
Sign up to save your podcasts
Or
Vous avez Ă©tĂ© nombreux Ă apprĂ©cier cet article sur les expressions idiomatiques espagnoles du quotidien, et jâai reçu beaucoup de messages me demandant dâen proposer dâautres par ici. Alors, comme promis Ă plusieurs dâentre vous, voici un nouvel article dĂ©diĂ© Ă ce sujet. En effet, lâespagnol est une langue remplie dâexpressions idiomatiques qui lui donnent tout son charme. Tu tâes peut-ĂȘtre dĂ©jĂ retrouvĂ© face Ă des phrases qui, prises au pied de la lettre, nâont aucun sens. Pourtant, ce sont ces expressions qui peuvent vraiment te faire passer pour un(e) natif(ve) et donner plus de naturel Ă tes conversations. Aujourdâhui, je vais te prĂ©senter 5 expressions idiomatiques que tu peux utiliser au quotidien pour avoir lâair plus authentique. Pas de panique, je vais tout tâexpliquer et tu verras, avec un peu de pratique, elles deviendront tes meilleures alliĂ©es ! Vamos allĂĄ ! 1. Estar como una cabra đ Traduction littĂ©rale : Ătre comme une chĂšvreSignification : Ătre un peu fou ou se comporter de maniĂšre Ă©trange. Tu veux comprendre le pourquoi du comment, et lâorigine de cette expression rigolote ? RĂ©sous ce mystĂšre en allant lire lâarticle complet consacrĂ© Ă cette expression. Quoi quâil en soit, cette expression est idĂ©ale pour dĂ©crire des situations loufoques ! Imagine une personne qui fait quelque chose dâabsurde ou de totalement inattendu, comme courir ou danse en plein milieu dâune rue sans raison. En espagnol, on dirait quâelle « estĂĄ como una cabra ». Cette expression amusante est parfaite pour dĂ©crire quelquâun qui agit de maniĂšre un peu folle ou excentrique. Exemple :« Este chico estĂĄ como una cabra, ÂĄse puso a bailar en medio de la calle! »(Ce garçon est fou, il sâest mis Ă danser en plein milieu de la rue !) Alors, la prochaine fois que tu vois quelquâun faire des choses loufoques, essaie cette expression pour ajouter une touche de couleur Ă ta conversation ! 2. Tener la sartĂ©n por el mango đł Traduction littĂ©rale : Avoir la poĂȘle par le mancheSignification : Avoir le contrĂŽle total dâune situation. Cette expression sâutilise souvent pour dĂ©crire une situation oĂč une personne a un pouvoir ou un avantage dĂ©cisif. Si tu es celui ou celle qui « tient la poĂȘle par le manche », tu as le contrĂŽle. Que ce soit dans une nĂ©gociation ou une situation personnelle, cette phrase est parfaite pour dĂ©crire celui ou celle qui a lâavantage. Exemple :« En esta negociaciĂłn, ellos tienen la sartĂ©n por el mango. »(Dans cette nĂ©gociation, ils ont le contrĂŽle.) Une façon subtile de dire que tu domines une situation. Nâest-ce pas gratifiant dâĂȘtre celui qui tient la poĂȘle par le manche ? En tous cas, aprĂšs avoir lu cet article en entier, tu pourras dire que « tienes la sartĂ©n por el mango » en ce qui concerne les expressions idiomatiques espagnoles. 3. Dar en el clavo đš Traduction littĂ©rale : Frapper dans le clouSignification : Trouver la solution parfaite ou viser juste. Si quelquâun « da en el clavo », cela signifie quâil a trouvĂ© la rĂ©ponse parfaite ou quâil a bien compris une situation. Câest comme dire quâil a « tapĂ© dans le mille ». Cette expression est idĂ©ale pour montrer que quelquâun a su rĂ©pondre exactement Ă la question ou rĂ©soudre un problĂšme de maniĂšre efficace. Exemple :« Has dado en el clavo con tu idea, es justo lo que necesitĂĄbamos. »(Tu as tapĂ© dans le mille avec ton idĂ©e, câest exactement ce dont nous avions besoin.) La prochaine fois que quelquâun te donne une rĂ©ponse prĂ©cise, nâhĂ©site pas Ă le fĂ©liciter avec cette expression ! 4. A palabras necias, oĂdos sordos đ Traduction littĂ©rale : Ă des paroles stupides, des oreilles sourdesSignification : Ignorer les remarques inutiles ou offensantes. Tu sais, ces moments oĂč quelquâun te critique de maniĂšre injustifiĂ©e ou dit quelque chose de blessant ? Cette expression te permettra de montrer que tu choisis de ne pas accorder dâimportance aux paroles inutiles. Câest lâĂ©quivalent de « laisser couler » ou « faire la sourde oreille » en français.
