
Sign up to save your podcasts
Or
Quand on apprend une langue étrangère, il faut déjouer les nombreux pièges qu’elle te tend. Il faut arriver à détecter les pièges classiques de l’espagnol, et éviter d’y tomber… Parmi les difficultés types auxquelles on est souvent confrontés en tant que francophones lorsqu’on étudie l’espagnol, il y a le vocabulaire. Tu l’as sans doute remarqué, on dispose souvent en espagnol de plusieurs mots pour traduire différentes acceptions d’un mot français. Et c’est là que le casse-tête commence ! Lequel des mots espagnols doit-on utiliser pour traduire correctement ce que l’on veut transmettre ? Je t’ai déjà parlé ici de la différence entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe être français. Aujourd’hui, je t’aide à choisir facilement comment traduire trois mots français qui ont plusieurs équivalents en espagnol. Je vais te donner dès à présent des astuces pour résoudre facilement trois difficultés majeures de traduction, très fréquentes chez les francophones. Commençons par lever un premier doute de traduction, celui du verbe « apprendre ». Apprendre : « aprender » ou « enseñar » ? Parmi les pièges classiques de l’espagnol, une des difficultés est de choisir la bonne traduction du verbe « apprendre», il faut se demander qui réalise l’action. « Aprender » est relatif à l’action d’assimiler des connaissances ; c’est une action que l’on ne peut réaliser que par soi-même. En général, on peut substituer ce verbe par « estudiar ». Par exemple : J’apprends les conjugaisons espagnoles. – (Aprendo las conjugaciones españolas.) Ici, l’apprenant est le seul à même de réaliser cet apprentissage. A contraire, « enseñar » s’utilise lorsque l’on apprend quelque chose à quelqu’un d’autre. Pour être certain de ne plus te tromper, demande-toi si tu peux remplacer le verbe « apprendre » français par « enseigner ». Si c’est le cas, choisis « enseñar » en espagnol ! Par exemple : Le professeur apprend l’espagnol à ses élèves. – (El profesor enseña el español a sus alumnos.) Un des pièges classiques de l’espagnol – Avoir : « tener » ou « haber » ? « Haber » et « tener » se traduisent tous deux par « avoir » en français. c’est un autre des pièges classiques de l’espagnol. En effet, chacun a une fonction particulière. Concrètement, seul le verbe « tener » exprime la possession. C’est également « tener » (suivi de « que ») qui sera utilisé pour exprimer l’obligation et traduira le français « devoir ». Enfin, « tener » traduit le verbe avoir français lorsqu’on fait référence à un état physique ou moral. Mais alors, à quoi sert le verbe « haber » ? Il n’est utilisé qu’en tant qu’auxiliaire, pour conjuguer les verbes aux temps composés. Il correspond aux auxiliaires « avoir » ou « être » français, et sert à former tous les temps composés. Un point de repère qui peut t’aider, c’est qu’ « haber », dans ce cas-là, est toujours suivi d’un participe passé (terminé par -ADO ou -IDO en espagnol). Voyons ensemble quelques exemples ! « J’ai une voiture rouge. »Nous sommes ici dans le cas le plus facile. Je peux remplacer « avoir » par « posséder ». Je vais donc pouvoir le traduire le verbe « avoir » par « tener » et je dirai : « Tengo un coche rojo. » « Il fait plus de 40 degrés, j’ai chaud. »Ici, on parle d’état physique ou moral, on utilisera donc également « tener ». la traduction adéquate será: « Hace más de 40 grados, tengo calor ». Ce sera la même chose pour une description physique. Par exemple, « Elle a les yeux bleus » se traduira par « Tiene los ojos azules ». Si je veux exprimer l’obligation, je vais utiliser « tener que ». Par exemple : « Je dois étudier pour améliorer mon niveau. » sera rendu en espagnol par « Tengo que estudiar para mejorar mi nivel. » « Haber » sera conjugué pour former des temps composés. C’est le seul auxiliaire en espagnol, et il traduira donc à la fois l’auxiliaire « être » et « avoir » français. Par exemple : « Aujourd’hui, je suis allé à la piscine et j’ai nagé pendant une heure. » sera transcrit par « Hoy,
Quand on apprend une langue étrangère, il faut déjouer les nombreux pièges qu’elle te tend. Il faut arriver à détecter les pièges classiques de l’espagnol, et éviter d’y tomber… Parmi les difficultés types auxquelles on est souvent confrontés en tant que francophones lorsqu’on étudie l’espagnol, il y a le vocabulaire. Tu l’as sans doute remarqué, on dispose souvent en espagnol de plusieurs mots pour traduire différentes acceptions d’un mot français. Et c’est là que le casse-tête commence ! Lequel des mots espagnols doit-on utiliser pour traduire correctement ce que l’on veut transmettre ? Je t’ai déjà parlé ici de la différence entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe être français. Aujourd’hui, je t’aide à choisir facilement comment traduire trois mots français qui ont plusieurs équivalents en espagnol. Je vais te donner dès à présent des astuces pour résoudre facilement trois difficultés majeures de traduction, très fréquentes chez les francophones. Commençons par lever un premier doute de traduction, celui du verbe « apprendre ». Apprendre : « aprender » ou « enseñar » ? Parmi les pièges classiques de l’espagnol, une des difficultés est de choisir la bonne traduction du verbe « apprendre», il faut se demander qui réalise l’action. « Aprender » est relatif à l’action d’assimiler des connaissances ; c’est une action que l’on ne peut réaliser que par soi-même. En général, on peut substituer ce verbe par « estudiar ». Par exemple : J’apprends les conjugaisons espagnoles. – (Aprendo las conjugaciones españolas.) Ici, l’apprenant est le seul à même de réaliser cet apprentissage. A contraire, « enseñar » s’utilise lorsque l’on apprend quelque chose à quelqu’un d’autre. Pour être certain de ne plus te tromper, demande-toi si tu peux remplacer le verbe « apprendre » français par « enseigner ». Si c’est le cas, choisis « enseñar » en espagnol ! Par exemple : Le professeur apprend l’espagnol à ses élèves. – (El profesor enseña el español a sus alumnos.) Un des pièges classiques de l’espagnol – Avoir : « tener » ou « haber » ? « Haber » et « tener » se traduisent tous deux par « avoir » en français. c’est un autre des pièges classiques de l’espagnol. En effet, chacun a une fonction particulière. Concrètement, seul le verbe « tener » exprime la possession. C’est également « tener » (suivi de « que ») qui sera utilisé pour exprimer l’obligation et traduira le français « devoir ». Enfin, « tener » traduit le verbe avoir français lorsqu’on fait référence à un état physique ou moral. Mais alors, à quoi sert le verbe « haber » ? Il n’est utilisé qu’en tant qu’auxiliaire, pour conjuguer les verbes aux temps composés. Il correspond aux auxiliaires « avoir » ou « être » français, et sert à former tous les temps composés. Un point de repère qui peut t’aider, c’est qu’ « haber », dans ce cas-là, est toujours suivi d’un participe passé (terminé par -ADO ou -IDO en espagnol). Voyons ensemble quelques exemples ! « J’ai une voiture rouge. »Nous sommes ici dans le cas le plus facile. Je peux remplacer « avoir » par « posséder ». Je vais donc pouvoir le traduire le verbe « avoir » par « tener » et je dirai : « Tengo un coche rojo. » « Il fait plus de 40 degrés, j’ai chaud. »Ici, on parle d’état physique ou moral, on utilisera donc également « tener ». la traduction adéquate será: « Hace más de 40 grados, tengo calor ». Ce sera la même chose pour une description physique. Par exemple, « Elle a les yeux bleus » se traduira par « Tiene los ojos azules ». Si je veux exprimer l’obligation, je vais utiliser « tener que ». Par exemple : « Je dois étudier pour améliorer mon niveau. » sera rendu en espagnol par « Tengo que estudiar para mejorar mi nivel. » « Haber » sera conjugué pour former des temps composés. C’est le seul auxiliaire en espagnol, et il traduira donc à la fois l’auxiliaire « être » et « avoir » français. Par exemple : « Aujourd’hui, je suis allé à la piscine et j’ai nagé pendant une heure. » sera transcrit par « Hoy,
249 Listeners
666 Listeners
513 Listeners
315 Listeners
153 Listeners
0 Listeners
670 Listeners
3 Listeners
172 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners