
Sign up to save your podcasts
Or


Jenny is back with Part 2 of Deirdire of the Sorrows, an ancient Gaelic tale that has been told in both Ireland and Scotland for countless years. This half sees Deirdire, Naoise, and his two brothers living as fugitives in Scotland. But all good things must come to an end, and all prophecies must be fulfilled…
In Ireland, the story of Deirdre is part of the Ulster Cycle of mythology, but the version that I am telling comes from a fellow named John Macneil, who told it from his home on the Isle of Barra in 1867. The story of Deirdire was told in Gaelic and taken down by Alexander Carmichael, who later translated it into English and published both versions in 1905. This is the most comprehensive Scottish version of this story on record, and while it differs in some ways from the Irish telling, it’s no less of a cracker!
You can read Alexander Carmichael’s original Gaelic and English translation of it here
Many thanks to Caoimhe Keohane of Wild Anam for helping with the many Irish Gaelic pronunciations in this tale!
This an Irish version of the story of Deirdire of the Sorrows
Follow The Scottish Folklore Podcast on Instagram
Visit the website and view the interactive map
Support Jenny as she makes the show by joining the Patreon
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
By The Scottish Folklore Podcast5
206206 ratings
Jenny is back with Part 2 of Deirdire of the Sorrows, an ancient Gaelic tale that has been told in both Ireland and Scotland for countless years. This half sees Deirdire, Naoise, and his two brothers living as fugitives in Scotland. But all good things must come to an end, and all prophecies must be fulfilled…
In Ireland, the story of Deirdre is part of the Ulster Cycle of mythology, but the version that I am telling comes from a fellow named John Macneil, who told it from his home on the Isle of Barra in 1867. The story of Deirdire was told in Gaelic and taken down by Alexander Carmichael, who later translated it into English and published both versions in 1905. This is the most comprehensive Scottish version of this story on record, and while it differs in some ways from the Irish telling, it’s no less of a cracker!
You can read Alexander Carmichael’s original Gaelic and English translation of it here
Many thanks to Caoimhe Keohane of Wild Anam for helping with the many Irish Gaelic pronunciations in this tale!
This an Irish version of the story of Deirdire of the Sorrows
Follow The Scottish Folklore Podcast on Instagram
Visit the website and view the interactive map
Support Jenny as she makes the show by joining the Patreon
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

252 Listeners

1,168 Listeners

223 Listeners

1,009 Listeners

1,408 Listeners

1,852 Listeners

742 Listeners

560 Listeners

261 Listeners

3,277 Listeners

232 Listeners

1,853 Listeners

2,065 Listeners

1,353 Listeners

1,105 Listeners