Vous avez Ă©tĂ© nombreux Ă apprĂ©cier cet article sur les expressions idiomatiques espagnoles du quotidien, et jâai reçu beaucoup de messages me demandant dâen proposer dâautres par ici. Alors, comme promis Ă plusieurs dâentre vous, voici un nouvel article dĂ©diĂ© Ă ce sujet. En effet, lâespagnol est une langue remplie dâexpressions idiomatiques qui lui donnent tout son charme. Tu tâes peut-ĂȘtre dĂ©jĂ retrouvĂ© face Ă des phrases qui, prises au pied de la lettre, nâont aucun sens. Pourtant, ce sont ces expressions qui peuvent vraiment te faire passer pour un(e) natif(ve) et donner plus de naturel Ă tes conversations. Aujourdâhui, je vais te prĂ©senter 5 expressions idiomatiques que tu peux utiliser au quotidien pour avoir lâair plus authentique. Pas de panique, je vais tout tâexpliquer et tu verras, avec un peu de pratique, elles deviendront tes meilleures alliĂ©es ! Vamos allĂĄ ! 1. Estar como una cabra đ Traduction littĂ©rale : Ătre comme une chĂšvreSignification : Ătre un peu fou ou se comporter de maniĂšre Ă©trange. Tu veux comprendre le pourquoi du comment, et lâorigine de cette expression rigolote ? RĂ©sous ce mystĂšre en allant lire lâarticle complet consacrĂ© Ă cette expression. Quoi quâil en soit, cette expression est idĂ©ale pour dĂ©crire des situations loufoques ! Imagine une personne qui fait quelque chose dâabsurde ou de totalement inattendu, comme courir ou danse en plein milieu dâune rue sans raison. En espagnol, on dirait quâelle « estĂĄ como una cabra ». Cette expression amusante est parfaite pour dĂ©crire quelquâun qui agit de maniĂšre un peu folle ou excentrique. Exemple :« Este chico estĂĄ como una cabra, ÂĄse puso a bailar en medio de la calle! »(Ce garçon est fou, il sâest mis Ă danser en plein milieu de la rue !) Alors, la prochaine fois que tu vois quelquâun faire des choses loufoques, essaie cette expression pour ajouter une touche de couleur Ă ta conversation ! 2. Tener la sartĂ©n por el mango đł Traduction littĂ©rale : Avoir la poĂȘle par le mancheSignification : Avoir le contrĂŽle total dâune situation. Cette expression sâutilise souvent pour dĂ©crire une situation oĂč une personne a un pouvoir ou un avantage dĂ©cisif. Si tu es celui ou celle qui « tient la poĂȘle par le manche », tu as le contrĂŽle. Que ce soit dans une nĂ©gociation ou une situation personnelle, cette phrase est parfaite pour dĂ©crire celui ou celle qui a lâavantage. Exemple :« En esta negociaciĂłn, ellos tienen la sartĂ©n por el mango. »(Dans cette nĂ©gociation, ils ont le contrĂŽle.) Une façon subtile de dire que tu domines une situation. Nâest-ce pas gratifiant dâĂȘtre celui qui tient la poĂȘle par le manche ? En tous cas, aprĂšs avoir lu cet article en entier, tu pourras dire que « tienes la sartĂ©n por el mango » en ce qui concerne les expressions idiomatiques espagnoles. 3. Dar en el clavo đš Traduction littĂ©rale : Frapper dans le clouSignification : Trouver la solution parfaite ou viser juste. Si quelquâun « da en el clavo », cela signifie quâil a trouvĂ© la rĂ©ponse parfaite ou quâil a bien compris une situation. Câest comme dire quâil a « tapĂ© dans le mille ». Cette expression est idĂ©ale pour montrer que quelquâun a su rĂ©pondre exactement Ă la question ou rĂ©soudre un problĂšme de maniĂšre efficace. Exemple :« Has dado en el clavo con tu idea, es justo lo que necesitĂĄbamos. »(Tu as tapĂ© dans le mille avec ton idĂ©e, câest exactement ce dont nous avions besoin.) La prochaine fois que quelquâun te donne une rĂ©ponse prĂ©cise, nâhĂ©site pas Ă le fĂ©liciter avec cette expression ! 4. A palabras necias, oĂdos sordos đ Traduction littĂ©rale : Ă des paroles stupides, des oreilles sourdesSignification : Ignorer les remarques inutiles ou offensantes. Tu sais, ces moments oĂč quelquâun te critique de maniĂšre injustifiĂ©e ou dit quelque chose de blessant ? Cette expression te permettra de montrer que tu choisis de ne pas accorder dâimportance aux paroles inutiles. Câest lâĂ©quivalent de « laisser couler » ou « faire la sourde oreille » en français.
477 Listeners
787 Listeners
0 Listeners
655 Listeners
4 Listeners
4 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
14 Listeners
1 Listeners