Fluent Fiction - Welsh:
A Winter's Tale: Rediscovering Bonds at St Fagans Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-10-08-38-19-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd diwrnod oer o aeaf yn Amgueddfa Werin Cymru Sain Ffagan.
En: It was a cold winter day at the Amgueddfa Werin Cymru Sain Ffagan (St Fagans National Museum of History).
Cy: Roedd y coed wedi'u gorchuddio â haen denau o eira, gan wneud y lle yn edrych fel rhywbeth o stori dylwyth teg.
En: The trees were covered in a thin layer of snow, making the place look like something out of a fairy tale.
Cy: Roedd y mwg o losgfynyddoedd lle tân dan do yn hyfryd a thyner.
En: The smoke from the indoor fireplaces was lovely and gentle.
Cy: Roedd Gareth a Carys, brawd a chwaer o Gaerdydd, yn cerdded trwy fynedfa'r amgueddfa.
En: Gareth and Carys, a brother and sister from Caerdydd (Cardiff), were walking through the museum entrance.
Cy: Ymlafnodd pelydrau heulog gwelw drwy'r cwbl a oedd i'w weld yn rhyfeddol i Gareth, wrth iddynt bwyso am bethau i'w gweld.
En: Pale sunlight beams edged through everything that appeared marvelous to Gareth as they lingered over things to see.
Cy: Roedd St. Dwynwen gyda'i chariad i'r cariadon ar y niwsans, a theimlodd Gareth fel bod y tynged hon yn cysylltu'r dydd.
En: St. Dwynwen was with her lover for the lovers on the nuisance, and Gareth felt like this destiny connected the day.
Cy: "Mae'n braf dod yma, heddiw," meddai Gareth, ei lais yn dawel.
En: "It's nice to be here today," said Gareth, his voice quiet.
Cy: Roedd yn gweld y cyfle i atgyweirio'r cwlwm aeth yn rhy llac dros y blynyddoedd.
En: He saw the opportunity to repair the bond that had become too loose over the years.
Cy: Roedd Carys, ei chwaer, yn chwerthin gan gynnig adlais:
En: Carys, his sister, echoed with a laugh:
Cy: "Ydy, mae mor hardd yma! Pawb sydd wedi cael cymaint o brysurdeb, ond mae'n lovely cael diwrnod fel hyn gyda'n brawd." Goleuchodd ei llygaid am ennyd.
En: "Yes, it's so beautiful here! Everyone has been so busy, but it's lovely to have a day like this with my brother." Her eyes sparkled for a moment.
Cy: Roedd hi'n mor fywiog a heulog.
En: She was so lively and sunny.
Cy: Roeddent yn crwydro o amgylch yr arddangosion, gan dynnu ymlaen trwy straeon a hanesion yr hen fyd, yng nghefn pacyn treftadaeth Cymru.
En: They wandered around the exhibits, drawing forward through the stories and histories of the old world, in the backdrop of the Welsh heritage pack.
Cy: Cawsant hyd i'r arddangosfa o hen farddoniaeth Gymreig.
En: They found the display of old Welsh poetry.
Cy: Roedd serch a chariad yn rhedeg drwy'r geiriau, fel ffenestr i'r gorffennol.
En: Love and affection ran through the words, like a window to the past.
Cy: Wnaeth Gareth orfodi i sefyll.
En: Gareth was forced to stand still.
Cy: "Carys, wyt ti’n meddwl...?" dechreuodd Gareth, gan orffen ei feddwl yn ddistaw.
En: "Carys, do you think...?" Gareth began, finishing his thought silently.
Cy: Mae’n tynnu llun hanes henach, stori o daid y teulu.
En: It pulls a picture of older history, a story of their family’s grandfather.
Cy: "Beth wyt ti ddim yn dweud?" Gwenodd Carys, yn chwilio am understanding.
En: "What aren't you saying?" Carys smiled, seeking understanding.
Cy: "Dw i'n meddwl am y pethau rydyn ni'n golli os nad ydydyn ni'n rhannu chwerthin a cherddoriaeth."
En: "I’m thinking about the things we lose if we don't share laughter and music."
Cy: "Carys, mae'n wych treulio amser gyda chdi. Rydw i'n teimlo fy mod i wedi anghofio pethau pwysig." Dywedodd Gareth, gan ddefnyddio'r cyfle hwn i ddechrau sgyrsiau unigryw.
En: "Carys, it's wonderful to spend time with you. I feel like I've forgotten important things," said Gareth, using this opportunity to start unique conversations.
Cy: Cododd Carys ei llaw, gan ddal dwylo Gareth gyda gwres mawr.
En: Carys raised her hand, holding Gareth's hands with great warmth.
Cy: "Mae hynny'n golygu llawer i mi, Gareth. Fe ddylem ni wneud hyn yn amlach."
En: "That means a lot to me, Gareth. We should do this more often."
Cy: Siaradon nhw’n hir ar lwybr cerfluniau, lle roedden nhw’n gweld cerflun o Dwynwen a’r cariad.
En: They talked for a long time on the sculpture path, where they saw a statue of Dwynwen and the lover.
Cy: Roedd y ffigur bron yn sibrwd iddo am eu perthynas.
En: The figure almost whispered to them about their relationship.
Cy: “Rwy’n addo, Carys... Byddai'n rhaid i ni gerdded gyda'n gilydd,” a Gareth, cyn cwdio newydd y calonnau, ei fynegiadau yn wir o ddiwrnod arbennig.
En: “I promise, Carys... We must walk together,” said Gareth, before embracing newfound closeness, his expressions genuinely reflecting a special day.
Cy: Defnyddiwyd y dydd disglair o aeaf i ddarparu cynhesrwydd i ffyrdd Gareth o agor ei galon, a dywedodd arferion Carys yn ghostly, ond tawel.
En: The bright winter day was used to provide warmth to Gareth's ways of opening his heart, and Carys's habits echoed ghostly, yet quietly.
Cy: Roedd y ddau wedi gadael yr amgueddfa gyda mwy na dim ond cofion hardd — ond gyda'r braw gwyn, ni atgyweiriad oedd hynny a fyddai'n cynnal eu teithiau.
En: They both left the museum with more than just beautiful memories—but with the white awe, not restoration, that would sustain their journeys.
Vocabulary Words:
- winter: aeaf
- fairy tale: stori dylwyth teg
- smoke: mwg
- fireplaces: llosgfynyddoedd
- beams: pelydrau
- marvelous: rhyfeddol
- linger: pwyso
- destiny: tynged
- bond: cwlwm
- echoed: adlais
- lively: fywiog
- sunny: heulog
- wandered: crwydro
- exhibits: arddangosion
- heritage: treftadaeth
- poetry: barddoniaeth
- affection: serch
- forced: orfodi
- grandfather: taid
- whispered: sibrwd
- newfound: newydd
- closeness: calonnau
- bright: disglair
- warmth: cynhesrwydd
- ghostly: ghostly
- awe: braw
- repair: atgyweirio
- opportunity: cyfle
- statue: cerflun
- sustain: cynnal