
Sign up to save your podcasts
Or
【主持】
金雪妮,學者,科幻文學譯者
【嘉賓】「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季得主:
Yo-Ling Chen(翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》)
Diego Ge(翻譯 《國境之間:「春天革命」與泰緬邊界上的緬甸流亡》)
Hongyan Wei(翻譯《夜班老師:在現代中國的社會夾縫中做巫師》)
譯文及譯者手記:https://www.frontlinefellowship.io/12
【節目介紹】
- 本期節目由重音社與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」聯合出品 -
長期以來,中譯英的譯者往往是英語母語者,也正是通過他們,華語文學作品得以走向英語世界。近年來,一代新的譯者開始嶄露頭角。他們的母語並非英語,或不僅僅是英語。在進行中譯英翻譯時,他們感受到來自英語世界的種種挑戰:需要自證英語水平的負擔,源語言與目標語言之間的權力差,本地受衆對口音的偏見……
本期節目,借「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第二季招募之際,重音社邀請譯者金雪妮和參與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季的三位譯者,進行了一場酣暢淋漓的對話。譯者的選擇始於何處?具身的體驗如何幫助譯者切入文本?如何體現語言的歷時性和共時性?當我們說一個人的英語水平是native level(母語者級別),我們究竟在說什麼?
***
This episode is co-produced by Accent Society and the Frontline Nonfiction Translation Fellowship.
For a long time, Chinese-to-English translators have typically been native English speakers. Through their work, Chinese literature has found its way into the English-speaking world. In recent years, however, a new generation of translators has emerged — translators whose first language is not, or not exclusively, English. In translating from Chinese to English, they encounter various challenges from the English-speaking world: the burden of proving their English proficiency, the power imbalance between the source and target languages, and biases against non-native accents, among others.
In this episode, coinciding with the launch of the second season of the Frontline Nonfiction Translation Fellowship, Accent Society brings together translator Emily Jin and fellows from the program』s first season for an in-depth conversation. Where does a translator』s agency begin? How does embodied experience shape their approach to a text? How can translation capture both the diachronic and synchronic aspects of language? And when we say someone』s English is "native level," what do we really mean?
***
【內容提要】
【嘉賓推薦作品】
Not Like A Native Speaker: On Language as a Post-colonial Experience by Rey Chow
【本期音樂】
中國佬的華爾茲 Vals de los chinos by Chung Yufeng and David Chen
---
重音社是一個聯結多語創作者的社群,致力於發現、助力、推廣破除邊界的真誠寫作。線上平台提供最前沿的中英雙語創意寫作課程,在紐約有一家書店·文化空間(重音姐妹)。
- 網站:https://www.accentaccent.com
- Instagram: @accentsisters
- 微信/WeChat: @Accentsociety
- 小紅書/RedNote: Accent Sisters 重音社
---
在場 · 非虛構翻譯獎學金:
「在場 · 非虛構翻譯獎學金」由成舍我紀念基金會、杜克大學故事實驗室與在場 · 獎學金,於2024年聯合成立,旨在培養非虛構翻譯的新人,華語英譯「在場・非虛構寫作獎學金」得獎作品,不只翻譯語言,更將細微語境轉譯——在不同文化之間搭起溝通與理解的橋樑。「在場 · 非虛構翻譯獎學金」來到第二季,邀請譯者與作者共同工作,提供獎金、一對一導師協助、正式出版發表作品等支援。獎學金不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放。第二季報名時間:2025年3月1日 - 4月1日,詳情請見:https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship2
【主持】
金雪妮,學者,科幻文學譯者
【嘉賓】「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季得主:
Yo-Ling Chen(翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》)
Diego Ge(翻譯 《國境之間:「春天革命」與泰緬邊界上的緬甸流亡》)
Hongyan Wei(翻譯《夜班老師:在現代中國的社會夾縫中做巫師》)
譯文及譯者手記:https://www.frontlinefellowship.io/12
【節目介紹】
- 本期節目由重音社與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」聯合出品 -
長期以來,中譯英的譯者往往是英語母語者,也正是通過他們,華語文學作品得以走向英語世界。近年來,一代新的譯者開始嶄露頭角。他們的母語並非英語,或不僅僅是英語。在進行中譯英翻譯時,他們感受到來自英語世界的種種挑戰:需要自證英語水平的負擔,源語言與目標語言之間的權力差,本地受衆對口音的偏見……
本期節目,借「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第二季招募之際,重音社邀請譯者金雪妮和參與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季的三位譯者,進行了一場酣暢淋漓的對話。譯者的選擇始於何處?具身的體驗如何幫助譯者切入文本?如何體現語言的歷時性和共時性?當我們說一個人的英語水平是native level(母語者級別),我們究竟在說什麼?
***
This episode is co-produced by Accent Society and the Frontline Nonfiction Translation Fellowship.
For a long time, Chinese-to-English translators have typically been native English speakers. Through their work, Chinese literature has found its way into the English-speaking world. In recent years, however, a new generation of translators has emerged — translators whose first language is not, or not exclusively, English. In translating from Chinese to English, they encounter various challenges from the English-speaking world: the burden of proving their English proficiency, the power imbalance between the source and target languages, and biases against non-native accents, among others.
In this episode, coinciding with the launch of the second season of the Frontline Nonfiction Translation Fellowship, Accent Society brings together translator Emily Jin and fellows from the program』s first season for an in-depth conversation. Where does a translator』s agency begin? How does embodied experience shape their approach to a text? How can translation capture both the diachronic and synchronic aspects of language? And when we say someone』s English is "native level," what do we really mean?
***
【內容提要】
【嘉賓推薦作品】
Not Like A Native Speaker: On Language as a Post-colonial Experience by Rey Chow
【本期音樂】
中國佬的華爾茲 Vals de los chinos by Chung Yufeng and David Chen
---
重音社是一個聯結多語創作者的社群,致力於發現、助力、推廣破除邊界的真誠寫作。線上平台提供最前沿的中英雙語創意寫作課程,在紐約有一家書店·文化空間(重音姐妹)。
- 網站:https://www.accentaccent.com
- Instagram: @accentsisters
- 微信/WeChat: @Accentsociety
- 小紅書/RedNote: Accent Sisters 重音社
---
在場 · 非虛構翻譯獎學金:
「在場 · 非虛構翻譯獎學金」由成舍我紀念基金會、杜克大學故事實驗室與在場 · 獎學金,於2024年聯合成立,旨在培養非虛構翻譯的新人,華語英譯「在場・非虛構寫作獎學金」得獎作品,不只翻譯語言,更將細微語境轉譯——在不同文化之間搭起溝通與理解的橋樑。「在場 · 非虛構翻譯獎學金」來到第二季,邀請譯者與作者共同工作,提供獎金、一對一導師協助、正式出版發表作品等支援。獎學金不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放。第二季報名時間:2025年3月1日 - 4月1日,詳情請見:https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship2