By Guille西班牙语脱口秀
Guille教你外教和教科书不会教你的西语关注Guille的WX共重号:guille1212
西语|文化|旅游|音乐Hola guapos y guapas,我刚刚从中国回来。这一次出差虽然比较短,但是很特别。公司让很多外籍员工回到杭州参加马云的退休派对。所以我今天特别想教大家怎么用西语说“退休”,顺便和大家分享参加马云退休派对的经历。我已经参加过淘宝十年的派对,所以大概知道是什么样的庆祝。两年前阿里巴巴18周年没抽到票,所以只能看了直播。幸好这一次(最重要的一次!)抽到票了~9月10号那一天,7万个人来参加派对。体育场周围全是people mountain people sea!!在座位上每一个人有一个礼物袋子,里面有吃的,喝的,还有一个电子手镯。在淘宝十周年和阿里巴巴十八周年的派对上没有这个。戴上的时候不是很清楚这是干嘛用的。秀开始了我们就明白了。手镯亮了!而且有传感器,还要和你的支付宝绑定。我们开玩笑地说手镯能识别你是否在鼓掌,不鼓掌会从你支付宝扣钱,哈哈哈。其实手镯很有用。要离开体育场的时候,会给你显示颜色。绿色是可以走的,红色不可以走。这样出去时会非常顺利。整体的秀实在给我留下了很深刻的印象。马云说了几句,逍遥子也说了几句感谢。他们也讲了讲未来。这些都非常好,但是我特别想看马云唱歌!因为每一次都是让大家WOW的。这一次他也没让我们失望。真的很不错。希望马云好好享受退休时间!顺便我也想给大家分享,我在现场想到的一些东西。我看了体育场里的7万个人,觉得:哇塞,好多人。突然想到了我们的公众号也快7万个粉丝。这就是说,体育场每一个人都关注我们的公众号一样。真是好多人啊!!体育场的人都是为了马云在一起。我们公众号的人都是为了学习西语在一起。我就像马云一样会努力的!!那么, 退休的西语怎么说呢?Jubilación退休(名词)Jubilarse退休(动词)Retirarse退休retirarse这个说法我不是很喜欢。虽然按照RAE词典,意思是“退休”,但是感觉是直接从英文的Retire翻译过来的。我们一般用Retirarse来表达有名的艺术家,有名的球员的退役等。我举几个例子:La semana pasada estuve en la fiesta de jubilación de Jack Ma.上周我参加了马云的退休派对Quiero jubilarme a los 50 años.50岁的时候我就像退休Mis padres ya están jubilados.我爸妈已经退休了在公众号的对话回复 圈子立马报名更多的课程:
西语|文化|旅游|音乐 ¡Hola guapos y guapas! 今天我想和大家分享一下已经上班了的人们经常用到的一个词:出差。在西班牙有几个说法,每种都有一些不一样。细节我今天全部来给你解释清楚!顺便想教大家一些相关的西语,非常实用!我们开始~ 在现代的公司(比如阿里巴巴)我们直接用英语的Business trip。和西语混在一起。比如: La semana que viene me voy de business trip a Hangzhou.下周我要去杭州出差 但我和爸妈说我要出差,我不会用business trip,怕他们看不懂。 这是Business trip的直接翻译。 Business的翻译是Negocios。 Mañana me voy de viaje de negocios a China明天我要去中国出差 虽然是100%准确的,但是我个人不怎么用。negocios的翻译是做生意对吧。出差不一定是做生意,可能是出差去参加马云退休派对�~ 哈哈。我知道还是有很多人会说Viaje de negocios,只是我个人不怎么喜欢。还有一个更口语的说法: 这是最口语的说法,强烈建议你快去背你可以配Viajar,Ir或者Estar这些动词: Viajaré a China por trabajo.我要去中国出差 Me voy a China por trabajo.我要去中国出差 Estoy en China por...
西语|文化|旅游|音乐Hola guapos y guapas,我们回来啦。前几周没更新是因为在中国出差,时间安排的不好,我的错。。。然后回到西班牙被工作淹没了。现在好点了,终于能抽出时间来做我最喜欢做的:和大家分享西班牙语和西班牙文化。那么,本来想推送关于“出差”的,比如怎么用西语说“出差”才地道(因为出差主要是我这么久没推送的原因)。可是我的注意力都被很恐怖的新闻占据了:台风。微信上看到很多视频,我的天哪。台风刮得那么厉害,还是在我最爱的浙江省啊。所以我觉得今天分享些台风相关的西语更合适些,这样你可以和你的西班牙和拉美朋友分享中国目前的天气状况,或者能看懂国际新闻。希望浙江省的朋友们都没事。请大家好好照顾自己!首先你要学一些台风相关的词汇。比如:��Tifón��台风��Tifón Lekima��利奇马台风��(Fuerte) Tormenta��大雨��Lluvia(s) torrencial(es)��暴雨��Evacuar��撤离��Lodo��泥��Vientos de 187 kilómetros por hora��187公里小时的风��Víctimas��受害者(负数)��Desaparecidos��失踪的人��Grandes olas��巨浪(海)��Presa��坝Lleva desde el domingo sin parar de llover.从上周日一直下雨No salgas de casa.别出门Han tenido que evacuar a un millón de personas一百多万个人被撤离了El tifón ya se está alejando, menos mal.还好台风已经在远离了。Se desbordó una...
西语|文化|旅游|音乐¡Hola guapos y guapas!今天的问题来自Fernando:问题问得好!这是容易遇到的单词,所以很值得好好学习。这是最普通的表达。这算是中文的“外国人”和英语的“Foreigner”。Extranjero/Extranjera的意思是 来自于国外。Extranjero没有好还是坏的含义。这个词指人也指东西。比如:Idioma extranjero外语Tengo mi dinero en una cuenta extranjera我的钱在海外账户En esta universidad hay muchos extranjeros在这个大学有很多外国人去西班牙留学的中国人就算是Extranjero。另外,Extranjero 也是 海外 的意思。He vivido muchos años en el extranjero我在海外住了很多年这个表达很好玩。当地人听到 Guiri (阳性阴性是一样的)这个词,就会想到以上图片的外国人。一般他们是旅游者,或者退休的有钱人,主要来自英国,俄罗斯等。最正宗的guiri穿袜子和拖鞋,全身晒伤,喜欢喝醉。Ibiza,Barcelona,Benidorm等都有挺多的Guiris。En agosto las playas se llenan de guiris8月份的海滩上都是老外Inmigrante(阳性阴性都一样)的直接翻译是 移民者。理论上,如果你搬到西班牙住几年,你就是inmigrante,但是实际上,这个词已经有不太好的意思了。。。现在用它来表达、某一种比较穷的外国人。Inmigrantes一般来自非洲,南美洲或者其他比较穷的国家。在西班牙对Inmigrantes其实有很多种族歧视。真可惜。。Inmigrantes做的工作是当地人不想做的:搞卫生,餐厅服务员等。西班牙人听到Inmigrante这个词就会想到这么一个外国人的形象。Me dan mucha pena los...
西语|文化|旅游|音乐 ¡Hola guapos y guapas! 这一次的问题来自A@hao:欺负是一个很常用的词,值得学一下。在过去的几年我发现这个词可以比较认真:“一个小孩子欺负另外一个”但也可以用它撒娇:“男朋友对女朋友说 别欺负我了~” 西语其实是一样的。我们有几个说法,每一个都很有特色。我都来给你讲一下。 这是特别口语的说法。你一定要背。我举几个例子你就可以明白啦! 使用场景: —Se meten mucho con él en el colegio.他在学校经常被欺负 —No os metáis con el chaval别欺负孩子 —Te metes mucho conmigo, ¿eh?你一直在欺负我 如果想说别欺负我,可以说:No te metas conmigo或者Deja de meterte conmigo或者Déjame en paz 我小时候并没有这个说法。是后来从美国“进口”过来的。现在电视上,报纸上会经常遇到。 英语的欺负是 Bully someone。Bully本身就是动词,但是西语不一样。我们把英语动词进口过来的时候,一般没法直接使用,我们会在前面加Hacer。 Hacer bullying 就比较严重。有时候可以用这个说法开个玩笑,但一般都是认真的。比如: —A mi hijo le cambiamos de colegio porque...
西语|文化|旅游|音乐AUDIO¡Hola guapos y guapas!感谢Leo Xu提到这么棒的问题:我很想教大家如何说“明白了”不仅仅是因为很多人不知道地道的表达,还有是因为很多人的表达完全是错的!很多人会把“知道了”直接翻译“Lo sé”。这个Lo sé的意思其实是:我已经知道(不用你和我说),根本不是“明白了”的意思。所以你要注意哦。想表达“知道了”我还是建议你用接下来的单词。这是最标准的翻译。只是感觉有一点点正式。工作上说Entiendo是OK的。朋友之间感觉会有点不自然。请注意虽然Entiendo和Entendido都来自Entender(明白)这个动词,但是它们的意思不一样。Entendido的意思是:我明白你的命令了。所以别人给你命令,你可以回答:Entendido(无论你是男的女的)。只是比较正式。朋友之间说Vale就可以了。这是最正式,也是最不自然的说法。朋友之间说comprendo就感觉怪怪的。这是最口语的说法。里面的j发音很轻的。请仔细听我的录音。你想表示你明白了对方说的,你直接说 ajá 就可以了。在任何情况下都可以使用。这有点像英语的Uh huh。前面的Ah表示小惊喜。对方说的可能和你原来想的有一点点不一样。这个Ah的发音还是比较短。—Mañana no podré venir a trabajar.明天来不了上班—¿Y eso?怎么了?—Porque tengo que ir al hospital.因为我要去医院—Ah vale.啊,明白了(=啊好的)这个说法很好玩,有点像“酱紫啊!”,终于明白了 的意思。我刚才说的那个Ah也可以很夸张:Aaaaaah表示你终于明白了。那后面可以再加 -migo 变成 AmigoAmigo是 朋友 的意思,但是单词本身的意思不重要。这是一种玩笑似的表达。对方是女的你可以说 Aaaaaaamiga。Pillar这个词是俚语。这个俚语有N个不同的意思其实。我今天说的Pillar是明白的意思。所以Ya lo pillo是明白了。No lo pillo是不明白。¿Lo pillas?是 明白吗?年轻人会这样说。你可以翻译成 get。[老师教你subjuntivo]—No lo pillo.不明白/get不了[老师再教你一边]—Sigo sin pillaro.我就绪get不了你还知道其他表达吗?在留言板和大家分享一下吧!如果你想继续学这么地道的西语,强烈建议赶紧去报名本月的口语课程哦~在公众号的对话回复...
西语|文化|旅游|音乐AUDIO¡Hola guapos y guapas!我猜今天的主题对大家会有大的帮助。用教科书学天气相关的词汇,你只会学到Llover,Hacer sol,之类的无聊单词。可是我们西班牙人有各种各样的俚语能表达不同的天气。你学会这些,很容易让当地人大吃一惊。这是“天气好了”的意思。假设是阴天,感觉随时能开始下雨。可能下雨了。有的时候过几个小时,天气突然好了,有太阳了。这样情况下我们可以说Ha quedado buen día这是一句特别地道的西班牙语,我从来没听过外国人说。这绝对是很实用的句子。Chispear的意思是下很小的雨。有一个特别常见的对话迟早你会遇到:—¿Está lloviendo?在下雨吗?—Chispea小雨而已这句就是Hacer buen tiempo的意思。但是我们经常直接说Hacer bueno或者Hacer malo。我打个比方。我很喜欢周末跟朋友一起去马德里周边去骑摩托车。周末提前几天在群里总会有一个人说:Este finde va a hacer bueno.周末天气会不错的这句话很好玩。Madre mía 是 天呐。Caer una 是下暴雨或者下大雨。很俚语。这句话很难分析,因为很地道,不符合什么语法规则啥的。建议你直接背好,然后下大雨的时候你可以告诉你朋友 ¡La que está cayendo!这个Caer una和刚才的是一样的,但是我想分开教这一句因为也很地道,特别常见。假设你从窗户看天很阴很黑,感觉马上要下很大的雨,你可以对你同学说:Va a caer una...这里最关键的是语调。你仔细听音频哦。轮到热天啦!中国的夏天超热。。。我记得杭州的夏天都超过40度,中午出门感觉自己会热死。这种情况下你如果在外面,可以说这一句:Me estoy asando我要热死了如果你不想对方出门因为很热,你可以说:Fuera te vas a asar外面你会热死了Asar是烤的意思。这种地道的俚语,我们也在6月份的口语课程教。想学的话,记得来报名哦!你还知道别的天气俚语吗?在留言板和大家分享一下吧!在公众号的对话回复 圈子立马报名!更多的课程:
西语|文化|旅游|音乐 AUDIO ¡Hola guapos y guapas! 上次一个粉丝问我保温杯怎么说。 在中国,每一个人(包括我)一直带着保温杯,随时喝健健康康的热水。那么,这个保温杯的西语怎么说呢?我今天来给你解释。 讲保温杯的西语之前我先快速教给你怎么说“开水”吧(要不然本文章会短死了哈哈)。 Agua caliente= 热水Agua hirviendo= 开水 在西班牙没有喝热水的习惯。最多早上喝点矿泉水加上柠檬已经算最健康了。如果你在外面点热水,服务员很有可能会觉得很奇怪,会说没有。(当然了,开水是不能直接喝的。。。) 所以带自己的保温杯实在很实用!那如果你在西班牙要买一个保温杯,该怎么问店铺的服务员呢? 保温杯的西语是: (El) Termo保温杯 你是不是突然想起来Thermos这个保温杯的品牌?没错。Thermos是发明这个玩意儿的公司,所以也就用这个品牌来取名字了吧。Thermos这个词来自古希腊语,意思是“热”。对应的西语是Termo,也是“热”的意思。 那么,保温包呢? 很简单! Bolsa termo保温包 Bolsa是包的意思。Termo就是保温的意思。So easy~~ 你还有别的西语想学?在留言板告诉我一下,我尽量满足大家!!!在公众号的对话回复 圈子立马报名! 更多的课程:
西语|文化|旅游|音乐AUDIO¡Hola guapos y guapas!怎么用西语说“地道”实在是好多次被问到的问题:大部分的中文词是没有100%准确的对应的西语的,因为文化本身很不一样,于是语言和表达也会不一样。但是我尽量找最接近这个中文的西语吧。首先,你要明白“地道”不是很常用的西语。我公众号的point就是教大家地道西语,教科书不会教你的的那种。那么,这种“地道西语”怎么用西语表达呢?我偏向用Auténtico这个形容词。比如:��Guille enseña español auténtico��Guille教地道西语从文化的角度来看,更地道的是:��Guille enseña español de la calle��Guille教街上(日常生活的)西语如果你想夸对方他中文说得很地道:��¡Qué bien hablas chino!��你中文好好啊��Hablas chino de puta madre��你中文不错(很俚语)从文化的角度来看,以上的两个说法还是比Auténtico这个词更常见。说实话你也可以用Auténtico指菜说:��Tiene un sabor muy auténtico��味道很地道��Esto no es sushi auténtico��这不是正宗的寿司你也可以用Estar muy conseguido和Estar muy conseguida。意思是一个菜的味道很接近正宗的味道。��La paella te ha salido muy conseguida.��你的海鲜饭做得很地道/正宗��Esta paella está muy...
西语|文化|旅游|音乐 AUDIO ¡Hola guapos y guapas! 今天520,是中国的情人节~~之一(毕竟还有521,214,七夕...) 但我的粉丝里大部分还是单身,所以今天的文章还是特意给你们写! “你怎么还没有男朋友?” 是不是你们很讨厌的问题?很想回答“关你屁事“的你其实可以用几个好玩(有着一点点恶意)的西语回答。今天我来教你~~ ��因为我(对男人)过敏你懒得不想真正的去回答,你可以开玩笑的说你对男人过敏。记得前面的Es que是介绍原因的。 ��算了算了,一个人过得蛮开心的!Quita quita是很口语的说法。意思是:算了算了。