理;在这之后,他每天都为哥本哈根的流浪汉和弱势社会群体快速制作600份接地气的主食。
“We all could have been at home relaxing, but I think we felt like we were obligated to do something that was beyond our own needs,” he says. “Of course, it was not just us. Denmark really came together, and I think samfundssind was a big part of it.”
他说:“我们原本可以都待在家里放松,但我觉得,我们感受到自己似乎有义务去做一些超出自己需求范围的事儿。当然,有这种感觉的不只是我们。整个丹麦都团结起来了,而我觉得samfundssind这个思想在其中起了很大的作用。”
There’s no direct English translation of samfundssind. You can think of it as putting the good of the greater society above your own personal interests.
“samfundssind”这个词并没有直接对应的英语翻译。你可以把它的意思理解为“把更广泛的社会利益置于个人利益之上”。
Samfundssind worked because the prime minister introduced it as a new norm, and the society, which trusted her, embraced it voluntarily. It’s a model the rest of the world may seek to replicate, albeit one that’s less easily adaptable in nations as politically polarised as the US or UK, where polls show little public confidence in leadership’s handling of the pandemic.
这个词之所以起了作用,是因为丹麦首相把它当作了一种新常规来推行,而丹麦社会则出于对她的信任而主动拥抱了这个概念。这也许是世界其他国家会效仿的模式,但在英国和美国这样政治分化严重的国家,类似的操作很可能水土不服,而民意调查也显示,这些国家的民众对于其领导人处理疫情的能力几乎没有什么信心。
拓展:
1. 新闻写作典型的写法:
在正文第一段将标题进行扩写,交代文章的主要内容。和标题一样,设置悬念(suspense),吸引读者继续往下读。
悬念的设置,是写作中的一把利器。在常规的记叙文六要素之外加上悬念,可以使得原本比较平铺直叙的故事,变得更加引人入胜。
2. 在丹麦语中,有和Samfundssind意思相近的词,写作:solidaritet,和英文中的solidarity是对等的,意思是“团结一致”。
精选 | 真·活到老学到老:意大利爷爷96岁大学毕业
2021.01.02
覃晔
难度:CSE6
课程导读
今年夏天,一位名叫朱塞佩·帕特诺的意大利老人在自己97岁生日之前获得了学士学位,成为了意大利有史以来年龄最大的大学毕业生。帕特诺爷爷为何会决定在晚年步入大学校园?他的下一步计划是什么?一起来听今天的讲解。
本篇外刊封面图选自SHUTTERSTOCK,如有版权问题,请联系删除。
本篇课程首发于2020年9月30日
英文原文
It's Never Too Late to Pursue a Dream, a Graduate Says. He Can Back It Up.
一名毕业生说:追梦永不晚。他可以为此证明。
By Elisabetta Povoledo
Six weeks shy of his 97th birthday, Giuseppe Paternò fulfilled the dream of a lifetime: He got a university degree.
还有六周就要过97岁生日的朱塞佩·帕特诺终于得偿毕生所愿:取得了学士学位。
Mr. Paternò's graduation has inspired news coverage around the world, partly because of his age. But he has also drawn attention because his life story speaks of commitment, a theme that has resonated as millions of schoolchildren in Italy and elsewhere face extraordinary uncertainty amid the coronavirus pandemic.
帕特诺的毕业引发了世界各地的媒体报道,有部分原因是他的年龄。但他之所以引人关注,是因为他的人生故事体现了笃定的精神。这引起了共鸣,因为意大利等各国的数百万学童都在疫情之中面临着由未知带来的强烈不安。
Born in Palermo in 1923, the first of seven children in a "very poor family," Mr. Paternò began working soon after finishing elementary school. It was only after he retired, in the mid-1980s, that he returned to his books.
1923年,帕特诺出生于意大利巴勒莫,家庭穷苦,而他是七个孩子里的老大。小学毕业不久后,他便开始工作,直到1980年代中期退休之后,才又重新捡起了书本。
"His story is proof that dreams can come true and that you can remain young - if not in age at least in spirit - if you cultivate interests," said Rossella Cancila, his thesis adviser and a professor of history at the University of Palermo.
罗塞拉·坎西拉是巴勒莫大学的历史教授,也是帕特诺的毕业论文导师。她说:“他的故事证明了梦想可以成为现实,而且只要一个人能培养自己的兴趣,就算年岁会增加,但在精神状态上也能永葆青春。”
Italy's university system is based on a three-year degree, followed by a two-year master's course. University officials are hoping that Mr. Paternò will continue his studies.
意大利的大学体系里,最基本的是3年制的学士学位,之后是2年制的硕士课程。学校的负责人们都希望帕特诺继续他的学业。
He isn't so sure. "I have to confess that in this moment, I don't know whether I would tackle it with the same spirit," he said, noting that all the attention had been a bit wearying. Still, Mr. Paternò said, he would probably enroll anyway. "I want to keep my options open.”
但他自己还没想好。他说:“我得承认,我不确定我现在还能否拿出同样的干劲儿去应对学业。” 他表示,最近的关注让自己有些疲惫,但他应该会先入学,因为他要保留选择的余地。
片尾曲:Young At Heart
演唱:Frank Sinatra
The podcast currently has 12 episodes available.