Fluent Fiction - Welsh:
A Valentine in Cardiff: Carys Finds Courage and Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-02-12-23-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Mae hi'n Dydd Sant Ffolant, a mae Carys yn eistedd wrth fwrdd bach yng nghornel caffi clyd yng Nghaerdydd.
En: It's Valentine's Day, and Carys is sitting at a small table in the corner of a cozy café in Cardiff.
Cy: Mae'r lle yn gynnes, gyda golau meddal yn goleuo'r ystafell, sŵn sïon ymarferol pobl yn clwstio, a'r arogl o goffi newydd ei fragu yn llenwi'r aer.
En: The place is warm, with soft light illuminating the room, the practical hum of people chatting, and the aroma of freshly brewed coffee filling the air.
Cy: Mae Carys yn edrych o gwmpas, eu dwylo ychydig yn nerfus ar ei lap.
En: Carys looks around, her hands a little nervous on her lap.
Cy: "Bydd popeth yn iawn," oedd geiriau Elin, ei chyd-letywraig, cyn iddi adael.
En: "Everything will be fine," were the words of Elin, her roommate, before she left.
Cy: "Rho’r gorau i ti, Carys.
En: "Do your best, Carys.
Cy: Dwyt ti ddim ar dy ben dy hun.
En: You're not on your own."
Cy: "Roedd y geiriau hynny yn gyson yn ei meddwl.
En: Those words are constant in her mind.
Cy: Mae'r esgidiau llawr llydan yn y caffi yn sïo wrth i Gareth agosáu at y bwrdd.
En: The broad floor shoes in the café whisper as Gareth approaches the table.
Cy: Mae'n wên disglair ar ei wyneb, ond hefyd mae'n ceisio cuddio rhywbeth yn ei lygaid – pryder tywyll, oedd Carys ddim yn gallu gweld i ddechrau.
En: There's a bright smile on his face, but there's also something hidden in his eyes – a dark anxiety that Carys couldn't see at first.
Cy: "Shwmae Carys," mae Gareth yn dweud yn garedig, tra’n eistedd.
En: "Shwmae Carys," Gareth says kindly, while sitting down.
Cy: Mae ei suedd yn araf ac yn eofn.
En: His approach is slow and bold.
Cy: "Mae'n hyfryd dy weld di yma.
En: "It's lovely to see you here."
Cy: ""Shwmae Gareth," mae Carys yn ateb, yn ceisio cyffwrdd awyrgylch gytûn yn ei llais.
En: "Shwmae Gareth," Carys replies, trying to touch a harmonious tone in her voice.
Cy: Ond mae ias yn fyw o'i fewn.
En: But there's an alive shiver within her.
Cy: Beth os bydd her merw o dawelwch?
En: What if there's a cold challenge of silence?
Cy: Maen nhw’n archebu diodydd.
En: They order drinks.
Cy: Mae Gareth yn dewis cappuccino, tra mae Carys yn menyn i gael latte.
En: Gareth chooses a cappuccino, while Carys opts for a latte.
Cy: Mae gwynt y rhew ar y stryd wedi gwaredu ei ffordd o'r tu allan.
En: The chilly wind on the street has found its way inside.
Cy: Tra bod y defnynnau cyntaf o gawl pêr yn rhoi eu gorau glas i'w cynnal, mae Carys yn penderfynu bod yn onest.
En: As the first drops of warm soup do their best to sustain them, Carys decides to be honest.
Cy: "Gareth," mae'n dechrau'n ofalus, yn lenged i ddod dros y ddraenen o llawer o fewn.
En: "Gareth," she begins cautiously, navigating through the thorn of much within.
Cy: "Mae'n rhaid i mi ddweud rhywbeth.
En: "I have to tell you something.
Cy: Dw i'n un ychydig braidd yn nerfus am hyn i gyd.
En: I'm a little bit nervous about all of this."
Cy: "Mae Gareth yn ysgwyd ei ben yn ganiatáu ar unwaith.
En: Gareth shakes his head in immediate agreement.
Cy: "Ha, dw i’n deall hynny.
En: "Ha, I understand that.
Cy: A dwyn i'n argyhoeddedig o'r un beth.
En: And I’m convinced of the same thing.
Cy: Mae bron i mi fod yn poeni am fy swydd.
En: I almost worry about my job."
Cy: "Mae hynny'n ei synnu.
En: That surprises her.
Cy: Yn sydyn, maen nhw'n dechrau siarad am waith, am freuddwydion, am y bastard o ofni'r anhysbys.
En: Suddenly, they begin talking about work, about dreams, about the dread of fearing the unknown.
Cy: Mae'n ddoniol sut gall pobl ddod at ei gilydd trwy eu bregusrwydd.
En: It's funny how people can come together through their vulnerabilities.
Cy: Pan rydyn ni'n gafod golwg Gareth yn taflu darlun o ofnau tebyg, mae hynny'n nosi Carys.
En: When Gareth projects a glimpse of similar fears, it soothes Carys.
Cy: Mae ei gragen yn ymddangos, ac yna edrych arno, mae'n teimlo ledaeniad o ysgafnder.
En: Her shell appears, and then looking at him, she feels a spreading lightness.
Cy: Mae awyr deimlad hamddenol yn esgowtsio'r ddau, fel gwirionedd wedi'i wasgaru, dramatig ac eto’n llethu.
En: An air of relaxed feeling guides the two, like a scattered truth, dramatic yet overwhelming.
Cy: Mae Carys yn feiddgar ar y diwedd i ddweud, "Beth am wneud hyn eto?
En: Carys boldly says at the end, "How about we do this again?
Cy: Ei ail-drefnu?
En: Reschedule?"
Cy: "Mae gwên fawr Gareth yn disgleirio, "Yn wir, bydda i wrth fy modd.
En: Gareth's big smile shines, "Indeed, I'd love that."
Cy: "Maen nhw'n gadael y caffi, gyda'r eira yn dechrau disgyn yn ysgafn iddo gwrw eu llwybr, deimlo gafael newydd ar ogyfeillion posibl a phas cyfnewid canhwyllau, yn gwybod wrth wynebu’r byd gyda mwy o obaith a hyder.
En: They leave the café, with the snow starting to fall gently to blur their path, feeling a new grip on possible friendships and exchanged candles, knowing they face the world with more hope and confidence.
Vocabulary Words:
- cozy: clyd
- illuminating: goleuo
- aroma: arogl
- nervous: nerfus
- constant: cyson
- broad: llydan
- whisper: sïo
- kindly: caredig
- harmonious: gytûn
- shiver: ias
- chilly: rhew
- cautiously: ofalus
- thorn: ddraenen
- dread: bastard
- vulnerabilities: bregusrwydd
- glimpse: golwg
- soothes: nosi
- shell: cragen
- lightness: ysgafnder
- scattered: wedi'i wasgaru
- boldly: beiddgar
- reschedule: ail-drefnu
- blur: cwrw
- grip: gafael
- exchanged: cyfnewid
- candles: canhwyllau
- confidence: hyder
- warm: cynnes
- approach: agosáu
- slow: araf