
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/05/bpgjd-zaKhm-e-jigar-yaad-aaya-audio.mp3
Recitation
زخمِ جگر یاد آیا ۔ بدھ پرکاش جوہرؔ دیوبندی
۱
جب ترا تیرِ نظر یاد آیا
اپنا پھر زخمِ جگر یاد آیا
۲
تو مجھے شام و سحر یاد آیا
میں نہ اُف تجھ کو مگر یاد آیا
۳
جب کِھلا غنچہ کوئی گلشن میں
تو بہت اے گل تر یاد آیا
۴
جھک گیا سر پئے تعظیم وہیں
جب مجھے آپ کا در یاد آیا
۵
تیغِ ابرو کا تصوّر جو ہوا
اپنا بے ساختہ سر یاد آیا
۶
سانپ سے لوٹ گئے سینے پر
زلف کا کُھلنا اگر یاد آیا
۷
جب کبھی جم کے گھٹائیں برسیں
یک بیک دیدۂ تر یاد آیا
۸
رہ گیا تھام کے دل میں جوہرؔ
مجھ کو غربت میں جو گھر یاد آیا
ज़ख्म-ए जिगर याद आया – बुध प्रकाश जौहर देवबंदी
१
जब तेरा तीर-ए नज़र याद आया
२
तू मुझे शाम ओ सहर याद आया
३
जब खिला ग़ुंचा कोई गुलशन में
४
झुक गया सर पय-ए ता’ज़ीम वहीं
५
तेग़-ए अब्रू का तसव्वुर जो हुआ
६
साँप से लोट गए सीने पर
७
जब कभी जम के घटाएँ बरसीं
८
रह गया थाम के दिल मैं जौहर
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP. Family background of agriculture, grain dealership and money lending. Finished high school locally, probably in urdu. There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur. Participated in the audience and later as a shaa’er. Continued family business and kept working on urdu. Awarded an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP. Family background of agriculture, grain dealership and money lending. Finished high school locally, probably in urdu. There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur. Participated in the audience and later as a shaa’er. Continued family business and kept working on urdu. Awarded an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1.glance 2.wound 3.heart/liver
Whenever your arrow-like glance came to mind, my own wound of the heart came to mind once again. This couplet describes how the memory of a beloved’s piercing, enchanting glance triggers the remembrance of deep emotional pain. The “zakhm-e jigar” is a recurring metaphor in urdu poetry for profound anguish. The contrast of the beloved’s beauty with the lover’s suffering encapsulates the bittersweet nature of love.
1.evening, night 2.dawn, day 3.an expression of pain or protest
You came to my mind day and night, but alas, I never came to yours, even as a fleeting thought. This couplet laments the one-sidedness of love. The lover thinks of the beloved incessantly, yet questions if the beloved spares even a moment to think of them. This is a recurring classic theme in urdu poetry.
1.opened, blossomed 2.rose bud 3.garden 4.fresh/blossoming flower
When a flower bud blossoms in the garden, it reminds me of you, o fresh, radiant flower. The blossoming of a bud invokes the memory of the beloved, likened to a fresh and vibrant flower.
1.to offer respect 2.doorstep (of the beloved)
My head bowed in reverence wherever I was, when the memory of your doorstep came to mind. This couplet portrays the beloved’s doorstep as sacred and the beloved as idol/divine. The act of bowing symbolizes deep devotion and humility. In the spiritual or metaphorical sense, it could reflect respect for the divine or a deeply cherished love.
1.sword 2.eyebrows 3.imagination 4.without intention, involuntary, spontaneous
The eyebrows of the beloved are like swords/daggers. They cut off the head of the lover. Thus, whenever he imagines those eyebrows he instantly remembers his own spontaneously bowed head.
1.roll on the ground, roll in pain 2.hair
It was as if snakes were rolling on my breast, whenever I remembered those locks unraveling and spreading out.
1.heavily 2.clouds 3.rained 4.suddenly, all at once 5.eyes 6.wet, moist, tear-filled
Whenever heavy clouds poured down rain, it suddenly reminded me of tear-filled eyes. In poetic convention the distraught lover cries rivers of tears causing flooding or cries like a heavy downpour.
1.hold, clutch 2.pen-name 3.estrangement, exile
Holding/clutching my heart, I remained rooted, jauhar, when memories of home came to me in this estrangement.
The post zaKhm-e jigar yaad aaya-buddh prakash gupta jauhar deobandi appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/05/bpgjd-zaKhm-e-jigar-yaad-aaya-audio.mp3
Recitation
زخمِ جگر یاد آیا ۔ بدھ پرکاش جوہرؔ دیوبندی
۱
جب ترا تیرِ نظر یاد آیا
اپنا پھر زخمِ جگر یاد آیا
۲
تو مجھے شام و سحر یاد آیا
میں نہ اُف تجھ کو مگر یاد آیا
۳
جب کِھلا غنچہ کوئی گلشن میں
تو بہت اے گل تر یاد آیا
۴
جھک گیا سر پئے تعظیم وہیں
جب مجھے آپ کا در یاد آیا
۵
تیغِ ابرو کا تصوّر جو ہوا
اپنا بے ساختہ سر یاد آیا
۶
سانپ سے لوٹ گئے سینے پر
زلف کا کُھلنا اگر یاد آیا
۷
جب کبھی جم کے گھٹائیں برسیں
یک بیک دیدۂ تر یاد آیا
۸
رہ گیا تھام کے دل میں جوہرؔ
مجھ کو غربت میں جو گھر یاد آیا
ज़ख्म-ए जिगर याद आया – बुध प्रकाश जौहर देवबंदी
१
जब तेरा तीर-ए नज़र याद आया
२
तू मुझे शाम ओ सहर याद आया
३
जब खिला ग़ुंचा कोई गुलशन में
४
झुक गया सर पय-ए ता’ज़ीम वहीं
५
तेग़-ए अब्रू का तसव्वुर जो हुआ
६
साँप से लोट गए सीने पर
७
जब कभी जम के घटाएँ बरसीं
८
रह गया थाम के दिल मैं जौहर
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP. Family background of agriculture, grain dealership and money lending. Finished high school locally, probably in urdu. There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur. Participated in the audience and later as a shaa’er. Continued family business and kept working on urdu. Awarded an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP. Family background of agriculture, grain dealership and money lending. Finished high school locally, probably in urdu. There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur. Participated in the audience and later as a shaa’er. Continued family business and kept working on urdu. Awarded an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1.glance 2.wound 3.heart/liver
Whenever your arrow-like glance came to mind, my own wound of the heart came to mind once again. This couplet describes how the memory of a beloved’s piercing, enchanting glance triggers the remembrance of deep emotional pain. The “zakhm-e jigar” is a recurring metaphor in urdu poetry for profound anguish. The contrast of the beloved’s beauty with the lover’s suffering encapsulates the bittersweet nature of love.
1.evening, night 2.dawn, day 3.an expression of pain or protest
You came to my mind day and night, but alas, I never came to yours, even as a fleeting thought. This couplet laments the one-sidedness of love. The lover thinks of the beloved incessantly, yet questions if the beloved spares even a moment to think of them. This is a recurring classic theme in urdu poetry.
1.opened, blossomed 2.rose bud 3.garden 4.fresh/blossoming flower
When a flower bud blossoms in the garden, it reminds me of you, o fresh, radiant flower. The blossoming of a bud invokes the memory of the beloved, likened to a fresh and vibrant flower.
1.to offer respect 2.doorstep (of the beloved)
My head bowed in reverence wherever I was, when the memory of your doorstep came to mind. This couplet portrays the beloved’s doorstep as sacred and the beloved as idol/divine. The act of bowing symbolizes deep devotion and humility. In the spiritual or metaphorical sense, it could reflect respect for the divine or a deeply cherished love.
1.sword 2.eyebrows 3.imagination 4.without intention, involuntary, spontaneous
The eyebrows of the beloved are like swords/daggers. They cut off the head of the lover. Thus, whenever he imagines those eyebrows he instantly remembers his own spontaneously bowed head.
1.roll on the ground, roll in pain 2.hair
It was as if snakes were rolling on my breast, whenever I remembered those locks unraveling and spreading out.
1.heavily 2.clouds 3.rained 4.suddenly, all at once 5.eyes 6.wet, moist, tear-filled
Whenever heavy clouds poured down rain, it suddenly reminded me of tear-filled eyes. In poetic convention the distraught lover cries rivers of tears causing flooding or cries like a heavy downpour.
1.hold, clutch 2.pen-name 3.estrangement, exile
Holding/clutching my heart, I remained rooted, jauhar, when memories of home came to me in this estrangement.
The post zaKhm-e jigar yaad aaya-buddh prakash gupta jauhar deobandi appeared first on UrduShahkar.