Sign up to save your podcastsEmail addressPasswordRegisterOrContinue with GoogleAlready have an account? Log in here.
我們還有個小名叫「寫作不藏私」——希望能從「在場 · 非虛構寫作獎學金」開始,談中文非虛構寫作生態,分享在場小組從報名後台看見的觀察與發現,跟隨我們的獲獎者、編輯、評委與發佈會嘉賓們,一起聊田野,聊寫作,聊在時代的現場,聊以書寫為行動。 致敬所有認真說故事的人。 「在場」官網:http://frontlinefellowship.io/ ... more
April 07, 2025在場 · 寫作獎第四季|戰火裡的文學選擇:烏克蘭去俄化之後 feat. 糜緒洋 x 湯舒雯 x 謝丁「我意識到自己的身份可能影響受訪者的回應。作為一名中國籍、講俄語的研究者,受訪者或許會假設我傾向某種立場,並調整自己的發言。如果我是來自西方大媒體的記者,受訪者的回答可能會有所不同。 另外我覺得自己作為中國大陸人,我有時會發現,比起對烏克蘭人,無論是我還是同溫層的許多朋友,我們往往對流亡的俄羅斯人更容易產生共鳴,而台灣、香港的朋友,或許就更容易共情烏克蘭。」 第四季在場 · 寫作獎得獎者 #糜绪洋 是旅居俄羅斯超過七年的俄羅斯文學研究者,在俄羅斯入侵烏克蘭後,绪洋不僅關注戰爭的局勢,也會關注圍繞文化的討論。 绪洋在侵略開始後看到大量關於「是不是要取消俄羅斯文化」的聲音,尤其在歐美主流媒體、烏克蘭媒體上這似乎是一種主流聲音——「我們要取消俄羅斯的一切、不再讀俄羅斯文學、不再講俄語了;也出現了很多人,論證為什麼俄羅斯文化、語言是帝國性的、殖民性的。」 另一方面,绪洋也關注到流亡海外的俄羅斯自由派反戰者往往會認為文化無罪,有罪的是俄羅斯政府。 「我感覺這兩方雖然都反戰,但一旦談及俄羅斯文化,他們的立場好像就對立了起來。這讓我想到,在戰爭前,烏克蘭也有許多專門研究俄羅斯文學的人,也有很多喜愛俄羅斯文學的人,烏克蘭還有許多俄羅斯作家的博物館。」因此開始好奇這些人對於當前的局勢是怎麼看的? 绪洋在看了關於文章的很多回應之後,也感受到來自台灣的讀者好像能在文章中讀出更多、甚至比他還要多的信息。「我覺得這其實跟自身的身份、立場和預設有關係。」 後來來自台灣的青年學者、本場發佈會對談人 #湯舒雯 也回應道: 「文學雖然不是戰爭的直接導火線、也不是烏俄戰爭的衝突焦點,但這篇作品讓我們看見,文學與語言的鬥爭,實際上就是某一種前線。它的發生,在時間上可能早於戰場上第一顆子彈的發射,而它在空間上,更是每一個烏克蘭人、甚至包括像绪洋這樣研究俄羅斯文學的人,在日常生活中每時每刻都在面對的某一種戰線。這種在文學和文化層次上的衝突,它要平息,往往其實要比實體戰爭的結束要更晚、也更艱難。因此,這裡討論的看似是戰爭的背景,實則指向一場更為漫長的對抗。我們看到的烏俄戰爭只是這場衝突的高壓縮、加速化展現,而其深層的文化戰線,仍在不斷延續。」 湯舒雯的碩士論文研究涉及台灣白色恐怖時期的見證文學以及文化創傷,也觸及台灣左翼作家對中國左翼文學的接受;而剛完成的博士論文則研究中國大陸在後社會主義時期如何接受來自台灣的文化。 「因此這篇文章的首要貢獻在於,它努力地讓『文學史』——一個在戰爭背景下、政治加速動員之中若非被當作工具便難以獲得可見性與話語權的議題——能以文學專業的方式被討論。從文中可以明顯感受到作者绪洋花了極大心力,堅持從文學史研究者或文學史學生的角度出發,去細緻地理解每個話題以及相關人的發言。」 本期節目:在場寫作獎第四季|戰火裡的文學選擇:烏克蘭去俄化之後 本期嘉賓: 作者:糜绪洋,得獎作品:《戰火下的文學抉擇:烏克蘭的去俄化與身份認同重塑》 與談:湯舒雯,作家,青年學者 主持:謝丁,「在場」編輯,作家,前非虛構寫作平台「正午故事」主編 🌟在場・非虛構寫作獎學金第四季於2024年11月16~17日,完成五場得獎作品發佈會,五位得獎者分別與他們一對一合作四個月的編輯、相關寫作領域的嘉賓深度對談。本系列為發佈會的 Podcast 紀錄。 🌟 點擊閱讀第四季所有得獎作品 Powered by Firstory Hosting...more1h 19minPlay
March 29, 2025在場 x 重音社|譯者的選擇 feat. 金雪妮 x Diego x Yo-Ling x Hongyan【主持】 金雪妮,學者,科幻文學譯者 【嘉賓】「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季得主: Yo-Ling Chen(翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》) Diego Ge(翻譯 《國境之間:「春天革命」與泰緬邊界上的緬甸流亡》) Hongyan Wei(翻譯《夜班老師:在現代中國的社會夾縫中做巫師》) 譯文及譯者手記:https://www.frontlinefellowship.io/12 【節目介紹】 - 本期節目由重音社與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」聯合出品 - 長期以來,中譯英的譯者往往是英語母語者,也正是通過他們,華語文學作品得以走向英語世界。