Fluent Fiction - Welsh:
A Chance Encounter: Poetry and Promises at Caffi'r Sgwar Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-18-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yn gymysg arogli coffi a sŵn sgwrs, roedd Caffi'r Sgwar yn llawn pobl yn disgwyl i ddal tren.
En: Amidst the aroma of coffee and the sound of conversation, Caffi'r Sgwar was full of people waiting to catch a train.
Cy: Y tu allan, roedd yr awyr yn addewid o wanwyn gyda daffodiliau melyn yn egin o flaen yr orsaf.
En: Outside, the sky promised spring with yellow daffodils sprouting in front of the station.
Cy: Roedd Aneira wedi dod â llyfr yng nghornel bwrdd bach, ond roedd ei llygaid yn dychmygu geiriau ei cherddi topco'n ei chôf.
En: Aneira had brought a book to the corner of a small table, but her eyes were imagining the words of her poems floating in her mind.
Cy: Cafodd y llonyddwch ei dorri pan estynnodd hi am bapur newydd, ar yr un pryd ag Emyr.
En: The stillness was broken when she reached for a newspaper at the same time as Emyr.
Cy: Roedd eu llygaid yn cwrdd, ac yn sydyn roedd cysgod bach o chwerthin rhwng y ddau.
En: Their eyes met, and suddenly there was a small shadow of laughter between them.
Cy: "Ymddiheuriadau," roedd Emyr yn dweud, ei folais yn fywiog yn erbyn sŵn y caffi.
En: "Apologies," Emyr said, his voice lively against the cafe's noise.
Cy: "Roeddwn i'n gwylio am y colofn hanes."
En: "I was watching out for the history column."
Cy: "Dim problem," atebodd Aneira, troi gyda chywilydd, ond roedd rhywbeth yn y ffordd roedd Emyr yn gwenu a'i wres yn cynhesu.
En: "No problem," Aneira replied, turning with embarrassment, but there was something in the way Emyr smiled that warmed her.
Cy: "Rydw i'n darllen ar gyfer myfyrwyr llenyddiaeth."
En: "I'm reading for literature students."
Cy: Trodd y sgwrs i bethau ysgafnach; roeddan nhw'n siarad am bethau rhwng hanesyddol a llenyddol, gan rannu diddordeb yn naturiol.
En: The conversation turned to lighter subjects; they talked about things both historical and literary, sharing a natural interest.
Cy: Aneiria teimlai’r awydd cryf i rannu un o’i cherddi, ond ofnai ormod o wrthodiad.
En: Aneira felt a strong urge to share one of her poems but feared rejection too much.
Cy: Roedd hi’n cofio euinhas cul, ei llyfrau wedi gorchuddio ei byd, ond yn awr roedd ehdwlu Emyr yn agosach, syllu â chwilfrydedd cynnes.
En: She remembered her narrow world, her books covered her world, but now Emyr's elbow was closer, peering with warm curiosity.
Cy: Fe ddywedodd Emyr rywbeth annisgwyl, "Dw i'n aml yn ysgrifennu fy hun yn y nos, ymuno â’r geiriau ar gyfer fy mlog cyfrinach."
En: Emyr said something unexpected, "I often write myself at night, joining the words for my secret blog."
Cy: Roedd hyn yn syfrdan arno.
En: This surprised him.
Cy: A oedd e'n teimlo fel hi? Cerddor ar ei ben ei hun, chwilio am gerddoriaeth mewn geiriau?
En: Did he feel like her? A lone musician searching for music in words?
Cy: "Fe wnes i ysgrifennu cerdd hyn," dechreuodd hi'n dawel.
En: "I wrote this poem," she began quietly.
Cy: Roedd Aneira yn cenfigennu wrth y teimlad yn ei boer.
En: Aneira was envious of the feeling in her throat.
Cy: "Hoffech chi ei glywed?" Ei galon yn cludo cur drwm fel ei thonau tebyg i ganu cloch.
En: "Would you like to hear it?" Her heart beat loudly like church bells.
Cy: Gyda sylw meimwio cawn, gwenodd Emyr. "Byddwn wrth fy modd."
En: With a reassuring nod, Emyr smiled. "I would love to."
Cy: Darllenodd Aneira gyda gwres tawel ei cheiriau, adwerth ychydig ar ei giwaidd, y geiriau'n llithro ar y papur fel gwlith nos.
En: Aneira read her words with a quiet warmth, slightly altering her voice, the words slipping onto the paper like night dew.
Cy: Roedd yn arbenig os nad oedd geiriau'n agor ei byd i'r aneglur, ac roedd Emyr yn gwrando gyda brwdfrydedd.
En: It was special, if not the words opened her world to the uncertain, and Emyr listened with enthusiasm.
Cy: "Mae hynny'n brydferth," eglurodd Emyr gyda'i gwên eang.
En: "That's beautiful," Emyr explained with a wide smile.
Cy: "Rydych chi'n drwgderddyn arbennig."
En: "You're a special poet."
Cy: Erbyn i’r pŵer gael ei orffen, roeddent wedi trafod eu hoff lyfrau, eu penderfyniadau ysgrifennu, a chyfrannu i’w chlybiau llafar lleol yn ystod eu diwrnod chwitheuol.
En: By the time the power of expression was finished, they had discussed their favorite books, their writing decisions, and contributed to their local spoken word clubs during their daily routines.
Cy: Cyfnewidiodd nhw rifau, ymrwymiad am gyfuniad cymaryn, a mynd i ddigwyddiad darllen barddoniaeth.
En: They exchanged numbers, committed to a shared interest, and planned to attend a poetry reading event.
Cy: Cyn iddi sylweddoli, roedd Aneira'n teimlo nerth yn sionc yng nghalon ei chynhesrwydd a’r golau newydd.
En: Before she realized it, Aneira felt a vibrant strength in the warmth and the new light in her heart.
Cy: Roeddent yn mynd i roi ar brawf bywyd mewnelloedd newydd, agweddau rhannol dros lyfr.
En: They were going to test life in new measures, partial aspects over a book.
Cy: Yn agosach nag y byddai Aneira wedi dychmygu, roedd wedi chwalu drwy ofnau ei unigedd.
En: Closer than Aneira had imagined, she had traversed through her fears of loneliness.
Cy: Roedd hi'n rhannu ei angerdd newydd gyda rhywun sy'n deall, yn gwybod nad oedd hi'n unig mwyach yn y caffi cofi iddi anwylio hyd i ddyddiau newydd gadarn.
En: She shared her newfound passion with someone who understood, knowing she was no longer alone in the cafe she cherished, ready to embrace new solid days.
Vocabulary Words:
- aroma: arogli
- conversation: sgwrs
- stillness: llonyddwch
- shadow: cysgod
- laughter: chwerthin
- lively: fywiog
- embarrassment: cywilydd
- curiosity: chwilfrydedd
- reassuring: meimwio cawn
- enthusiasm: brwdfrydedd
- expression: pŵer
- rejection: wrthodiad
- poetry: barddoniaeth
- corner: cornel
- historical: hanesyddol
- literary: llenyddol
- imagine: dychmygu
- loneliness: unigedd
- vibrant: sionc
- cherished: anwylo
- narrow: einhas
- altering: adwerth
- dewdrop: gwlith
- blog: blog
- musician: cerddor
- cur: cur
- embrace: cofio
- partially: rhannol
- traversed: chwalu
- commitment: ymrwymiad