Fluent Fiction - Welsh:
A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-29-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Gwelodd Gethin y blodau yn blodeuo wrth iddo gerdded drwy sgwâr tref nolgerddol Caerdydd.
En: Gethin saw the flowers blooming as he walked through the city square of suburban Caerdydd.
Cy: Aer blasus a adroddai am y gwanwyn oedd yn ailenedigaeth natur a chynhebrwng y gaeaf hir.
En: The delicious air spoke of the spring that was nature's rebirth and the funeral of the long winter.
Cy: Roedd yr haul yn gwenu a'u golau'n chwarae ar wyn y pavé.
En: The sun was smiling, and its light played on the white of the pavement.
Cy: Wedi ei deithio o Lundain, roedd Gethin yno i ddathlu Dydd y Mamau gyda'i fam, Bronwyn.
En: Having traveled from Llundain, Gethin was there to celebrate Mother's Day with his mother, Bronwyn.
Cy: Ar ochr Gethin oedd Rhys, ei gefnder ifanc.
En: Beside Gethin was Rhys, his young cousin.
Cy: Rhys oedd yn llawn bywyd, yn gweiddi gyda phriod hâl: "Edrychwch ar hyn!
En: Rhys was full of life, shouting with typical excitement: "Look at this!
Cy: Edrychwch ar hynny!
En: Look at that!"
Cy: " Roedd ei lawenydd yn heintus, ac wnaeth Gethin wênogi.
En: His joy was infectious, and it made Gethin smile.
Cy: Bronwyn oedd yn aros amdanynt ar sgwâr y pentref, ei llygaid yn gwrel ac yn falch.
En: Bronwyn was waiting for them at the village square, her eyes warm and proud.
Cy: Ers blwyddyn, bu dyddiau fel y dydd hwn yn ddigwyddiadau arbennig.
En: For a year, days like this one had been special occasions.
Cy: Roedd hi'n ysgwyd ei llaw yn ddistaw ond cynnes, er bodion yn llawn balchder o weld Gethin ac Rhys gyda'i gilydd.
En: She waved quietly yet warmly, her hands full of pride to see Gethin and Rhys together.
Cy: Roedd siarad ei chysylltiad helaeth wedi troi sgwâr y pentref yn ganolfan o gymdeithasu, gyda phawb yn rhannu straeon.
En: Her extensive network of conversations had turned the village square into a center of socializing, with everyone sharing stories.
Cy: "Fy mab!
En: "My son!"
Cy: " galwodd Bronwyn, gan addasu ei gôt yng nghynnes ei groeso.
En: called Bronwyn, adjusting her coat in the warmth of her welcome.
Cy: "Mor falch i dy weld.
En: "So glad to see you."
Cy: "Roedd Gethin yn cynnig ei gôt iddi, yn teimlo'r poen a'r llawenydd yn y tablau sydd.
En: Gethin offered her his coat, feeling the pain and joy in the family ties that bind.
Cy: "Mam," meddai, y geiriau'n llwyddo braidd i ddweud hanes ei gywilydd am fod mor absennol.
En: "Mom," he said, the words barely managing to convey his guilt for being so absent.
Cy: "Peidiwch â phoeni," gwnaeth hi yn sydyn, gan osod ei llaw ar ei fraich.
En: "Don't worry," she quickly reassured him, placing her hand on his arm.
Cy: "Mae heddiw yn heddiw.
En: "Today is today."
Cy: "Aethant i gyfeiriad y pavilion lle roedd y cymuned yn casglu.
En: They moved towards the pavilion where the community was gathering.
Cy: Roedd Rhys yn dal i rwymo, yn gwahodd pob un i gymryd rhan yn y gweithgareddau.
En: Rhys was still lively, inviting everyone to participate in the activities.
Cy: Roedd problemau'r bywyd bob dydd i ffwrdd ymhell o'r lle hwn.
En: The everyday problems of life were far away from this place.
Cy: Daeth yr amser iddyn nhw eistedd gyda'i gilydd pan oedd y haul yn dechrau cwympo, gormod o emosiwn yn ysgubo drwy Gethin.
En: The time came for them to sit together as the sun began to set, emotions sweeping through Gethin.
Cy: "Mae'n ddrwg gen i, Mam," chwarddodd ef, ei lais yn fyrlym.
En: "I'm sorry, Mom," he laughed, his voice bubbling.
Cy: "Am ddigon o amserau fi ddim yma.
En: "For the many times I wasn't here."
Cy: "Edrychai Bronwyn arno gyda chalon llawn dealltwriaeth.
En: Bronwyn looked at him with a heart full of understanding.
Cy: "Dyma'r amser rydyn ni'n ei gael yw'r hyn sy'n cyfrif.
En: "The time we have is what counts."
Cy: "Eisteddodd Gethin a Bronwyn, law yn llaw, yn edrych y sgwâr traddodiadol rywbryd gyda theoedd stori.
En: Gethin and Bronwyn sat hand in hand, looking at the traditional square that once carried stories.
Cy: Ysgubent y pryderon hanner hir a chamau goresgyn a gwelodd geiriau.
En: They swept away the long-standing worries and the steps to salvation brought about by words.
Cy: Pan orffenodd y diwrnod, gwybodai Gethin ei fod wedi cael gafael ar gysylltiad gyda'i wraidd.
En: When the day ended, Gethin knew he had found a connection with his roots.
Cy: Wedi cyflawni cariad ei fam, derbyniodd yr hyn a allai gynnig.
En: Having fulfilled his mother's love, he accepted what he could give.
Cy: Addewid i gysylltu fwy, nid amberllug.
En: A promise to connect more, not just wander.
Cy: Roedd y gwynt'n ysgubo rhwng y benciau, gyda rhywbeth newydd i ddarparu.
En: The wind swept between the benches, offering something new.
Cy: Os oedd erioed barddoniaeth yn dwyn pellter, nawr oedd ei diwedd.
En: If ever poetry carried distance, now was its end.
Cy: Roedd Gethin yn gwybod na fyddai'n drysu ei gariad eb am unwaith eto.
En: Gethin knew he would not confuse his love again.
Cy: Ar y sgwâr, roedd y flowr fel pe baent yn canu cân newydd, gyda deall y gân honno'n nofio drwy'r hanner hwyr, ffres.
En: In the square, the flowers seemed to be singing a new song, with understanding of that song drifting through the late night, fresh.
Vocabulary Words:
- blooming: yn blodeuo
- suburban: nolgerddol
- delicious: blasus
- rebirth: ailenedigaeth
- funeral: cynhebrwng
- pavement: pavé
- excitement: priod hâl
- infectious: heintus
- warm: gwrel
- extensive: helaeth
- socializing: cymdeithasu
- community: cymuned
- lively: rhwymo
- laughter: chwarddodd
- emotions: emosiwn
- understanding: dealltwriaeth
- promise: addewid
- benches: benciau
- drifted: nofio
- fresh: ffres
- guilty: cywilydd
- absent: absennol
- worries: pryderon
- salvation: goresgyn
- roots: wraidd
- fulfilled: cyflawni
- wander: amberllug
- poetry: barddoniaeth
- confuse: trysu
- night: hanner hwyr