Fluent Fiction - Afrikaans:
Braving the Storm: Rekindling Friendship in a Greenhouse Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/af/episode/2025-07-27-22-34-02-af
Story Transcript:
Af: Die wind het geheul om die kweekhuis van die Kirstenbosch Botaniese Tuin.
En: The wind howled around the greenhouse of the Kirstenbosch Botanical Garden.
Af: Binne-in was die lug klam en koud, afgesny deur die donderende winterstorm buite.
En: Inside, the air was damp and cold, cut off by the thundering winter storm outside.
Af: Karel het deur die misbeslaande vensters gekyk.
En: Karel looked through the misted windows.
Af: Elke plant was kosbaar vir hom.
En: Every plant was precious to him.
Af: "Ons moet hulle beskerm," het hy gefluister.
En: "We must protect them," he whispered.
Af: Elmarie het nadergestaan, haar kamera in haar hand.
En: Elmarie approached, her camera in her hand.
Af: Sy het lanklaas in Kaapstad gebly, en daar was 'n rede hoekom sy en Karel nie langer goeie vriende was nie.
En: She hadn't stayed in Kaapstad for a long time, and there was a reason she and Karel were no longer good friends.
Af: Die stilte tussen hulle was voelbaar, maar die dringendheid van die situasie het geen tyd vir koudheid gelaat nie.
En: The silence between them was palpable, but the urgency of the situation left no room for coldness.
Af: "Blykbaar het ons werk om te doen," het Elmarie met 'n vriendelike stem gesê.
En: "Apparently, we have work to do," Elmarie said with a friendly tone.
Af: Sy kon nie langer die ongemaklike atmosfeer ignoreer nie.
En: She could no longer ignore the awkward atmosphere.
Af: "Dit gaan nie maklik wees nie," het Karel geantwoord, sy oë steeds op die weerlose plante.
En: "It won't be easy," Karel replied, his eyes still on the vulnerable plants.
Af: "Die temperatuur kan vinnig daal."
En: "The temperature can drop quickly."
Af: Elmarie het geknik.
En: Elmarie nodded.
Af: Sy het geweet dat hulle die verskille moes agterlaat om die plante te red.
En: She knew they had to set aside their differences to save the plants.
Af: "Ek het 'n paar idees.
En: "I have a few ideas.
Af: Wat van ons werk saam?"
En: How about we work together?"
Af: Karel het stil gebly en diep asemgehaal.
En: Karel remained silent and took a deep breath.
Af: Die behoefte om die plante te red het die beste in hom na vore gebring.
En: The need to save the plants brought out the best in him.
Af: Hy het uiteindelik na Elmarie gekyk.
En: He finally looked at Elmarie.
Af: "Ek sal jou hulp aanvaar."
En: "I will accept your help."
Af: 'N Klein glimlag het oor Elmarie se gesig geflits.
En: A small smile flashed across Elmarie's face.
Af: Hulle het begin om warm komberse oor die broosste plante te gooi.
En: They began to throw warm blankets over the most delicate plants.
Af: Die werk was stadig en veeleisend, maar hulle het hardnekkig aangehou.
En: The work was slow and demanding, but they persevered stubbornly.
Af: Die storm het nie bedaar nie, en die koue was skerp.
En: The storm did not relent, and the cold was sharp.
Af: Elmarie het egter meer as net fisiese vermoeidheid ervaar; sy het 'n innerlike oorlog gehad met ou gevoelens van skuld.
En: However, Elmarie experienced more than just physical fatigue; she had an inner battle with old feelings of guilt.
Af: "Ek is jammer, Karel," het sy uiteindelik gesê, haar stem skaars bo die storm hoorbaar.
En: "I'm sorry, Karel," she finally said, her voice barely audible above the storm.
Af: "Ek is jammer vir wat ek gedoen het."
En: "I'm sorry for what I did."
Af: Karel het sy handelinge gestop en na haar gekyk.
En: Karel stopped his actions and looked at her.
Af: Hy het die seer verstaan wat hy voel, maar ook sy eie trots en werketiek wat hom gekeer het om vroeër hulp te vra.
En: He understood the pain he felt, but also his own pride and work ethic that had prevented him from asking for help earlier.
Af: "Ek ook.
En: "I am too.
Af: "Ek het nie geweet hoe om te vergewe nie," het hy geantwoord.
En: I didn't know how to forgive," he answered.
Af: Toe die storm sy woede uitgewoed het, was die tuin in stilte gehul.
En: When the storm had spent its fury, the garden was wrapped in silence.
Af: Die plante het nuwe lewe ingeasem, danksy die samewerking van twee ou vriende wat weer 'n band gevorm het.
En: The plants breathed new life, thanks to the collaboration of two old friends who had formed a bond again.
Af: "Dit was nie maklik nie," het Karel erken, "maar ek glo ons het iets hier bereik, nie net vir die plante nie."
En: "It wasn't easy," Karel admitted, "but I believe we've achieved something here, not just for the plants."
Af: Elmarie het hom in die oë gekyk, sekere dinge onveranderd, maar ander dinge heeltemal anders.
En: Elmarie looked him in the eyes, certain things unchanged, but other things completely different.
Af: "Ja," het sy gesê.
En: "Yes," she said.
Af: "Dalk kan ons van vooraf begin?"
En: "Maybe we can start anew?"
Af: Met 'n huiwerige maar opregte glimlag het Karel instemmend geknik.
En: With a hesitant yet sincere smile, Karel nodded in agreement.
Af: Die storm het hul verhouding 'n nuwe rigting gegee.
En: The storm had given their relationship a new direction.
Af: Saam kon hulle enigiets hanteer, want hulle het die waarde van hul gedeelde passie besef: die wonderlike wêreld van die natuur.
En: Together they could handle anything because they had realized the value of their shared passion: the wonderful world of nature.
Vocabulary Words:
- howled: geheul
- greenhouse: kweekhuis
- botanical: botaniese
- damp: klam
- misted: misbeslaande
- precious: kosbaar
- approached: nadergestaan
- palpable: voelbaar
- urgency: dringendheid
- vulnerable: weerlose
- acknowledged: erkent
- persevered: hardnekkig
- inner: innerlike
- fatigue: vermoeidheid
- guilt: skuld
- pride: trots
- collaboration: samewerking
- hesitant: huiwerige
- sincere: opregte
- direction: rigting
- passion: passie
- wonderful: wonderlike
- storm: storm
- barely: skaars
- accept: aanvaar
- battle: oorlog
- delicate: broosste
- relent: bedaarr
- driven: gevoed
- realized: besef