Learn Japanese with JapanesePod101!
Don't forget to stop by JapanesePod101.com for more great Japanese Language Learning Resources!
-------Lesson Dialog-------
----Formal ----
面白い諺
みなさんこんにちは、美樹のブログです。
秋は一年で一番過ごしやすい季節ですね。今日は秋をテーマにしたことわざを紹介したいと思います。
「秋茄子は嫁に食わすな」ということわざがあります。秋の茄子はとてもおいしいです。どうしておいしい秋茄子を嫁に食べさせてはいけないのでしょうか?
このことわざは、おいしい秋茄子を嫁に食べさせるのはもったいないという姑の意地悪からできたという説があります。
しかしこのことわざには、もう一つの説があります。茄子をたくさん食べるとお腹が冷えるから、大切なお嫁さんには食べさせないほうがいいという思いやりの説です。
一つ目の説はずいぶんひどいと思いますが、嫁と姑の仲が悪いのはよく聞く話です。あなたの家では、嫁と姑は仲がいいですか?
この茄子のことわざの説は、どちらの説が正しいのかはわかっていませんが、私は二つ目の説を信じたいと思います。
秋のことわざといえば、もうひとつよく耳にするのが「女心と秋の空」ということわざです。これは、秋の空は女心のように変わりやすいという意味です。もともとこのことわざは「男心と秋の空」だったそうです。みなさんの心は秋の空のように変わりやすいですか?
みなさんの国には秋についてのことわざはありますか?
それでは、また来週!
----Formal Vowelled----
おもしろいことわざ
みなさんこんにちは、みきのブログです。
あきはいちねんでいちばんすごしやすいきせつですね。きょうはあきをテーマにしたことわざをしょうかいしたいとおもいます。
「あきなすはよめにくわすな」ということわざがあります。あきのなすはとてもおいしいです。どうしておいしいあきなすをよめにたべさせてはいけないのでしょうか?
このことわざは、おいしいあきなすをよめにたべさせるのはもったいないというしゅうとめのいじわるからできたというせつがあります。
しかしこのことわざには、もうひとつのせつがあります。なすをたくさんたべるとおなかがひえるから、たいせつなおよめさんにはたべさせないほうがいいというおもいやりのせつです。
ひとつめのせつはずいぶんひどいとおもいますが、よめとしゅうとめのなかがわるいのはよくきくはなしです。あなたのいえでは、よめとしゅうとめはなかがいいですか?
このなすのことわざのせつは、どちらのせつがただしいのかはわかっていませんが、わたしはふたつめのせつをしんじたいとおもいます。
あきのことわざといえば、もうひとつよくみみにするのが「おんなごころとあきのそら」ということわざです。これは、あきのそらはおんなごころのようにかわりやすいといういみです。もともとこのことわざは「おとこごころとあきのそら」だったそうです。みなさんのこころはあきのそらのようにかわりやすいですか?
みなさんのくににはあきについてのことわざはありますか?
それでは、またらいしゅう!
----Formal Romanization----
Omoshiroi kotowaza
Mina-san konnichiwa, Miki no burogu desu.
Aki wa ichinen de ichiban sugoshi yasui kisetsu desu ne. Kyō wa aki o tēma ni shita kotowaza o shōkai shitai to omoi masu.
(Akinasu wa yome ni kuwasuna) to iu kotowaza ga arimasu. Aki no nasu wa totemo oishii desu. dōshite oishii akinasu o yome ni tabesasete wa ikenai no deshō ka?
Kono kotowaza wa, oishii akinasu o yome ni tabesaseru no wa mottainai to iu shūtome no ijiwaru kara dekita to iu setsu ga arimasu.
Shikashi kono kotowaza ni wa, mō hitotsu no setsu ga arimasu. Nasu o takusan taberu to onaka ga hieru kara, taisetsu na o-yome-san ni wa tabesasenai hō ga ii to iu omoiyari no setsu desu.
Hitotsume no setsu wa zuibun hidoi to omoimasu ga, yome to shūtome no naka ga warui no wa yoku kiku hanashi desu. Anata no ie de wa, yome to shūtome wa naka ga ii desu ka?
Kono nasu no kotowaza no setsu wa, dochira no setsu ga tadashii no ka wa wakatte imasen ga, watashi wa futatsume no setsu o shinjitai to omoimasu.
Aki no kotowaza to ieba, mō hitotsu yoku mimi ni suru no ga (onnagokoro to aki no sora) to iu kotowaza desu. Kore wa, aki no sora wa onnagokoro no yō ni kawari yasui to iu imi desu. Motomoto kono kotowaza wa (otokogokoro to aki no sora) datta sō desu. Mina-san no kokoro wa aki no sora no yō ni kawari yasui desu ka?
Mina-san no kuni ni wa aki ni tsuite no kotowaza wa arimasu ka?
Sore de wa, mata raishū!
----Formal English----
An Interesting Proverb
Hello, everyone! This is Miki's blog.
Autumn is the most comfortable season of the year, isn't it? Today, I'd like to introduce a proverb related to autumn.
It's called, "Akinasu wa yome ni kuwasu na." (Directly translated, it means "Don't let your wife eat autumn eggplants.") Eggplants taste great in the fall. Why shouldn't we allow wives to eat eggplants in the fall?
There is a saying that this proverb comes from a mean old mother-in-law who believed that it was a waste to let a daughter-in-law eat delicious eggplants. But there is another theory behind this proverb. It's based on a thoughtful belief that eating too much eggplants can cause one's stomach to get cold, so you shouldn't let your precious wife eat too much of it.
The first myth sounds really mean. But it is a common story for daughter-in-laws and mother-in-laws to not get along. In your family, do your mother-in-law and daughter-in-law [...]