近年來,一代新的譯者開始嶄露頭角。他們的母語並非英語,或不僅僅是英語。在進行中譯英翻譯時,他們感受到來自英語世界的種種挑戰:需要自證英語水平的負擔,源語言與目標語言之間的權力差,本地受衆對口音的偏見…… 本期節目,借「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第二季招募之際,重音社邀請譯者金雪妮和參與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季的三位譯者,進行了一場酣暢淋漓的對話。譯者的選擇始於何處?具身的體驗如何幫助譯者切入文本?如何體現語言的歷時性和共時性?當我們說一個人的英語水平是native level(母語者級別),我們究竟在說什麼? *** This episode is co-produced by Accent Society and the Frontline Nonfiction Translation Fellowship. For a long time, Chinese-to-English translators have typically been native English speakers. Through their work, Chinese literature has found its way into the English-speaking world. In recent years, however, a new generation of translators has emerged — translators whose first language is not, or not exclusively, English. In translating from Chinese to English, they encounter various challenges from the English-speaking world: the burden of proving their English proficiency, the power imbalance between the source and target languages, and biases against non-native accents, among others. In this episode, coinciding with the launch of the second season of the Frontline Nonfiction Translation Fellowship, Accent Society brings together translator Emily Jin and fellows from the program』s first season for an in-depth conversation. Where does a translator』s agency begin? How does embodied experience shape their approach to a text? How can translation capture both the diachronic and synchronic aspects of language? And when we say someone』s English is "native level," what do we really mean? *** 【內容提要】- 08:45 譯者的能動性始於選擇翻譯什麼和譯入哪門語言- 09:23 陌生化還是本地化?源語言和目標語言之間的權力差- 12:30 來自英語讀者的差評:這個翻譯小說讀上去很像翻譯小說!- 15:20 譯者如何反抗被英語統治的多元性別敘事?- 17:07 如何譯介文體?譯者的策略:放棄對客觀敘述的追求- 19:55 「緬甸中心大陸」如何翻譯?多語種間的轉譯- 21:18 翻譯本身也是我們審視和母語的關係的鏡子- 21:55 來自譯者的敲打:中國男作家小說的厭女成分有多少來自母語的語言慣性?- 23:28 如何翻譯口音:質疑英漢二元論- 24:46 在譯文中保留作者在壯語和普通話間的轉譯經歷- 26:38 語言的不僅是歷時的,也是共時的- 27:34 關注邊境寫作:活躍的多語種共生狀態- 29:11 寫作教授的憤怒:英語實在太平了!- 30:30 學術語言也需要翻譯,才能觸及更多讀者- 31:55 如何譯介多元性別中的專有名詞:尋找對應意涵,還是保留原生語境?- 32:56 如何翻譯queer platonic:「酷兒柏拉圖式的關係」還是「知音」?- 35:03 從fictosexuality到紙性戀:一個詞的跨國演變- 38:25 在路上的譯者:具身體驗如何激活翻譯- 41:50 英語多好才叫好?英語非母語者的自證需求來自哪裏?- 42:40 英語水平是advanced還是native:你是否把自己成功改造成了美國人?- 43:55 native(母語的)就一定是最好的嗎?- 47:00 追求一種strange and beautiful的寫作語言- 48:37 英語非母語者從事翻譯也是在反向拓寬英語的邊界- 49:06 觀衆的偏見:將口音與智力混淆- 52:55 美國駕照簽名為什麼不能用漢字?簽名是證明我身份的一部分- 55:22 Bilingual(雙語者)還是bye-lingual(失語者)?- 58:25 無國界的國際口音:不是殘次品,而是拼貼畫- 59:50 語言本身也存在時差- 63:08 作為雙語譯者,會有意在譯本中注入更多文化性- 64:07 多語者可以戳破各種意識形態- 67:30 翻譯是背叛,也是先驅,更是靈媒 【嘉賓推薦作品】 Not Like A Native Speaker: On Language as a Post-colonial Experience by Rey Chow 【本期音樂】 中國佬的華爾茲 Vals de los chinos by Chung Yufeng and David Chen --- 重音社是一個聯結多語創作者的社群,致力於發現、助力、推廣破除邊界的真誠寫作。線上平台提供最前沿的中英雙語創意寫作課程,在紐約有一家書店·文化空間(重音姐妹)。 - 網站:https://www.accentaccent.com - Instagram: @accentsisters - 微信/WeChat: @Accentsociety - 小紅書/RedNote: Accent Sisters 重音社 --- 在場 · 非虛構翻譯獎學金: 「在場 · 非虛構翻譯獎學金」由成舍我紀念基金會、杜克大學故事實驗室與在場 · 獎學金,於2024年聯合成立,旨在培養非虛構翻譯的新人,華語英譯「在場・非虛構寫作獎學金」得獎作品,不只翻譯語言,更將細微語境轉譯——在不同文化之間搭起溝通與理解的橋樑。「在場 · 非虛構翻譯獎學金」來到第二季,邀請譯者與作者共同工作,提供獎金、一對一導師協助、正式出版發表作品等支援。獎學金不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放。第二季報名時間:2025年3月1日 - 4月1日,詳情請見:https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship2 Powered by Firstory Hosting...more1h 11minPlay
January 25, 2025在場寫作獎第四季|在異鄉的醫院現場:生死、照護、移民 feat. 樹瓊 x 吳易叡 x 吳琦❝ 在這片陌生的土地上,不被關注、不被了解的處境反而變成了一種契機。如果一處的太陽落下去,我相信它會在新的地平線升起。 ❞ 英國有全球最大的單一保險人制度醫療體系。老牌、搖搖欲墜,是近年最常出現的對這個 #國民健保體系(NHS)的形容詞,但樹瓊選擇從另一面切入——這座高塔中的「外來者」都如何在其中站穩(或站不穩)?不同國家的移工如何成為其中一粒粒的「巨塔微塵」? 這一集Podcast,即在場・非虛構寫作獎學金第四季得獎作品發佈會之一,我們邀請《巨塔微塵:NHS的異鄉醫護》作者、#歐洲移民寫作獎 得獎者樹瓊,以及牛津大學醫學史博士吳易叡,與主持人吳琦一起探討英國NHS的歷史與現實,從文化衝擊到人文關懷,從隱性歧視到 small talk 的破冰,移民醫護如何在這座搖搖欲墜的「國民健保體系」中站穩腳步?收聽Podcast,見證每一粒「巨塔微塵」的真實故事。 「我發現,那些來自亞洲的醫護,從一個效率至上的環境,進入一個注重過程與人文的體系,他們的身份和價值觀也在潛移默化地改變。」 本期節目:在場寫作獎第四季|在異鄉的醫院現場:生死、照護、移民 本期嘉賓: 作者:#樹瓊,得獎作品:《巨塔微塵:NHS的異鄉醫護》(#歐洲移民寫作獎) 與談:#吳易叡,成大全校不分系副教授,牛津大學醫學史博士 主持:#吳琦,「在場」評委,《單讀》主編 【節目時間線】 03:14 樹瓊站在怎樣的位置來觀察和寫作英國NHS? 06:53 NHS的歷史與現實:從榮耀到困境 08:26 以醫療建築為例,當維多利亞時期風格遇到現代醫療效率 12:47 英國醫院文化衝擊:效率與人文關懷的矛盾 16:36 多元化與依賴:NHS中的移民醫護 21:14 微妙的職場歧視:語言、文化與階層 30:04 後殖民時代的全球健康勞動力流動 36:39 吳易叡:樹瓊寫出的第一現場,發出的「第三種」聲音 48:28 吳琦問樹瓊:寫作的動機是什麼? 56:52 吳琦問:看向難以撼動的NHS,我們這樣的討論還有用嗎?吳易叡:以自己作為方法 🌟 在場・非虛構寫作獎學金第四季於2024年11月16-17日,完成五場得獎作品發佈會,五位得獎者分別與他們一對一合作四個月的編輯、相關寫作領域的嘉賓深度對談。本系列為發佈會的Podcast紀錄。 🌟 點擊閱讀第四季所有得獎作品 Powered by Firstory Hosting...more1h 26minPlay
January 14, 2025在場漫畫獎 x 桂林公園FM|走出門去,問對問題——非虛構漫畫操作指南這是一期特別的 Podcast,源自「桂林公園互助社」的一期節目——是漫畫愛好者、研究者隱二老師以「在場・非虛構漫畫獎學金」為例子,與一些研究非虛構寫作的大學老師、學生的交流記錄。隱二老師根據他的理解,整理出了一些與「非虛構漫畫」有關的資料,發表公眾號文章《漫画和非虚构,谁给谁更多?》。文章中有許多對「非虛構漫畫」的困惑與猶疑,所以我們決定主動上「桂林公園FM」,由「在場」創辦人潔平與漫畫獎共辦單位、慢工文化主編珮珊,一起(線上)面對面地深入解答大家的困惑。 - 嘉賓:張潔平,黃珮珊 - 主播:隱二 - 時長:77分鐘 - 剪輯:隱二 - 聲音監修:unray 音樂和聲音: - 片頭曲-動畫電影《我在伊朗長大》 - 片尾曲-閆澤歡《李金明》 SHOWNOTES - 00:00片頭曲 動畫電影《我在伊朗長大》聲音片段 - 01:01 前情提要 - 02:42 嘉賓自我介紹 - 05:12 簡中世界「非虛構」氣質的漫畫在萌芽 - 08:50 黃珮珊:「非虛構漫畫」確實是標簽,或許是營銷策略,但是有用 - 10:20 黃珮珊:「非虛構漫畫」是一個總結出來的概念,而不是預設出來的概念 - 10:50 黃珮珊:歐美出現的圖像小說和作者漫畫潮流 - 13:27 黃珮珊:法國「新漫畫」浪潮,非虛構漫畫是成果之一 - 16:46 黃珮珊:日本的非虛構漫畫以私漫畫為主 - 17:34 黃珮珊:非虛構漫畫大國——韓國 - 18:56 黃珮珊:台灣的非虛構漫畫和「慢工文化」 - 23:06 黃珮珊:非虛構漫畫雜誌《熱帶季風》的開拓性工作和歷史使命 - 26:31 黃珮珊:在場·非虛構漫畫獎學金設立的初衷 - 28:59 張潔平:結合寫作和翻譯的經驗,挖掘「非虛構漫畫」的本質 - 35:28 黃珮珊:漫畫作為一種媒介,在「非虛構」創作中的短板和優勢 - 40:13 傳統出版和媒體萎靡的背景下,「非虛構漫畫」的需求逆勢增長 - 42:43 黃珮珊:漫畫之外確實需要學習很多技能,但都沒有「意志力」重要 - 47:07 張潔平:非虛構漫畫的創作要跳出繪畫的舒適區,要走到現場,去追問「為什麼」 - 49:53 黃珮珊:以《來自清水的孩子》為例,分享一部非虛構漫畫作品創作的全過程 - 59:11 在場·非虛構漫畫獎學金徵集的答疑環節 - 61:09 黃珮珊:評選後,獲獎作品的發表和版權代理事宜 - 67:02 黃珮珊:鼓勵組隊參賽,歡迎向主辦方提問,鼓勵踊躍參加 - 68:17 張潔平:強調儘量提早一些上傳文件,以免最後時刻網絡卡頓,影響參選 - 70:45 片尾曲-閆澤歡《李金明》 --- 近來我們也收到一些提問,有關漫畫獎學金究竟想支持什麼樣的「非虛構漫畫」?我們從Podcast的內容中,整理了回答如下,希望可以將有關討論向前推進一步~ Q1: 「非虛構」是否僅是一種標籤或行銷方式? 珮珊: 非虛構它確實是一個標籤,或者有時是一個行銷策略,但它對於溝通、研究、行銷都是有用的。「非虛構」是一個總結出來的概念,因為市場上先出現了各式各樣基於真實的漫畫,旅行筆記、回憶錄、報導等等,所以我們總結它為紀實漫畫/ 非虛構漫畫這樣的大類,就像Fiction/Non-fiction一樣。 ❝我意識到「漫畫只是一種媒材」,它不用一定要想像的、天馬行空的,不用只有打架、玄幻。如果電影可以有紀實、虛構,那漫畫為何不行?❞ 潔平: 我們知道什麼叫「Fiction」之後,才有了「Non-fiction」,一切基於真實的它都被算在非虛構。這個字比較生硬,是因為它來自英文的翻譯,中文的原生說法可能是紀實。 真的在生活的人是不會需要去體驗生活的,對於一個本來就在生活的人,你不需要去強調「體驗」,你本來就「在場」,但是你願不願意面對、體驗、覺察你在場的這個事實,願不願意把你覺察的事實誠實的表達出來?文字、電影、漫畫,全部都只是語言或媒材而已,你只要面對的是真實,你都可以叫它是紀實或者是非虛構。 在場的另一個獎學金 #非虛構寫作獎學金 裡不太會遇到有人問什麼是「非虛構」,比較有的是更細的標籤出現,像是「人類學式的田野觀察」、「報導式的寫作」、「自傳」、「回憶錄」還是「口述歷史」等等。我們確實並不設限,沒有預設想要得到什麼題材,我們更強調的是提案人要「寫他非寫不可的東西」、「非畫不可的東西」,這不是一個考試,你要真的想要表達這個東西,如果你真的想要表達,它必然來自於生活,這是我們很強烈的初衷。 Q2: 創作非虛構漫畫需要哪些技能? 珮珊: 先做再說、做中學;需要什麼技能就找資料、上網學和問各種專業人士、學者(他們都很樂於回答的);最難的是必需要有一個堅定的「意志」去追尋答案,不要輕易的用想像力去補足你沒有的答案,「用虛構的手法去談你理解到的真相」和「用虛構的手法去談一個你不知道的事情」是完全不同的。 潔平: 你想要講一個真實的好故事,你得先超過這個語言的舒適區。一個好的作者特別知道怎麼用語言把一個故事給唬弄過去。但你得走到街上去,回到那個故事正在發生過、正在發生、曾經發生的場景和人聊天。你得去問這個故事的前因後果,它不會攤在那裡給你知道,問了以後不要放棄再繼續追問,問問題有時是不愉快的,但那個是讓你逼近這個問題最重要的方式。一個好的故事就是要走出書房去和真實的人交流,不停的問、問對的人、問對的問題。 Q3: 「在場」獎學金對創作的期待是什麼? 在場的機制就是不設限。有一個問題被問了很多次,是「你們想要的是什麼?」我們沒有想像我們要的東西,我們期待的是看見你們想做的是什麼? 我們無邊無界的獎學金要求似乎讓大家很害怕(笑),既沒有頁數也沒有主題,但這就是我們希望讓大家主動挖掘自己最想用漫畫紀錄與表現的、對你而言重要的故事的初衷。 「非虛構」在各領域都會引發討論,它是一種總結性的分類,並非先驗存在。創作的重點是表達創作者「非寫不可」的故事。 ❝我覺得不是我提出一個標籤限制大家,而是大家太限制自己。「非虛構」可以很個人,可以很公眾,是基於真實生活的什麼都有。❞ 瞭解更多有關「在場・非虛構漫畫獎學金」:https://www.frontlinefellowship.io/comicsfellowship Powered by Firstory Hosting...more1h 17minPlay
December 13, 2024在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas在場・非虛構翻譯獎學金第一季拉下帷幕,我們發現一個新穎有趣的翻譯過程。做翻譯往往是一個孤獨的過程,只有譯者獨自一人,通常要在翻譯完成後才能得到反饋。翻譯獎學金得獎譯者之一有靈,和原文作者 Scarly、翻譯導師 Carlos Rojas(羅鵬),卻在這次非虛構翻譯的過程中,打破了我們對於翻譯已建構的印象: ❝ 我之前的工作模式是花一段時間自己翻,把所有的有疑慮的點憋在內心裡。然後到完整初稿的時候,才會跟原文作者或其他人分享檔案。這次我算是每天或每幾天都會有一些在留言欄的小互動,讓整個翻譯過程有一種,我其實不是一個人在自己的房間裡、在筆電自己翻譯。❞ 這期在場翻譯獎節目,特邀杜克大學東亞所所長,翻譯家,在場・非虛構翻譯獎學金聯合發起人周成蔭客座主持,從中譯英的新模式、非虛構翻譯的情境還原、AI無法代替的翻譯等角度,訪問有靈、Scarly、Carlos: ❝ 我跟Carlos之前在Duke成立的一個叫 #故事實驗室,那時候我們的座右銘就是 No Story is Told Alone,故事永遠不是孤島。現在變好像說 No Translation is Done Alone,翻譯的過程變成共筆。❞ 有靈、Scarly、Carlos的母語,有英文、中文、中英雙語,他們在這次翻譯獎裡協作完成英文翻譯、又在這期播客裡用中文分享。中英雙語寫作者在這個時代裡只會越來越多,我們站在多元語言的宇宙裡,翻譯,也可以是一件跨越孤獨和不同的事情。 【節目時間線】 04:10 作者x譯者xMentor的三角協作式翻譯,譯者有靈:一切從共筆文檔開始 07:03 No Story is Told Alone; No Translation is Done Alone 10:53 當譯者、作者、Mentor都是bilingual,這是在打破中翻英已建構的刻板印象 17:00 Bilingual的原文作者Scarly:自己嘗試翻譯,到看見譯者翻譯 19:00 Scarly:有靈懂我!作者和譯者珍貴的共振時刻 20:31 中英文雙語寫作者只會越來越多,在這個多元語言的宇宙裡,翻譯離我們並不遠 22:05 在場・非虛構寫作獎學金的編輯交流與翻譯交流的不同 23:11 作為譯者,也需要有編輯的視野和思維 25:19 翻譯不是一對一的搬運,而是給對象語言的讀者創造一個類似的感覺 28:40 什麼翻譯是不可被AI取代的?翻譯家Carlos Rojas:我更關注保留語言跟語言之間的差異 35:28 有靈:其實翻譯有非常多種進行的模式 37:31 Scarly:這次翻譯過程給自己的寫作提供了很難得的「外部視角」 38:47 在場・非虛構翻譯獎學金第二季將在2025年年初啟動,敬請留意! 【在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas】 嘉賓: • 有靈 Yo-Ling Chen(在場·非虛構翻譯獎學金第一季得獎者,翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》) • Scarly(在場·非虛構寫作獎學金第一季得獎者,《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》作者) • Carlos Rojas(杜克大學亞洲中東研究系教授,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金第一季翻譯指導) 客座主持:周成蔭(杜克大學東亞所所長,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金聯合發起人) 錄製:韁河媒體 Powered by Firstory Hosting...more40minPlay
November 10, 2024在場漫畫獎特別節目|非虛構,也可以用漫畫嗎? feat. 黃珮珊非虛構漫畫到底是一個什麼樣的敘事種類?漫畫可以是非虛構的嗎?為什麼選擇做非虛構漫畫獎學金?漫畫世界中的「在場者」又是什麼樣的? ❝ 我們有好的研究者、好的非虛構作品、好的田野、成熟的漫畫技藝;我們也有不同於歐美的漫畫風格。而我們需要的是有一個機會讓大家下定決心做這件事情。機會是重要的,每一塊拼圖都有了,在場 · 漫畫獎需要的是把拼圖拼湊在一起。❞ 「在場」繼寫作獎、翻譯獎之後的又一期特別節目,邀請到了在場 · 非虛構漫畫獎共同創辦人、慢工文化總編緝黃珮珊。珮珊早些年留學法國、投入紀錄片領域多年,後來轉軌至紀實漫畫。她定位自己是 producer,希望以漫畫這一個相對較低成本、安靜而個人的媒材,發揮出震撼人心的表達力。她 2013 年回台成立出版社,從台灣走到中國雲南、東南亞各地,專注做亞洲的非虛構漫畫出版,希望將密集又龐大的華文世界的故事能量透過漫畫敘述。 為什麼是漫畫?珮珊在與我們早期頭腦風暴與節目上都常提到, #漫畫常常被誤會為圖像創作,「#但它對我來說是一個敘事創作,是有敘事的圖像。」 如漫畫獎主旨所言,我們相信在這個走向極化的時代,漫畫是一種極佳的非虛構語言,它容易引領讀者進入更鮮活的第一人稱視角,能夠再現在場者的經驗與感受。 ❝ 亞洲常會有一些偏見覺得漫畫是小孩子看的;但總有人喜歡更靜態的視覺閱讀。漫畫有個人空間,是視覺而個人的。對這群人來說,#當漫畫在講離你很遠的地方的故事時,#漫畫比文字更有想像力。❞ 珮珊本人從創作者到製作者,慢工文化十多年來經歷與創作者一起從討論概念、草稿繪製、行銷到海外版權簽約的全過程,對產業鏈上下游都非常熟悉。此次分享,既是希望幫助大家更好地申請獎金、得到獎金,也是將非虛構與漫畫結合的核心心法傾囊相授。 歡迎大家轉發給更多感興趣的朋友,組隊揪團,報名這一全新獎項,一起看見在想像與理解之間的可能。 【在場漫畫獎特別節目|非虛構,也可以用漫畫嗎? feat. 黃珮珊】 嘉賓:黃珮珊(慢工文化總編輯) 主持:張潔平(在場·獎學金發起人) 錄製:韁河媒體 【節目時間線】 2:41 珮珊個人經歷:從紀錄片到非虛構漫畫 5:45 漫畫常被誤會為圖像創作,但它實際上是敘事創作 11:00 最初在歐洲被打動的非虛構漫畫的景象是什麼樣的? 12:50 我們歡迎記者/寫作者/漫畫家等創作者們一起組合報名! 15:40 一人成立慢工文化後,「熱帶季風」實驗 17:10 「敘事語言」是什麼?會不會我們的創作者們只差一個契機? 20:10 亞洲的偏見:漫畫是小孩子看的 22:36 港台漫畫技術成熟,但缺乏非虛構的技藝 25:40 「在場」作為以寫作為主題的獎學金,但收到合辦漫畫獎的邀約! 28:00 珮珊身為漫畫主編,但收到做寫作獎學金評委的邀約! 32:50 亞洲的漫畫語言是什麼? 37:00 報名漫畫獎需要準備什麼(要怎麼提案?) 46:10 「在場」主辦方的經驗:評委視角是什麼樣的? 49:50 我是寫作者/漫畫家,要怎麼找到合作者?——「在場就是我們的暗號。」 50:20 我可以用AI嗎?頁漫還是條漫? 報名時間:2024年12月1日~2025年3月1日中午12:00(UTC+8) 更多詳情:https://www.frontlinefellowship.io/comicsfellowship Powered by Firstory Hosting...more58minPlay
April 19, 2024在場者訪談 007|「我想死神可能來過了」 feat. 戴伯芬❝ 我自己到底是一個什麼樣的人,我是不知道的。直到我寫了這本書。 寫完這本書我才很清楚的知道:我就是礦工子弟。因為我的兩個阿嬤、阿公全部都在礦場工作。而我的祖父是礦工這件事,其實我是寫完這本書才知道的。所以為什麼要寫這本書?說穿了一開始是來自於對自我認同的追尋,另一方面是海一煤礦(海山一坑煤礦)礦災的時候,我阿嬤就是在場者。我大舅也在坑內,她們真的確確實實就是在場者。於是我寫書,然後也開始了一段挖礦的過程。❞ 「在場者訪談」新一期節目,特邀第一季得獎者、國際記者陳映妤客座主持,訪談剛將第一季得獎作品《末代女礦工》改編成書正式發表的戴伯芬老師—— 從社會學教授到新手非虛構寫作者,為什麼要轉變寫作習慣、嘗試書寫家族史?近四十年後的追問意義在哪裡?每一季「在場」都有大量寫作者計畫書寫個人生命史、家族史,作為計畫獲選並一路改編成書的校友,有什麼個人經驗與建議給其他的申請者?書籍出版後,阿嬤、家人們、以及其他所有礦工或礦工家屬們,都有什麼樣的反應? 已在輔仁大學社會學系任教多年的戴老師坦言,「社會學的訓練其實是非常循規蹈矩的」,所以一開始都在建立阿嬤生平年表、整理礦業重大事件檔案,「但後來寫著寫我發現我真的無法置身事外,因為我阿嬤的經歷比我預期的豐富太多。」 「有次生病,阿嬤被醫生判斷沒救了,然後被推到了太平間,其實就是等死。而在她身邊陪伴著的,只有我四歲的小阿姨。我阿嬤形容,當時她躺在床上看著時鐘滴滴答答,門被風吹得吱吱拐拐(ki-ki-kuái-kuái,指門被吹得發出聲響)⋯⋯ 聽到這裡我終於忍不住了。我忍不住加了一句,『我想死神可能來過了,但看我阿嬤太可憐,所以沒忍心帶走她。』」 於是戴老師開始思考將自己也放入文脈中,「這本書真的是第一次的、很大的嘗試。從自制,到進場。我一直在揣測『我』應該要扮演什麼樣的角色。」 四十年前,戴伯芬的阿嬤作為極少數的女性礦工入坑工作,自己的大舅、祖父皆是礦場工人; 四十年後,戴老師作為已近 95 歲高齡阿嬤的孫女,「寫著寫著,我也入坑了。」 本期節目:在場者訪談 007|「我想死神可能來過了」 feat. 戴伯芬 本期嘉賓:戴伯芬 客座主持:陳映妤 現場監製:何心安 節目製作人:韁河媒體Marks 【節目時間線】 03:03 社會學教授第一次寫家族史,為什麼? 05:43 忍不住在文章中現身的時刻:「死神可能來過了」 15:30 訪談多代家族女性的感想 22:53 四十年後重返礦災現場的意義是什麼? 32:14 「礦工的命是命」 35:58 一部家族史背後要付出的努力 40:00 新書新增的一倍篇幅,是關於什麼? *這裡提到的聚落是台北縣大漢溪旁的三鶯部落 47:40 未來會繼續寫男性礦工視角 50:00 阿嬤已95歲高齡,如何核實口述內容? 54:50 出書以後家人們有什麼反應?阿嬤唯一認不出的書中人物大揭密! 57:50 「現在要做三件讓阿嬤很開心與擔心的事情」 63:25 其他礦工家庭對這本書的反應 71:18 面試回答「如果入選了,我阿嬤會高興」 ❒ 「在場」第四季現正開放報名,2024/5/1中午12點截止:www.frontlinefellowship.io/4th Powered by Firstory Hosting...more1h 18minPlay