se está是impersonal,无人称(=没有主语) ��我在找我的另一半(橘子的一半),可是暂时找到的都是坏人(柠檬) 在西班牙,Media naranja(橙子的一半)指另一半,因为大家喜欢橙子,很甜的很好吃吧。柠檬很酸,单独吃就不好吃对吧,所以指坏人,花心的男人等。(Media naranja这个说法很普通很常见,柠檬这个说法只在这句话里面能看懂)。 ��我不是单身啊,我是异地恋,因为我男朋友住在未来。这不多说啦~ ��着什么急啊!等我结婚时你肯定已经离婚了我发现中国和西班牙的离婚率这么高,还有人催我们赶紧找男女朋友结婚。天呐。如果着急,那找错人的可能性会很大啊!那么,问题来了。。。你怎么还没有男/女朋友呀?!在留言板给大家分享一下吧!在公众号的对话回复 圈子立马报名! 更多的课程:
西语|文化|旅游|音乐AUDIO¡Hola guapos y guapas!我特别喜欢“举手之劳”这个成语,因为是刚开始学中文的时候学会的。每一次用到的时候,对方会夸我说我的中文怎么这么厉害。虽然我觉得,这个成语蛮简单的。那么,西班牙语也有“举手之劳”这个说法,只是不是一个成语。今天我好好来给你解释!最接近举手之劳的西语可以分两种:1)你已经帮助了对方2)你还没帮助对方1)如果你已经帮助了对方,他会说:No ha sido nadaNada, nada(这是我经常使用的)也可以理解为:小事情,没事,等。2)如果你还没有帮助对方,但是你会帮助对方的话,那你说:No es nadaNada, nadaNo me cuesta nada为了你能更好的理解这个说法,我要解释“costar”这个西语单词。这样这篇文章也不会那么短~强烈建议大家好好背这个单词:Costar因为很地道,而且你会不断地听到。Costar有几个不同的意思,而且都很常用。1)值 Costar(价格)¿Cuánto cuesta esto?这个多少钱?2)费力 Costar(和举手之劳有关的)我打个比方:��Me cuesta mucho concentrarme我很难集中我的注意力你说Me cuesta ~ 是说,做某一件事情对于你来说很费力气。所以你想说举手之劳,可以说:��No me cuesta nada不费力3)上坡路,下坡路 CuestaCuesta这个说法很口语。更正式的说法是Pendiente。配的动词是Subir或者Bajar��Subir la cuesta上坡��Bajar la cuesta下坡在留言板用Cuesta自己写个实例吧!你敢不敢~在公众号的对话回复 圈子立马报名!更多的课程:
西语|文化|旅游|音乐AUDIO¡Hola guapos y guapas!今天翻的牌是STEVIA的!其实pero si这个表达非常地道。我发现最近在几篇文章里都有出现。你看电影或者电视剧一定会不断地碰到。其实不仅仅是为了加强语气~ 我慢慢给大家解释吧。Pero = 但是si = 如果Pero si = 但是如果 Pero si是不能直接翻译的,要不然没意思。其实很难用中文翻译出来,我没法给你一个100%准确的对应的中文,但是我可以给你解释含义。我觉得有点接近“不是。。。吗?”。关键是:Pero si 表示冲突或者矛盾我打个比方:Ejemplo 1你朋友刚来你家的派对,突然说要走了。你和他说:Pero si acabas de llegar.可以翻译成 你不是刚刚才来的吗?acabas de llegar(你刚来的)和 他说要走了 是有冲突的。来参加你的派对应该过几个小时才走,对吧。但是这个朋友待了几分钟就说要走。这个不正常,是矛盾的,所以你用 Pero si。Ejemplo 2假设今天是Maria的生日。你问你朋友有没有准备Maria的礼物。他说他才知道是Maria的生日,但是你记得上周和他说了,所以你和他说:¡Pero si te lo dije la semana pasada!上周不是和你说了吗?因为他说才知道是Maria的生日,但是这是不可能的,因为上周你和他说过了。所以是矛盾的,有冲突的,你可以用Pero si。Pero si很口语。可以随时随地使用。看看你有没有看懂今天的pero si。在留言板写一个例子和大家分享吧!在公众号的对话回复...
