Beaucoup de personnes confondent la traduction et l’interprétation
L’objectif est le même, mais la manière d’arriver à cet objectif est très différente
Je t’explique tout ça dans l’épisode du jour !
Voici un récap écrit pour aider la compréhension de l’audio, si des doutes ou questions subsistent, n’hésite pas à les écrire dans les commentaires
La traduction = à l’écrit
L’interprétation = à l’oral
Ont le même objectif = restituer le contenu d’un texte ou discours ou autre d’une langue à une autre, le plus souvent vers sa langue maternelle
- Générale = documents généraux sur plein de domaines
- Spécialisée = domaine spécialisé point : droit, finances, œuvres philosophiques, commerce, scientifique, biomédicale et pharmaceutique, produits audiovisuels, littéraire
Exemples des différents types de traduction littéraires
* Œuvres de fiction = romans nouvelles, contes —> littérature enfantine, romans policiers, bandes dessinées, …
* Véritablement en simultanée = oratrice parle et interprète interprètent directement avec un léger décalage —> cabines déjà existantes ou cabines mobiles
* Chuchotage = interprète se met derrière la personne qui a besoin d’interprétation et lui chuchote à l’oreille ce qui se dit
- Consécutive = oratrice parle et l’interprète prend des notes, pour ensuite restituer ce qui a été dit
Interprétation de conférence = interprétation simultanée + consécutive
- Interprétation de liaison = cadre plus informel et souvent dans les 2 langues
Ma chaine Youtube : Belgian Accent Podcast ou https://www.youtube.com/channel/UCy6F2hz5bb65QqIqlnW98dA
Mon Instagram : @belgianaccent.podcast ou https://www.instagram.com/belgianaccent.podcast/
Lien pour m’envoyer un message audio https://anchor.fm/aurelie-chure
Photos by Asal Lotfi and Designecologist on Unsplash
---
Send in a voice message: https://anchor.fm/aurelie-chure/message