FluentFiction - Welsh

A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises


Listen Later

Fluent Fiction - Welsh: A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-29-22-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Gwelodd Gethin y blodau yn blodeuo wrth iddo gerdded drwy sgwâr tref nolgerddol Caerdydd.
En: Gethin saw the flowers blooming as he walked through the city square of suburban Caerdydd.

Cy: Aer blasus a adroddai am y gwanwyn oedd yn ailenedigaeth natur a chynhebrwng y gaeaf hir.
En: The delicious air spoke of the spring that was nature's rebirth and the funeral of the long winter.

Cy: Roedd yr haul yn gwenu a'u golau'n chwarae ar wyn y pavé.
En: The sun was smiling, and its light played on the white of the pavement.

Cy: Wedi ei deithio o Lundain, roedd Gethin yno i ddathlu Dydd y Mamau gyda'i fam, Bronwyn.
En: Having traveled from Llundain, Gethin was there to celebrate Mother's Day with his mother, Bronwyn.

Cy: Ar ochr Gethin oedd Rhys, ei gefnder ifanc.
En: Beside Gethin was Rhys, his young cousin.

Cy: Rhys oedd yn llawn bywyd, yn gweiddi gyda phriod hâl: "Edrychwch ar hyn!
En: Rhys was full of life, shouting with typical excitement: "Look at this!

Cy: Edrychwch ar hynny!
En: Look at that!"

Cy: " Roedd ei lawenydd yn heintus, ac wnaeth Gethin wênogi.
En: His joy was infectious, and it made Gethin smile.

Cy: Bronwyn oedd yn aros amdanynt ar sgwâr y pentref, ei llygaid yn gwrel ac yn falch.
En: Bronwyn was waiting for them at the village square, her eyes warm and proud.

Cy: Ers blwyddyn, bu dyddiau fel y dydd hwn yn ddigwyddiadau arbennig.
En: For a year, days like this one had been special occasions.

Cy: Roedd hi'n ysgwyd ei llaw yn ddistaw ond cynnes, er bodion yn llawn balchder o weld Gethin ac Rhys gyda'i gilydd.
En: She waved quietly yet warmly, her hands full of pride to see Gethin and Rhys together.

Cy: Roedd siarad ei chysylltiad helaeth wedi troi sgwâr y pentref yn ganolfan o gymdeithasu, gyda phawb yn rhannu straeon.
En: Her extensive network of conversations had turned the village square into a center of socializing, with everyone sharing stories.

Cy: "Fy mab!
En: "My son!"

Cy: " galwodd Bronwyn, gan addasu ei gôt yng nghynnes ei groeso.
En: called Bronwyn, adjusting her coat in the warmth of her welcome.

Cy: "Mor falch i dy weld.
En: "So glad to see you."

Cy: "Roedd Gethin yn cynnig ei gôt iddi, yn teimlo'r poen a'r llawenydd yn y tablau sydd.
En: Gethin offered her his coat, feeling the pain and joy in the family ties that bind.

Cy: "Mam," meddai, y geiriau'n llwyddo braidd i ddweud hanes ei gywilydd am fod mor absennol.
En: "Mom," he said, the words barely managing to convey his guilt for being so absent.

Cy: "Peidiwch â phoeni," gwnaeth hi yn sydyn, gan osod ei llaw ar ei fraich.
En: "Don't worry," she quickly reassured him, placing her hand on his arm.

Cy: "Mae heddiw yn heddiw.
En: "Today is today."

Cy: "Aethant i gyfeiriad y pavilion lle roedd y cymuned yn casglu.
En: They moved towards the pavilion where the community was gathering.

Cy: Roedd Rhys yn dal i rwymo, yn gwahodd pob un i gymryd rhan yn y gweithgareddau.
En: Rhys was still lively, inviting everyone to participate in the activities.

Cy: Roedd problemau'r bywyd bob dydd i ffwrdd ymhell o'r lle hwn.
En: The everyday problems of life were far away from this place.

Cy: Daeth yr amser iddyn nhw eistedd gyda'i gilydd pan oedd y haul yn dechrau cwympo, gormod o emosiwn yn ysgubo drwy Gethin.
En: The time came for them to sit together as the sun began to set, emotions sweeping through Gethin.

Cy: "Mae'n ddrwg gen i, Mam," chwarddodd ef, ei lais yn fyrlym.
En: "I'm sorry, Mom," he laughed, his voice bubbling.

Cy: "Am ddigon o amserau fi ddim yma.
En: "For the many times I wasn't here."

Cy: "Edrychai Bronwyn arno gyda chalon llawn dealltwriaeth.
En: Bronwyn looked at him with a heart full of understanding.

Cy: "Dyma'r amser rydyn ni'n ei gael yw'r hyn sy'n cyfrif.
En: "The time we have is what counts."

Cy: "Eisteddodd Gethin a Bronwyn, law yn llaw, yn edrych y sgwâr traddodiadol rywbryd gyda theoedd stori.
En: Gethin and Bronwyn sat hand in hand, looking at the traditional square that once carried stories.

Cy: Ysgubent y pryderon hanner hir a chamau goresgyn a gwelodd geiriau.
En: They swept away the long-standing worries and the steps to salvation brought about by words.

Cy: Pan orffenodd y diwrnod, gwybodai Gethin ei fod wedi cael gafael ar gysylltiad gyda'i wraidd.
En: When the day ended, Gethin knew he had found a connection with his roots.

Cy: Wedi cyflawni cariad ei fam, derbyniodd yr hyn a allai gynnig.
En: Having fulfilled his mother's love, he accepted what he could give.

Cy: Addewid i gysylltu fwy, nid amberllug.
En: A promise to connect more, not just wander.

Cy: Roedd y gwynt'n ysgubo rhwng y benciau, gyda rhywbeth newydd i ddarparu.
En: The wind swept between the benches, offering something new.

Cy: Os oedd erioed barddoniaeth yn dwyn pellter, nawr oedd ei diwedd.
En: If ever poetry carried distance, now was its end.

Cy: Roedd Gethin yn gwybod na fyddai'n drysu ei gariad eb am unwaith eto.
En: Gethin knew he would not confuse his love again.

Cy: Ar y sgwâr, roedd y flowr fel pe baent yn canu cân newydd, gyda deall y gân honno'n nofio drwy'r hanner hwyr, ffres.
En: In the square, the flowers seemed to be singing a new song, with understanding of that song drifting through the late night, fresh.


Vocabulary Words:
  • blooming: yn blodeuo
  • suburban: nolgerddol
  • delicious: blasus
  • rebirth: ailenedigaeth
  • funeral: cynhebrwng
  • pavement: pavé
  • excitement: priod hâl
  • infectious: heintus
  • warm: gwrel
  • extensive: helaeth
  • socializing: cymdeithasu
  • community: cymuned
  • lively: rhwymo
  • laughter: chwarddodd
  • emotions: emosiwn
  • understanding: dealltwriaeth
  • promise: addewid
  • benches: benciau
  • drifted: nofio
  • fresh: ffres
  • guilty: cywilydd
  • absent: absennol
  • worries: pryderon
  • salvation: goresgyn
  • roots: wraidd
  • fulfilled: cyflawni
  • wander: amberllug
  • poetry: barddoniaeth
  • confuse: trysu
  • night: hanner hwyr
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - WelshBy FluentFiction.org


More shows like FluentFiction - Welsh

View all
Friday Night Comedy from BBC Radio 4 by BBC Radio 4

Friday Night Comedy from BBC Radio 4

2,114 Listeners

Welsh History Podcast by Evergreen Podcasts

Welsh History Podcast

87 Listeners