March 12, 2024在場者訪談 006|寫作者的決定時刻 feat. 魏明毅❝ 我發現即使我在《靜寂工人》最後一章以「他們即我們」作為結尾,但是在不少的讀者回饋裡,碼頭老年男性的生命處境還是容易被他者化,他們還是被劃分為不幸的個人。我對這樣的發展感到很不安。即使這不是我書寫的原意,但覺得自己好像用了某些人的生命故事,去換來同情——即使我已經跑了十幾場的環島的新書分享,但作者仍舊已死。 可是作為把書寫當成實踐的人,我不想死。我想到能夠延續作者生命的方法,就是繼續寫。❞ 順著「在場者訪談」第二期嘉賓 @胡慕情 的接力邀請,我們在去年冬天與同時身為心理諮商師、社工督導和人類學寫作者的魏明毅老師線上見面,從心理學、人類學以及新聞記者的角度,一起探問魏明毅過去兩部作品如鏡像般的關係,以及鏡像關係背後「拒絕作者已死」的意志: 第一本書《靜寂工人:碼頭的日與夜》是經典的民族誌書寫,在對基隆碼頭工人所處社會結構做出細緻刻畫的同時,我們也看到魏明毅十多年心理諮商經驗帶來的細膩捕捉個人情緒狀態的身影。七年後,心理諮商室、督導工作空間內外的備忘錄被編集成《受苦的倒影》出版,在這些現場裡,人類學式的思考亦形影相隨。 對魏明毅來說,無論從心理諮商師還是人類學學生、寫作者的角度出發,「在場」總是重要的。 「在場包含了三個很核心的因素:對於此刻情境的意識,對於他人的意識,以及對自身的意識。這三個意識缺一不可,一旦你在不同的現場忽略了其中一個或兩個意識的時候,我們即使在現場,但我們並不在場。」 魏明毅也笑說自己在《受苦的倒影》寫完後,「三分之一白的頭髮就變成了四分之三白。」我們便接續討論受苦——閱讀文字時的痛苦,還有痛不欲生的人生境遇——但也在對話中意識到「因為太辛苦而無法閱讀沈重作品」或許是假命題。 ❝ 在比較辛苦的生命狀態的人,也許反而讀不進太輕的書。她需要經歷過或見證過相似辛苦的作者,告訴她這個黑暗到底是為什麼。在這個時候,大家需要同等的重量,理解絕望。❞ 【節目時間線】 13:40 面對同樣的來訪者,心理學視角與人類學視角的差異 21:13 《靜寂工人》內外:寫作者的決定時刻 33:35 如何面對遠離現場的讀者 35:40 「作者已死」的不安 39:27 記者視角對「故事」的補充 48:33 痛苦的讀者 V.S. 沮喪的作者 51:10 「因為太辛苦而無法閱讀沈重作品」或許是假命題 53:05 魏明毅的第三本書預告 1:02:35 像做社會運動一樣地寫書 本期嘉賓:魏明毅 本期主持:張潔平 現場監制:何心安 節目製作人:韁河媒體 Marks ❒ 第四季在場·非虛構寫作獎學金將於4月1日開放報名 ❒ 第一季在場·非虛構翻譯獎學金得獎結果將於4月公布 Powered by Firstory Hosting...more1h 7minPlay
February 07, 2024在場翻譯獎特別節目|這樣的翻譯,AI無法代勞 feat. 周成蔭❝ 你要怎麼翻譯「長春」給沒去過甚至沒聽過長春的人聽?怎麼把故事帶到另一個境界裡?你要做註腳嗎?還是補充在哪裡解釋?這些都是非常重要的挑戰。我們需要有新的譯者討論這些問題。⋯⋯21世紀英語世界的觀看者會漸漸發現自己也需要接受字幕與翻譯,才能吸收新的知識。❞ 杜克大學東亞研究所所長、杜克大學故事實驗室創辦人、同時也是在場翻譯獎的發起者周成蔭,在 Podcast 裡如此分享道。 - 「在場」於今年2月推出全新獎項「非虛構翻譯獎學金」,希望在翻譯優秀非虛構故事的同時,尋找、陪伴、支持一個世代的譯者,持續將華文的非虛構作品,有效地翻譯給全世界。 經過三季「在場 · 非虛構寫作獎學金」的處理以後,我們發現真正孵化、長出的故事跟我們想像的有點不一樣。它們既不是經典的新聞報道,也不是純粹議題導向的故事;另一方面也不是人類學、社會學的田野寫作。我們最終選出來的、受歡迎的故事,其實是落在這個光譜之間的。 第二季我們曾用「在世界的田野上」來形容「在場」的作者與作品:有很多母語不是漢語的寫作者的作品,最終以生命經驗承載的、真摯的書寫,這些書寫同時也能映照出大時代的背景。 張潔平作為多年的媒體人,認為這些故事的生命力遠超過已經設定好議程的書寫。在新聞機構裡如果要寫中國或廣義的華人故事,我們會有一些框架、議程,並從此出發去找。但「在場」的其中一個標準就是鼓勵申請者從自己最被打動、最放不下的、縈繞著的故事入手。 「在看到這些故事之前,我腦中沒有這些議程,但看到之後發現,沒有一個所謂的中國故事,或所謂的華人世界的故事。我們只有這些世界田野上,跟許多世界上其他人也高度共鳴、高度相關的故事。所以翻譯獎來自一個簡單的初衷:希望這一類中文非虛構寫作能被更多語言的人看到。(我)很想去驗證,是不是不一定要先透過社會科學的框架才能理解不同國家的人——我们没有真的那么多想象中的文化隔閡。」 【Podcast Show Notes】 02:20 「在場」設計的初衷與受歡迎作品的類型 08:52 Eileen:為什麼要做翻譯獎? 11:34 在有 ChatGPT 的時代,為什麼還需要我們翻譯? 14:30 非虛構是一種組織:我們在打造可以帶走的金戒指* 18:14 非虛構寫作:翻譯與溝通的本份 21:24 霸權的變化:英語世界發現自己需要字幕才可以接受新知識 27:30 譯者與作者 co-worker 的關係 30:57 翻譯需要在脈絡化的同時維持神秘感 33:05 AI最不擅長的事情 40:05 翻譯獎評委對申請者的建議 【報名資訊】 ❒ 3 名得獎者,每位 1500 美元獎金、頂尖譯者一對一指導、譯作主流媒體發表 ❒ 不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放 ❒ 申請截止時間:2024/3/1 00:00 (UTC+8) ❒ 申請方式:需要填寫報名表、試翻譯選定的段落。 具體翻譯文本及報名問題請見官網:https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship 2024年,期待在世界的田野上,看見我們的故事。 Powered by Firstory Hosting...more44minPlay
January 09, 2024在場者訪談 005|媽媽,我要寫你的故事!feat. 林秋銘 x 莊瑞琳❝ 寧德有很多山,我房間的窗外就有一座。山下有一座教堂,教堂下有很多雜草和垃圾堆。當時寫得很痛苦,我就給我的朋友發視頻——只給他們看教堂和山。「小北歐欸!我在這麼好的環境下寫作。」但是其實它底下都是雜草和垃圾堆。 我覺得那很像我生活的一個隱喻:拼命給自己搭建一個看起來很漂亮的建築,但其實一直沒有機會去看被我藏起來的東西。❞ 第二期得獎者特別節目,嘉賓是「在場」第三季得主林秋銘,與指導編輯、春山出版總編莊瑞琳。其得獎作品《被兩地「驅逐」的人》是女兒秋銘,在母親缺席生命十年後,跨越時空、竭盡全力去理解自己假結婚到台灣的媽媽的故事;同時也是一個女人如何越過無數障礙抵達另一個女人的生命現場—— 「我跟媽媽在這之前一直是戰友的關係,我們一直在打仗,馬不停蹄解決生活中拋來的問題。但從來沒有在解決後仔細聊一聊我們彼此受到了什麼樣的傷害。」 秋銘在 Podcast 裡分享了這篇提案的背景:什麼時候開始準備?如何與媽媽、這麼近的人提出採訪的要求?與其他阿姨們的訪問過程又是什麼樣的?編輯莊瑞琳則分享,自己在一開始看到林秋銘《被兩地「驅逐」的人》的提案與試寫稿時,一直想到2022年諾貝爾文學獎得主安妮·艾諾《如刀的書寫》。 「她從中下階層的家族位置出發、到巴黎念大學,成為作家後就不斷叩問自己:你寫的是誰的語言?⋯⋯這種向內的、對家族的書寫對作者來說是一段黑暗旅程。#作者的筆跟心是連在一起的,要如何走到陽光下被大眾所看見、同時要怎麼安頓好自己,是一段對作者痛苦、但內在張力非常精彩的黑暗旅程。」 秋銘也坦言,這群女性不是完美的受害者。「我可以為這些女性說什麼話呢?」做了幾年記者的她,要為不公發聲的新聞理想在這裡暫時失落;但同樣也是得益於這樣的專業環境,#大家不會太快對一個故事下判斷,讓秋銘有辦法將難以啟齒的故事用脫口秀的方式一遍遍地講給身邊人聽:提煉「精彩」的片段,讓灰色的痛苦變成有趣的「荒謬」。 這也是在文章激起千層浪的反響以後,編輯小瑞的心得。「這可能是我們第一次,跟這些假結婚的女性靠得如此近。#一个好的故事,#可以成為社會大眾化约其他群体的阻力。」 秋銘後來笑著跟我們說,自己終於有機會更進一步理解自己的母親。而媽媽也在秋銘的詢問裡意識到,原來她的故事是重要的。於是走進小房間裡,擁抱秋銘:「寶貝你寫得太辛苦了。媽媽如果有什麼沒講好的,媽媽可以再跟你講一次。」 ❝ 在她的講述中我獲得一種莫名的力量——我在時代的現場,我不能把我的目光移開。❞ 本期節目:在場者訪談 005|媽媽,我要寫你的故事!feat. 林秋銘 x 莊瑞琳 本期嘉賓:林秋銘、莊瑞琳 本期主持:張潔平 現場監製:何心安 節目製作人:韁河媒體Marks 【節目時間線】 04:18 莊瑞琳:在最初看到提案時的想法 09:00 秋銘:提案的背景與生命中的疑問 21:03 媽媽如何面對女兒的採訪 29:42 在電動車上:「媽媽,我要寫你的故事!」 38:02 「翻橘子」的遊戲 42:52 不只是母女,也是女性與女性之間的故事 49:40 一起搭建漢納鄂蘭的「小桌子」 55:08 中英世界的新聞/故事書寫差異 1:00:12 這是生命敘事嗎? 1:11:03 讓故事成為化約他人的阻力 1:18:56 給下一季提案者的建議:不要把目光移開 ▸ 林秋銘是在場 · 非虛構寫作獎學金第三季的一等獎獲得者。《被兩地「驅逐」的人》計畫2023年8月入選「在場」獲支持,11月作品完成獲首獎,12月首發於 Initium Media 端傳媒與單讀。 在場 · 非虛構寫作獎學金面向全球華語寫作者,為獨立寫作者提供獎金、編輯、發表及出版支持。2024年1月將開啟新獎項,歡迎訂閱最新資訊,敬請期待✨ Powered by Firstory Hosting...more1h 27minPlay