
Sign up to save your podcasts
Or
Feel free to ask me any questions.
Thank you. I will.
有問題儘管問,不用客氣。
謝謝你。我會的。
把feel free to~直譯,就成了「請自由地~」,不過,若要譯成通順的中文,就會變成「請隨意~」或是「請~,不用 客氣」。在勸誘或催促別人的時候,這種說法便可派上用場。
Mr. Johnson, feel free to take off your coat. It's warm in here.
(強森先生,你不妨把外套脫下來。這裡很溫暖。)
你會不會覺得,當對方告訴你feel f to~的時候,用 Thank you.來回答有點奇怪呢?其實,這是為了感謝別人對 你的體貼。儘管是件微不足道的小事,若你能馬上脫口而 出,用Thank you.來答謝對方的好意,就證明你已經擁有相當程度的英語水準了。當有人誇獎你的衣服的時候,不要用 No, no, this is cheap.(沒有啦,這只是便宜貨。) 定句來回答,你應該誠心感謝對方,這才是英語的禮節。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
Feel free to ask me any questions.
Thank you. I will.
有問題儘管問,不用客氣。
謝謝你。我會的。
把feel free to~直譯,就成了「請自由地~」,不過,若要譯成通順的中文,就會變成「請隨意~」或是「請~,不用 客氣」。在勸誘或催促別人的時候,這種說法便可派上用場。
Mr. Johnson, feel free to take off your coat. It's warm in here.
(強森先生,你不妨把外套脫下來。這裡很溫暖。)
你會不會覺得,當對方告訴你feel f to~的時候,用 Thank you.來回答有點奇怪呢?其實,這是為了感謝別人對 你的體貼。儘管是件微不足道的小事,若你能馬上脫口而 出,用Thank you.來答謝對方的好意,就證明你已經擁有相當程度的英語水準了。當有人誇獎你的衣服的時候,不要用 No, no, this is cheap.(沒有啦,這只是便宜貨。) 定句來回答,你應該誠心感謝對方,這才是英語的禮節。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments