大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas

瑜珈經第一篇-三摩地篇 第四十一經 Yoga Sutras I.41


Listen Later

I.41  心念平息,純淨似寶石,合於能執取、執取、所執取,此乃三摩鉢地。

kṣhīṇa-vṛitter abhijātasyeva maṇer grahītṛi-grahaṇa-grāhyeṣhu tat-stha-tad-añjanatā samāpattiḥ

kṣhīṇa-vṛitteḥ : 「心念」已經平息

abhijātasya : 純淨的

iva : 似乎

maneḥ : 寶石、水晶

grahītṛi - : 能領受者,能執取者

grahaṇa - : 領受(執取)之過程,領受(執取),領受(執取)之工具

grāhyeṣhu : 所領受(執取)之對象

tat-stha - : 變成穩定於它們之上

tat-añjanatā : 與它們融合

samāpattiḥ : 三摩鉢地、融合

當人心地的「心念」已經平息,心地將有如純淨通透之水晶能反映它周圍物件影像和顏色[1],所以能夠(1)穩固定於,也(2)融合於:

能領受者、能執取者

有所領受、執取

所領受對象、所執取對象

這就叫做三摩鉢地[2]

[1] 譯注:根據作者《釋論》書中所做解釋,這裡的意思是經過前面的種種「修練」和「無執」,心地能夠清澄,心地有如一塵不染的鏡面,可以如實反映它所專注的對象。本句經用通透澄明的水晶(寶石)比喻「心念」已經止息的心地。

[2] 譯注:根據作者《釋論》書中所做解釋,「三摩鉢地」包括了第17經所列舉的四種「有智三摩地」(但還不是非智三摩地),是心地完全清除了不純淨的雜質之後,所以能融合於心地所專注的對象,以至於二者無法區別開來,猶如盛在白色大理石杯中的牛乳和石杯不能區分。

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

大師智慧 Love and Wisdom from the HimalayasBy Ahymsin.Podcast