
Sign up to save your podcasts
Or
Aujourd’hui, on va parler d’amour en espagnol. Le 14 février approche… Dans le monde hispanophone comme en France, ce jour-là, on célèbre la Saint Valentin, aussi surnommé le jour de l’amour. Que tu sois dans le camps de ceux qui trouvent cette fête extrêmement romantique, ou au contraire du côté de ceux qui n’y voient qu’une pratique commerciale et mercantiliste, tu ne pourras pas échapper à cette vague d’amour et de cœurs qui envahissent les rues, les vitrines de magasins et les menus de tous les restaurants. Alors, profite de cette date symbole de l’amour pour apprendre le vocabulaire et les expressions de la Saint-Valentin ! Estar colado por alguien En espagnol, « être amoureux » se traduit littéralement par « estar enamorado ». Mais dans la vie quotidienne, on va utiliser des expressions idiomatiques, telles que « estar colado por alguien. » Cette expression signifie être très amoureux de quelqu’un et avoir envie de partager son temps avec cette personne. Traduction: avoir le béguin pour quelqu’un, en pincer pour quelqu’un Tener un flechazo « Tener un flechazo », c’est tomber amoureux de quelqu’un très rapidement, en général au premier regard quand on rencontre une personne pour la première fois. Littéralement, cette expression signifie « recevoir une flèche ». C’est bien évidemment une métaphore du fameux Cupidon, l’ange de l’amour. S’il tire sur toi une flèche, tu tombes amoureux de la personne en face de toi. C’est pourquoi on dit : je viens d’avoir un coup de foudre. Traduction: avoir un coup de foudre Encontrar su media naranja “Media naranja” (littéralement moitié d’orange) est employé pour désigner dans ce contexte une « âme sœur », c’est-à-dire la personne avec laquelle tu te complètes parfaitement, comme si elle faisait partie intégrante de toi-même. Tradution: trouver son âme sœur Tener un detalle para alguien Cette expression, dont la traduction littérale est « Avoir un détail avec quelqu’un », n’est pas exclusive au registre amoureux. En effet, elle signifie offrir un petit cadeau, pour signifier à quelqu’un que tu tiens à lui ou pour le remercier de sa présence, d’un service rendu. Ou tout simplement pour faire plaisir. Traduction: avoir une attention, faire un petit cadeau. Ligar Lorsque quelqu’un te plait, tu peux essayer de le séduire pour éveiller son intérêt. Dans ce cas-là, en espagnol, on dira que tu es en train de « ligar». Tradution: draguer. Darle calabazas a alguien Si la personne que tu dragues n’est pas disponible, ou pas intéressée, alors tu t’exposes à ce qu’elle “te dé calabazas”. Ne t’inquiètes pas, même si cela peut être douloureux, ton interlocuteur ne va pas te jeter des courges à la figure. Il s’agit simplement d’une expression idiomatique imagée, qui signifie « rejeter », plus ou moins gentiment selon le contexte. Traduction: se prendre un râteau. Attention ! Dans l’expression espagnole, le sujet est inversé par rapport à l’expression française. En français, c’est celui qui est amoureux qui reçoit un râteau. En revanche, espagnol, c’est celui qui décline la proposition qui « donne des courges ». 😃 Vivieron felices y comieron perdices Pour clôturer cet article des expressions pour parler d’amour en Espagnol, une formule s’impose. C’est avec cette phrase que se terminent tous les contes pour enfants qui finissent bien. Je suis sûre que si tu réfléchis un peu, tu vas trouver la traduction par toi-même. En espagnol, cette expression signifie littéralement « Ils vécurent heureux et mangèrent des perdrix ». Que viennent faire les perdrix par ici ? Eh bien, plusieurs théories se confrontent pour expliquer cela. Certains prétendent au Moyen Age, la perdrix était un mets que seuls les plus hautes classes sociales pouvaient s’offrir. Ainsi, sceller à une histoire d’amour en mangeant de la perdrix était un symbole de réussite absolue. Une autre théorie explique qu’à l’époque, pour entretenir l’amour au sein d’un couple, il était d’usage de chasser une perdrix du sexe opposé et de lui enlever...
Aujourd’hui, on va parler d’amour en espagnol. Le 14 février approche… Dans le monde hispanophone comme en France, ce jour-là, on célèbre la Saint Valentin, aussi surnommé le jour de l’amour. Que tu sois dans le camps de ceux qui trouvent cette fête extrêmement romantique, ou au contraire du côté de ceux qui n’y voient qu’une pratique commerciale et mercantiliste, tu ne pourras pas échapper à cette vague d’amour et de cœurs qui envahissent les rues, les vitrines de magasins et les menus de tous les restaurants. Alors, profite de cette date symbole de l’amour pour apprendre le vocabulaire et les expressions de la Saint-Valentin ! Estar colado por alguien En espagnol, « être amoureux » se traduit littéralement par « estar enamorado ». Mais dans la vie quotidienne, on va utiliser des expressions idiomatiques, telles que « estar colado por alguien. » Cette expression signifie être très amoureux de quelqu’un et avoir envie de partager son temps avec cette personne. Traduction: avoir le béguin pour quelqu’un, en pincer pour quelqu’un Tener un flechazo « Tener un flechazo », c’est tomber amoureux de quelqu’un très rapidement, en général au premier regard quand on rencontre une personne pour la première fois. Littéralement, cette expression signifie « recevoir une flèche ». C’est bien évidemment une métaphore du fameux Cupidon, l’ange de l’amour. S’il tire sur toi une flèche, tu tombes amoureux de la personne en face de toi. C’est pourquoi on dit : je viens d’avoir un coup de foudre. Traduction: avoir un coup de foudre Encontrar su media naranja “Media naranja” (littéralement moitié d’orange) est employé pour désigner dans ce contexte une « âme sœur », c’est-à-dire la personne avec laquelle tu te complètes parfaitement, comme si elle faisait partie intégrante de toi-même. Tradution: trouver son âme sœur Tener un detalle para alguien Cette expression, dont la traduction littérale est « Avoir un détail avec quelqu’un », n’est pas exclusive au registre amoureux. En effet, elle signifie offrir un petit cadeau, pour signifier à quelqu’un que tu tiens à lui ou pour le remercier de sa présence, d’un service rendu. Ou tout simplement pour faire plaisir. Traduction: avoir une attention, faire un petit cadeau. Ligar Lorsque quelqu’un te plait, tu peux essayer de le séduire pour éveiller son intérêt. Dans ce cas-là, en espagnol, on dira que tu es en train de « ligar». Tradution: draguer. Darle calabazas a alguien Si la personne que tu dragues n’est pas disponible, ou pas intéressée, alors tu t’exposes à ce qu’elle “te dé calabazas”. Ne t’inquiètes pas, même si cela peut être douloureux, ton interlocuteur ne va pas te jeter des courges à la figure. Il s’agit simplement d’une expression idiomatique imagée, qui signifie « rejeter », plus ou moins gentiment selon le contexte. Traduction: se prendre un râteau. Attention ! Dans l’expression espagnole, le sujet est inversé par rapport à l’expression française. En français, c’est celui qui est amoureux qui reçoit un râteau. En revanche, espagnol, c’est celui qui décline la proposition qui « donne des courges ». 😃 Vivieron felices y comieron perdices Pour clôturer cet article des expressions pour parler d’amour en Espagnol, une formule s’impose. C’est avec cette phrase que se terminent tous les contes pour enfants qui finissent bien. Je suis sûre que si tu réfléchis un peu, tu vas trouver la traduction par toi-même. En espagnol, cette expression signifie littéralement « Ils vécurent heureux et mangèrent des perdrix ». Que viennent faire les perdrix par ici ? Eh bien, plusieurs théories se confrontent pour expliquer cela. Certains prétendent au Moyen Age, la perdrix était un mets que seuls les plus hautes classes sociales pouvaient s’offrir. Ainsi, sceller à une histoire d’amour en mangeant de la perdrix était un symbole de réussite absolue. Une autre théorie explique qu’à l’époque, pour entretenir l’amour au sein d’un couple, il était d’usage de chasser une perdrix du sexe opposé et de lui enlever...
8 Listeners
237 Listeners
42 Listeners
635 Listeners
148 Listeners
504 Listeners
103 Listeners
17 Listeners
2 Listeners
5 Listeners
4 Listeners
102 Listeners
0 Listeners
11 Listeners