
Sign up to save your podcasts
Or


向陽老師談到,趁著休假半年的空檔,與師母到法國北部和巴黎旅行,聖母院周邊,還有聞名的莎士比亞書店,雙叟咖啡、花神咖啡等與文學有關的景點。莎士比亞書店店面甚小,卻是巴黎左岸的文化地標,充滿著古老的文學閱讀氣息;花神咖啡館則是與法國文學息息相關的老店,旅遊資料上說,這座創建於1912年的咖啡館,曾經是當年作家和畫家聚集的場所。老師回旅館的巴黎街道,向陽老師不禁想起窮一生之力譯介法國文學的詩人、散文家胡品清教授。老師就讀文化學院(今文化大學)時,志文出版社推出新潮文庫,其中胡品清翻譯的法國文學作品,就有福樓貝的《波法利夫人》、波特萊爾的《巴黎的憂鬱》、莎岡的《心靈守護者》等;而她譯著、編選的《法蘭西詩選》更是向陽老師大三到大四兩年間常 常展讀,作為寫作參考的詩選,該書收錄12世紀以降到20世紀的法國詩人經典詩作,通過她的譯筆,才讓老師對法國詩人及其傑作有了接觸的機會。
知道「胡品清」這個名字,則是更早的時候,1965年她的第一本詩集《人造花》由文星書店出版,奠定了她作為詩人的鮮明身分;其後,她出版了相當多合集(詩、散文、小說),要者如《夢的船》、《夢幻組曲》、《晚開的歐薄荷》、《最後一曲圓舞》、《仙人掌》、《水仙的獨白》等,使她成為當年頗受歡迎的作家。她的作品風格,也一如書名,充滿著浪漫、夢幻的薄荷香味,表現出一種耽美、自戀的水仙情結,她的詩與散文,讓當時年輕的讀者相當沉迷、喜愛。對老師來說,她是以詩人、散文家的身分進入老師的閱讀名單的。
向陽老師與胡品清老師開始較密切的聯繫,是在1981年老師到《自立晚報》擔任副刊主編之後。應老師之求,她總是及時供稿,詩、散文或翻譯,讓老師在初始接編自立副刊、稿件極其匱乏的時刻,如逢及時雨。印象最深刻的有兩件事。
胡品清教授對於「莒哈絲」譯音漢字的自豪。作為法國文學長期的漢譯者,她真有資格如是「不忘記說」。成為台灣報界最早也最詳盡介紹莒哈絲、分析其文學創作的文章。
胡品清老師已於2006年9月30日辭世,她生前的教學、創作與翻譯都受到她的學生、讀者和譯界的肯定,特別是法國文學譯介的部分,更是備受推崇。她可以說是戰後台灣法國文學翻譯與研究的先行者。為此,她不僅連獲法國政府頒贈「棕櫚飾學術騎士勳章」、「一級文藝軍官勳章」;法國在台協會設置的《台灣法語圖書專業互動平台》也以「胡品清 HUPINCHING」命名,向這位台灣第一位法語譯者致意,更設立「胡品清出版補助計畫」、 「胡品清版權補助計畫」,協助台灣出版社購買法國出版品版權及出版費用,「以紀念胡女士在台灣推廣法國作家所扮演的重要角色」。
生活中的胡品清老師,相當刻板、嚴肅,她曾形容她的生活只有「四書」(看書、寫書、教書、譯書);創作的她浪漫、多情而耽美,她喜歡以「夏娃」自稱,愛美愛香水;翻譯的她則是理性、重視修辭與文法的譯者。
By 徐凡, Rti向陽老師談到,趁著休假半年的空檔,與師母到法國北部和巴黎旅行,聖母院周邊,還有聞名的莎士比亞書店,雙叟咖啡、花神咖啡等與文學有關的景點。莎士比亞書店店面甚小,卻是巴黎左岸的文化地標,充滿著古老的文學閱讀氣息;花神咖啡館則是與法國文學息息相關的老店,旅遊資料上說,這座創建於1912年的咖啡館,曾經是當年作家和畫家聚集的場所。老師回旅館的巴黎街道,向陽老師不禁想起窮一生之力譯介法國文學的詩人、散文家胡品清教授。老師就讀文化學院(今文化大學)時,志文出版社推出新潮文庫,其中胡品清翻譯的法國文學作品,就有福樓貝的《波法利夫人》、波特萊爾的《巴黎的憂鬱》、莎岡的《心靈守護者》等;而她譯著、編選的《法蘭西詩選》更是向陽老師大三到大四兩年間常 常展讀,作為寫作參考的詩選,該書收錄12世紀以降到20世紀的法國詩人經典詩作,通過她的譯筆,才讓老師對法國詩人及其傑作有了接觸的機會。
知道「胡品清」這個名字,則是更早的時候,1965年她的第一本詩集《人造花》由文星書店出版,奠定了她作為詩人的鮮明身分;其後,她出版了相當多合集(詩、散文、小說),要者如《夢的船》、《夢幻組曲》、《晚開的歐薄荷》、《最後一曲圓舞》、《仙人掌》、《水仙的獨白》等,使她成為當年頗受歡迎的作家。她的作品風格,也一如書名,充滿著浪漫、夢幻的薄荷香味,表現出一種耽美、自戀的水仙情結,她的詩與散文,讓當時年輕的讀者相當沉迷、喜愛。對老師來說,她是以詩人、散文家的身分進入老師的閱讀名單的。
向陽老師與胡品清老師開始較密切的聯繫,是在1981年老師到《自立晚報》擔任副刊主編之後。應老師之求,她總是及時供稿,詩、散文或翻譯,讓老師在初始接編自立副刊、稿件極其匱乏的時刻,如逢及時雨。印象最深刻的有兩件事。
胡品清教授對於「莒哈絲」譯音漢字的自豪。作為法國文學長期的漢譯者,她真有資格如是「不忘記說」。成為台灣報界最早也最詳盡介紹莒哈絲、分析其文學創作的文章。
胡品清老師已於2006年9月30日辭世,她生前的教學、創作與翻譯都受到她的學生、讀者和譯界的肯定,特別是法國文學譯介的部分,更是備受推崇。她可以說是戰後台灣法國文學翻譯與研究的先行者。為此,她不僅連獲法國政府頒贈「棕櫚飾學術騎士勳章」、「一級文藝軍官勳章」;法國在台協會設置的《台灣法語圖書專業互動平台》也以「胡品清 HUPINCHING」命名,向這位台灣第一位法語譯者致意,更設立「胡品清出版補助計畫」、 「胡品清版權補助計畫」,協助台灣出版社購買法國出版品版權及出版費用,「以紀念胡女士在台灣推廣法國作家所扮演的重要角色」。
生活中的胡品清老師,相當刻板、嚴肅,她曾形容她的生活只有「四書」(看書、寫書、教書、譯書);創作的她浪漫、多情而耽美,她喜歡以「夏娃」自稱,愛美愛香水;翻譯的她則是理性、重視修辭與文法的譯者。

31 Listeners