让我如何来把你比作夏天?
          
  你比夏天还要可爱,而且柔软:
          
  暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,
          
  夏天那无情的赁期,又实在是太短:
            
          
  有时候太阳的照耀又会太烈,
          
  而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;
          
  每一种美丽,都会有衰谢的一天,
          
  或者由于无常,或者因为自然。
            
          
  可是你的夏天却不会凋谢,
          
  你的美丽,也永远不会消散;
          
  虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,
          
  但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
            
          
  只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
          
  这首诗就活着,让你的青春生动依然。
  
  
  原文
  
  Shall I compare thee to a summer’s day? 
  Thou art more lovely and more temperate: 
  Rough winds do shake the darling buds of May, 
  And summer’s lease hath all too short a date: 
  Sometime too hot the eye of heaven shines, 
  And often is his gold complexion dimm’d; 
  And every fair from fair sometime declines, 
  By chance or nature’s changing course untrimm’d 
  But thy eternal summer shall not fade 
  Nor lose possession of that fair thou owest; 
  Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, 
  When in eternal lines to time thou growest: 
  So long as men can breathe or eyes can see, 
  So long lives this and this gives life to thee.