
Sign up to save your podcasts
Or
Ne te méprends pas ! Je ne vais pas te parler ici d’histoires d’amitié qui finissent mal. Je ne vais pas non plus évoquer des trahisons géopolitiques entre la France et l’Espagne. Les faux amis en espagnol dont je vais te parler aujourd’hui, ce sont des mots de deux langues distinctes qui se ressemblent en apparence, mais dont le sens est très différent. L’espagnol et le français, comme toutes les langues issues d’une même origine, partagent de nombreux termes et il est souvent facile de déduire le sens d’un mot inconnu en partant (quand c’est possible) de son équivalent phonétique dans l’une ou l’autre langue. Et dans de nombreux cas, cela fonctionne bien. Pourtant, dans un certain nombre de cas, cela ne marche pas. tu es alors en présence d’un faux-ami : la traduction parait simple, mais le sens réel du mot est tout autre… Pourquoi est-il important de connaître et d’apprendre les faux-amis en espagnol ? Apprendre les principaux faux-amis en espagnol va te permettre d’éviter bon nombre de situations embarrassantes. Je suis certaine que tu ne souhaites pas que l’on croie que tu es « enceinte » alors que tu veux simplement dire que tu es embarrassée. Ou bien que tu préfères éviter que ton ami hispanophone pense que tu veux enfermer son chat dans le réfrigérateur… Des situations gênantes comme celles-ci, il y en a des dizaines… Et même si le ridicule ne tue pas, je crois que tu préfères les éviter le plus possible. Alors, un conseil : retiens bien les faux-amis ! Pour cela, je te propose aujourd’hui d’analyser en détail 9 faux-amis très courants entre le français et l’espagnol. Et si tu te prends au jeu et que tu as envie de plus, tu pourras télécharger en fin d’article des flashcards exclusives et pratique pour retenir facilement ces mots piégeux. Allez, prêts ? C’est parti ! 🚀 Faux ami en espagnol N° 1 : Embarazada Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : embarrassée. En réalité, il veut dire : enceinte. Je suis sûre que tu te sentirais vraiment mal si, lorsque face à une situation déjà gênante, tu cherchais à t’excuser et à faire part de ta confusion, et ton interlocuteur te répondais « de combien de semaines ? » en regardant ton ventre, parce qu’il ou elle croit que tu es enceinte… Là, pour le coup, tu serais encore plus « embarrassée ». Alors, retiens, bien que pour traduire ton embarras, l’adjectif adéquat est plutôt « confuso /a ». Faux ami N° 2 : Discutir Lorsqu’on parle français, ce mot semble signifier : discuter. En réalité, il veut dire : argumenter, débattre, se disputer. Alors, n’invite surtout pas tes nouveaux amis qui parlent espagnol à « discutir » : ils se demanderaient vraiment pourquoi tu veux créer des problèmes là où il n’y en a pas. Préfére plutôt les inviter à « charlar », « hablar » ou autour d’un verre et quelques tapas. Faux ami N° 3 : Nombre Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : le nombre En réalité, il veut dire : le prénom. Ce mot fait partie des tout premiers faux-amis que tu seras amené à utiliser et à maîtriser en espagnol pour éviter des confusions dès le premier contact avec quelqu’un. Dès que tu feras la connaissance d’hispanophones, il faudra te présenter. D’ailleurs, si tu ne sais pas trop comment aborder les coses concernant les salutations et présentations en espagnol, je t’explique comment t’y prendre: clique ici. Pour employer l’éuivalent du mot « nombre » français, tu pourras employer le mot « número » en espagnol ! Faux ami N° 4 : Gato Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : gâteau. En réalité, il veut dire : chat. Imagine la situation : tu es invité à manger chez des amis hispanophones. Tu veux leur faire découvrir une spécialité française, et tu as donc porté un bon gâteau. LA recette dont tu as le secret pour le dessert. Et en arrivant, tu demandes gentiment : « ¿Puedes poner el gato en la nevera ? » (Tu peux mettre le chat au réfrigérateur ?). Je pense que ton ami va te regarder avec de grands yeux ronds,
Ne te méprends pas ! Je ne vais pas te parler ici d’histoires d’amitié qui finissent mal. Je ne vais pas non plus évoquer des trahisons géopolitiques entre la France et l’Espagne. Les faux amis en espagnol dont je vais te parler aujourd’hui, ce sont des mots de deux langues distinctes qui se ressemblent en apparence, mais dont le sens est très différent. L’espagnol et le français, comme toutes les langues issues d’une même origine, partagent de nombreux termes et il est souvent facile de déduire le sens d’un mot inconnu en partant (quand c’est possible) de son équivalent phonétique dans l’une ou l’autre langue. Et dans de nombreux cas, cela fonctionne bien. Pourtant, dans un certain nombre de cas, cela ne marche pas. tu es alors en présence d’un faux-ami : la traduction parait simple, mais le sens réel du mot est tout autre… Pourquoi est-il important de connaître et d’apprendre les faux-amis en espagnol ? Apprendre les principaux faux-amis en espagnol va te permettre d’éviter bon nombre de situations embarrassantes. Je suis certaine que tu ne souhaites pas que l’on croie que tu es « enceinte » alors que tu veux simplement dire que tu es embarrassée. Ou bien que tu préfères éviter que ton ami hispanophone pense que tu veux enfermer son chat dans le réfrigérateur… Des situations gênantes comme celles-ci, il y en a des dizaines… Et même si le ridicule ne tue pas, je crois que tu préfères les éviter le plus possible. Alors, un conseil : retiens bien les faux-amis ! Pour cela, je te propose aujourd’hui d’analyser en détail 9 faux-amis très courants entre le français et l’espagnol. Et si tu te prends au jeu et que tu as envie de plus, tu pourras télécharger en fin d’article des flashcards exclusives et pratique pour retenir facilement ces mots piégeux. Allez, prêts ? C’est parti ! 🚀 Faux ami en espagnol N° 1 : Embarazada Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : embarrassée. En réalité, il veut dire : enceinte. Je suis sûre que tu te sentirais vraiment mal si, lorsque face à une situation déjà gênante, tu cherchais à t’excuser et à faire part de ta confusion, et ton interlocuteur te répondais « de combien de semaines ? » en regardant ton ventre, parce qu’il ou elle croit que tu es enceinte… Là, pour le coup, tu serais encore plus « embarrassée ». Alors, retiens, bien que pour traduire ton embarras, l’adjectif adéquat est plutôt « confuso /a ». Faux ami N° 2 : Discutir Lorsqu’on parle français, ce mot semble signifier : discuter. En réalité, il veut dire : argumenter, débattre, se disputer. Alors, n’invite surtout pas tes nouveaux amis qui parlent espagnol à « discutir » : ils se demanderaient vraiment pourquoi tu veux créer des problèmes là où il n’y en a pas. Préfére plutôt les inviter à « charlar », « hablar » ou autour d’un verre et quelques tapas. Faux ami N° 3 : Nombre Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : le nombre En réalité, il veut dire : le prénom. Ce mot fait partie des tout premiers faux-amis que tu seras amené à utiliser et à maîtriser en espagnol pour éviter des confusions dès le premier contact avec quelqu’un. Dès que tu feras la connaissance d’hispanophones, il faudra te présenter. D’ailleurs, si tu ne sais pas trop comment aborder les coses concernant les salutations et présentations en espagnol, je t’explique comment t’y prendre: clique ici. Pour employer l’éuivalent du mot « nombre » français, tu pourras employer le mot « número » en espagnol ! Faux ami N° 4 : Gato Lorsqu’on est francophone, ce mot semble signifier : gâteau. En réalité, il veut dire : chat. Imagine la situation : tu es invité à manger chez des amis hispanophones. Tu veux leur faire découvrir une spécialité française, et tu as donc porté un bon gâteau. LA recette dont tu as le secret pour le dessert. Et en arrivant, tu demandes gentiment : « ¿Puedes poner el gato en la nevera ? » (Tu peux mettre le chat au réfrigérateur ?). Je pense que ton ami va te regarder avec de grands yeux ronds,
249 Listeners
666 Listeners
513 Listeners
315 Listeners
153 Listeners
0 Listeners
670 Listeners
3 Listeners
172 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners