Fluent Fiction - Welsh:
Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-06-17-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yng nghanol prysurdeb Caerdydd, roedd caffi bywiog yn llawn â sŵn atgofion a sawr coffi.
En: In the midst of the bustle of Caerdydd, there was a lively café full of the sound of memories and the aroma of coffee.
Cy: Yn y caffi hwnnw, eisteddai Aneira, merch ifanc a myfyriol gyda golwg llawn hiraeth.
En: In that café sat Aneira, a young and thoughtful girl with a look full of longing.
Cy: Roedd hi'n aros am drenau i ymweld â'i mam-gu sydd yn dal i fyw yn y cefn gwlad Cymreig.
En: She was waiting for trains to visit her grandmother who still lives in the Welsh countryside.
Cy: Tu allan, roedd y Gwanwyn wedi dechrau blodeuo.
En: Outside, spring had begun to bloom.
Cy: Y blodau'n ychwanegu lliw i strydoedd caeth Caerdydd.
En: The flowers added color to the confined streets of Caerdydd.
Cy: Bwlch chwilfrydig oedd rhwng y tref ac ardal wledig - rhwng bywyd gwyllt Aneira a'i bywyd newydd yn y ddinas.
En: There was a curious gap between the town and the rural area - between Aneira's wildlife and her new life in the city.
Cy: Parhaoedd Aneira wrth feddwl am lonyddwch ei phlentyndod; cerdded trwy'r lonydd culion, sŵn yr Afon Teifi, a'r gwenyn chwimin ar blodau bach.
En: Aneira continued to think about the tranquility of her childhood; walking through the narrow lanes, the sound of the Afon Teifi, and the buzzing bees on small flowers.
Cy: Distawn oedd y ddinas, heb ei gwreiddiau.
En: The city was silent, without its roots.
Cy: Disgwyl am y tren oedd hi, ond daeth neges: "Tren wedi'i oedi oherwydd storm annisgwyl."
En: She was waiting for the train, but a message came: "Train delayed due to unexpected storm."
Cy: Wrth iddi edrych o gwmpas y caffi, gwelodd Maddox, hen ffrind o'r ysgol.
En: As she looked around the café, she saw Maddox, an old friend from school.
Cy: Gwadodd Maddox gyda gwên a dod at Aneira.
En: Maddox waved with a smile and came to Aneira.
Cy: "Aneira! Mae'n hyfryd dy weld di! Beth am ddod i barti ein cyd-ffrind Maes o law?"--meddai Maddox yn frwdfrydig.
En: "Aneira! It's lovely to see you! How about coming to our mutual friend Maes' party later?" Maddox said enthusiastically.
Cy: Roedd partïoedd Maes bob amser yn lliwgar a llawn hwyl.
En: Maes' parties were always colorful and full of fun.
Cy: Roedd Aneira yn ystyried.
En: Aneira considered.
Cy: Roedd hi'n misio'r sŵn a'r chwefror cyfeillgar, ond yna cofiodd am y sengl, disgwyddiad arall - llais ei mam-gu ar y ffôn.
En: She missed the sound and friendly chatter, but then she remembered another, single event - the voice of her grandmother on the phone.
Cy: "Carai dy weld, addfwyn wyres," cododd ei llais cynnes.
En: "I'd love to see you, dear granddaughter," her warm voice rose.
Cy: "Bydd popeth yn iawn yma, ac mae gen i amsergin newydd ar dy gyfer."
En: "Everything is fine here, and I have a new clock for you."
Cy: Eisteddodd Aneira yn sobor, mewn ystafell sydd mor drwm â'r tref ei hun.
En: Aneira sat soberly, in a room as heavy as the town itself.
Cy: Roedd rhaid iddi wneud penderfyniad; sefyll yn y caffi prysur neu gwibio i'r cefn gwlad - i'r cartref, i gysylltiadau pwysig.
En: She had to make a decision; stay in the busy café or dash to the countryside - to home, to meaningful connections.
Cy: Penderfynodd.
En: She decided.
Cy: Ffrwydrodd o'r caffi tuag at y gorsaf, ysgrifennodd neges dros frysa i Maddox.
En: She burst out of the café towards the station, hurriedly writing a message to Maddox.
Cy: "Diolch Maddox, ond rwy'n mynd at fy mam-gu.
En: "Thanks Maddox, but I'm going to my grandmother.
Cy: Rhaid i mi fynd adref.
En: I must go home.
Cy: Cysylltiadau yw bywyd."
En: Connections are life."
Cy: Ar ôl aros ychydig yn hirach, daeth y tren nesaf.
En: After waiting a little longer, the next train arrived.
Cy: Wrth iddi ymuno, teimlai Aneira rywbeth gwybyddwyd newydd.
En: As she joined, Aneira felt something newly realized.
Cy: Meddylodd am ei gwreiddiau, ei hanes, ei mam-gu.
En: She thought about her roots, her history, her grandmother.
Cy: Roedd yn llawer cliriach - byddai hi'n cadw ei chysylltiadau'n fyw.
En: It was much clearer - she would keep her connections alive.
Cy: Roedd hwn, iddi, yn bwysicach na'r byd arall i gyd.
En: This, to her, was more important than anything else in the world.
Cy: Roedd tren yn dweud wrth y ffordd i'r cefn gwlad, darlun o heddwch a chariad.
En: The train was telling the way to the countryside, a depiction of peace and love.
Cy: Roedd Aneira'n edrych ymlaen at aduniad cynhwysol, gyda churad o bwrpas a lloches newydd.
En: Aneira looked forward to an inclusive reunion, with a beat of purpose and a new haven.
Cy: Roedd gobaith yn fflamio yn ei chalon, wrth fynd y ffordd hir adref.
En: Hope flared in her heart, as she took the long road home.
Vocabulary Words:
- bustle: prysurdeb
- lively: bywiog
- thoughtful: myfyriol
- longing: hiraeth
- aroma: sawr
- bloom: blodeuo
- confined: caeth
- curious: chwilfrydig
- tranquility: lonyddwch
- chatter: chwefror
- message: neges
- unexpected: annisgwyl
- sobering: sobor
- enthusiastically: brwdfrydig
- mutual: cyd-ffrind
- consider: ystyried
- soberly: sobor
- inclusive: cynhwysol
- reunion: aduniad
- dash: gwibio
- meaningful: pwysig
- connections: cysylltiadau
- depiction: darlun
- flare: fflamio
- roots: gwreiddiau
- wildlife: bywyd gwyllt
- countryside: cefn gwlad
- narrow: culion
- buzzing: chwinim
- delayed: oedi