西语|文化|旅游|音乐AUDIO¡Hola guapos y guapas!明天要放假啦!开心开心~ 你们有什么打算呢?好像五一劳动节是大部分的国家都有的。中国和西班牙同时放假的节日实在太难得啦。所以今天特别适合教大家“放假”这个词。你一想到放假,可能就会想起“vacaciones”,但是这个不太准确。比如 五一放假 是不叫 Vacaciones de mayo的!我今天好好给大家解释几种说法~Vacaciones这个词大家都学过吧,算很简单的。但是Vacaciones指长一点的假期,一周以上放假的那种(这个长度当然不是固定的,仅做参考)。五一不是一周以上的节日对吧,而是就几天,所以没人会说 Vacaciones de mayo。前几周在西班牙过的Semana Santa(圣周)是Vacaciones(对小孩子来说):Vacaciones de Semana Santa,因为他们会放一两周的假。Irse de vacaciones = 请假或者放假去(一个地方)玩。(这里用Irse比Ir更地道)Este verano me voy de vacaciones a Rusia夏天我要去俄罗斯玩那,如果只放几天的假呢?放几天假叫 Puente!哈?Puente?Puente不是桥的意思吗?没错!但是这个说法有道理:真正的Puente是这个样子:周四放假,周五本来不放假,然后是周末。所以政府“发福利”给我们周五放假。政府给你从周四到周末的一个“桥”。能看懂这个比喻吗?如果政府不给,你还可以自己请假。在西班牙我们会说:Cogerse el puente¿Te coges el puente de mayo?五一你会请假吗?(例子中的:周五你会请假吗)(在西班牙今年,周三周四放假,周五不放假,所以这个问题其实是说:周五你会请假吗?)所以大家说:El puente de mayo五一¿Qué planes...
西语|文化|旅游|音乐 AUDIO ¡Hola guapos y guapas! 今天给大家带来一个很实用的句子。这个¡Qué fuerte! 如果你的西班牙朋友不教你,你是不会知道的,因为太地道了。没事,我就算你的西班牙朋友~ 今天我来教你这个西语的用法。 你第一次听到Qué fuerte,估计你会直接翻译成 好壮啊! 虽然这个翻译是准确的,很有可能对方想说的不是这个。¡Qué fuerte! 这个感叹句西班牙全国的年轻人(连70后的,80后的也用)都会经常经常经常用。 你可以理解为英语的 Oh my God!欧唛嘎!中文的话,我偏向翻译成 太过分了!太夸张了!太牛B了! 等一下我提供几个例子,你就会理解具体的含义。 这一句很有感觉。我们说¡Qué fuerte! 表达惊喜,无法相信,或者觉得太过分了。这是俚语,所以一般是朋友之间才会用。 有的时候在后面还会加 me parece(意思是”我觉得“)。这样: ¡Qué fuerte me parece! 我们一起看看几个例子吧。你最近遇到最fuerte的事情是什么呢?在留言板和大家分享一下!在公众号的对话回复 圈子立马报名! 更多的课程:
西语|文化|旅游|音乐 AUDIO ¡Hola guapos y guapas! 今天我来翻King的牌~这个中文词我理解为英语的Nerd。微信打“学霸”这个词时,这个表情出来:� 这就是nerd吧! 哈哈 西语有两个说法,但是每一个说法都有自己的特点,我都会好好解释给你听。Empollón(男)和 Empollona(女)很地道,但是意思和学霸不是一模一样。Empollón这个词来表达一个爱学习,成绩都很高的学生。这是因为Empollar(动词)是学习很多 的意思。 学生不会说自己是Empollón。其实这个词有点不礼貌。成绩不好的学生叫成绩好,爱学习的学生 Empollón。 还有一个词:Estudioso。这个词比较安全,意思是“爱学习的”。女生的话叫Estudiosa。 这是最地道的西语来表达学霸。Friki这个词近几年特别流行,因为其实frikis越来越多。很多frikis对自己的frikismo感到骄傲。 一般,friki有爱好,比如看漫画,上网。。。他们很喜欢他们的爱好,有点痴迷。和别人相处有点困难,因为他们比较内向,找不到女朋友或者男朋友。最有名的Friki就是《生活大爆炸》的Sheldon。Friki指女生同时也指男生。你可以说Ser un frikiSer una frikiSer muy friki都可以。 现在很多人会用这个词来表达很喜欢某一个爱好,比如:Soy friki de los coches我超喜欢车(他很了解车,知道每一个品牌和型号的规格等)。 直接翻译是 图书馆的老鼠 词典看到这个西语,也有几个学生问我这个说法是否地道。这是比较可爱的说法,但说实话偶尔才会听到,不是很口语。可能在儿童书能这样说吧,日常生活就不会。你呢?你是什么样的friki呢?在留言板和大家分享吧!在公众号的对话回复 圈子立马报名! 更多的课程: