侧线站台是由斜杠杠杠杠杠杠青年马卓毅、王子航两人创办的一档免费播客,内容涉猎外语、音乐、体育、等大众与小众文化主题,不定期更新。内容老少皆宜,和谐清新,是您枕上、路上、厕上的好伙伴~
观点的列车来了又走,而站台依旧忠诚
... more
这一期的企划来自于上一期节目在制作过程中发现的独特之处,很高兴我把它留了下来,并且没有随着日渐消退的表达欲任其自生自灭
在内容层面上来说,这一期和上一期节目一模一样,但是独特的视角能够带来新的感受,希望你也能感受得到。
最好是用耳机,不用也没关系。
大厂裁员,在2023已经不是稀奇事儿,可能是在我身上发生的职业变动实在是太多了 :D 再加上好不容易在自己付出巨大成本重新选择了赛道,找到工作准备大干一番,结果回国第99天就被裁掉,心里还是多了一些五味杂陈,就像是大伤过后的运动员历经磨难重返赛场结果没几分钟就又伤退一样...
我的母亲虽然没有经历过这种裁员的打击,但我想她经历过比这个更严重的打击肯定还要更多,所以我想和她聊聊,听听她的故事,看看她是怎么应对各种各样的困难的。
这档播客进行了为期2年多的中场休息,当中发生了太多的事情,不过好消息是它回来了,而且会继续更新。
这期节目录制与2023年9月20日,本来想着国庆那几天发出来,结果不小心删掉了剪好的节目和daw工程,只能从零开始重做一份,所以拖到了现在。再次感谢支持我和催更的朋友们,是你们让我有足够的动力,把又摔碎的表达欲再次一片片拾起。
上海国际电影节,简称上影节,是一个令电影爱好者们为之疯狂的节日,近百部优秀电影都会在两个星期内上映在上海的各个知名影院里。作为电影伪爱好者的马卓毅又在上影节期间看了什么电影呢?本期我们请到了马卓毅的两位朋友---播客《撕票俱乐部》的主播唐小友,以及彩虹合唱团的班主任阿葱,一起聊一聊上影节大家看的那些令人印象深刻的、五味杂陈的电影,以及电影节期间的一些奇妙经历。
本期嘉宾:唐小友,阿葱
主播:马卓毅
录音、后期:马卓毅
场地:闲下来合作社
00:12:30 唐小友的上影节list
00:26:39 阿葱的上影节list
00:38:11 上影节阿葱看了《东北虎》,和《大象席地而坐》又是什么关系
1:04:57 马卓毅的上影节list
1:10:39 为什么《贡达》是最令马卓毅喜出望外的电影
1:24:23 令马卓毅大失所望的《教父3》
1:34:16 额外环节,大家想看但没看成的电影有哪些?
唐小友的list:
《里夫金的电影节》
《堤+三呼鲸鱼+黑泽明》
《进入乌菲兹》
《美味奇缘》
《华丽的印第安人》
《牡丹还魂-白先勇与昆曲复兴》
《拯救拍立得》
阿葱的list:
《堤/三呼鲸鱼/黑泽明》
《以火书写》
《对一个不容怀疑的公民的调查》
《引见》
《东北虎》
《同桌的守护者》
《巴赫曼先生和他的学生》
《清唱剧》
《格莫拉:新版》
《乌鸦与麻雀》
《月亮与66个问题》
《红与白》
《美好的五月》
马卓毅的list:
《摇滚庄园》
《铁面无私》
《贡达》
《阿帕奇要塞剧团》
《沉默的羔羊》
《胭脂扣》
《阮玲玉》
《教父3》
BGM-
《教父》原声电影音乐
《战场上的快乐圣诞》原声电影音乐
《Under Pressure》-Queen/David Bowie
100首美国诗歌,陪伴您整个2021,大家好我是马卓毅,今天继续为大家朗读一首来自罗伯特·弗罗斯特的诗歌《雪夜林边小驻》,这首诗写于1922年的冬季,当时他正在佛蒙特州沙夫茨伯里的家里(现为罗伯特·弗罗斯特纪念馆)撰写最著名的诗集之一《新罕布什尔》。有一天他完成这篇长诗时已将近早上,他走出房门观赏日出,突然灵感一现,在几分钟之内顺利写下了这一首诗。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
BY ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜观林
长风译
我想我知道这片森林的领主,
不过他在村庄居住,
不会知道我在此驻足
观看雪落林木。
马驹一定觉得异样,
因为我没有停留农庄,
反而在一年最漫长的冬夜,
驻足森林和冻湖之间的路上。
它摇动马套上的响铃,
仿佛询问出了什么事情。
四周出奇地安静,
只有微风和雪花飘落的声音。
森林迷人,幽暗,茂密,
但使命催我离去,
在入睡之前还要马不停蹄,
马不停蹄。
的,是来自美国诗人艾米莉·狄金森的《希望,长着羽毛》,这首诗写于1861年,并收录在她第13部诗集,整首诗通过“希望”与“海鸟”、“困难”与“风暴”的比喻,表达了希望对于人在生活中的正面引领和激励作用,让人们在困难面前变得勇敢且冷静。
“Hope” is the thing with feathers - (314)
BY EMILY DICKINSON
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
《希望,长着羽毛》
译者:Li_Xuemei
希望,长着羽毛
栖息在灵魂里
它唱着无字的歌
一刻,都不停息
那暖了无数心的小鸟
或许会挣扎于,风暴
可那风暴必定也疲惫
风中传来那旋律,多美妙
极寒苦地,我曾听到它
诡异海域,我也听到它
然而,无论何种绝境险遇
它对我从无,丝毫索取
100首美国诗歌,陪伴您度过整个2021,大家好我是马卓毅,今天将为大家更新第四首美国诗歌 There Will Come Soft Rain, 《细雨将至》,这首诗是上世纪初著名女诗人萨拉·蒂斯代尔的经典作品。萨拉·蒂斯代尔生于1884年,一生写过多部诗歌作品,她的诗歌,以“简约和清晰”著称,并与她擅长的古典诗体,以及热情且浪漫的主题相得益彰。这也让她在1918年获得了“哥伦比亚大学诗歌协会奖”,也就是之后发展成的“普利策奖”。
《细雨将至》是于第一次世界大战不久后,出版的一首,关于大自然、人类、战争与秩序的抒情诗,诗中描绘自然的安宁背后,透露着一丝对人类战争的反思与总结——无论成王败寇,大自然依旧包容且永恒,相比之下,人类社会的动荡变革,却如沧海一粟一般,不值一提。
There Will Come Soft Rains
Sara Teasdale - 1884-1933
(War Time)
There will come soft rains and the smell ofthe ground,
And swallows circling with their shimmeringsound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
细雨将至
萨拉.蒂丝黛尔
译/行路人 2020.01.12
细雨将至,唤醒泥土的气息,
燕子,将于盘旋中呢哝私语;
青蛙会在池塘里整夜放歌,
野生的李花将素衣婆娑;
知更鸟的胸前会红羽如火,
在矮栏上啾啾地斗嘴玩乐。
没谁会知晓战争因何起,
没谁会关心何时有结局。
鸟儿与树,必定不会在意,
人类是否将毁灭彻底;
而春天,她若在清晨苏醒,
不会觉察我们已成为过去。
100首美国诗歌,陪伴您整个2021大家好,我是马卓毅,今天我将为大家朗读的是来自美国诗人罗伯特·李·弗罗斯特的一首著名的诗《未选择的路》,弗罗斯特是一位美国的诗人。他的叙事诗一般都格调低沉,世界观是比较复杂的,他把世界看成是一个善与恶的混合体。因此,他的诗一方面描写了大自然的美和自然对人类的恩惠,另一方面也写了其破坏力以及给人类带来不幸及灾难。弗罗斯特诗歌风格上的一个最大特点是朴实无华,涵义隽永,寓意深刻的思考和哲理于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。这既是弗罗斯特的艺术追求,也是他成功的秘密所在。他曾四度获得普利策奖。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
《未选择的路》
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
却很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见 !
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路 ──
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
100首美国诗歌,陪伴您整个2021大家好,我是马卓毅,从本周开始,我将每周为大家读四首美国诗歌。今天我将为大家朗读的是来自美国诗人格温多林·布鲁克斯的诗歌《我们真的很酷》,这首诗写于1959年,并在1960年出版的《吃豆子》这本书中出版。格温多林·布鲁克斯曾是第一位获得普利策诗歌奖的非裔美国女性,这首《我们真的很酷》全文只有24歌单词,却是整个美国文学史上,最广为流传的爵士诗歌。
We Real Cool
BY GWENDOLYN BROOKS
The Pool Players.
Seven at the Golden Shovel.
We real cool. We
Left school. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.
打撞球的人們
七點在金鏟酒吧
我们很酷,我们
初出茅庐,我们
彻夜潜伏,我们
坦率直击,我们
唱诵罪恶,我们
稀释琴酒,我们
爵士六月,我们
早逝即時。
100首美国诗歌,陪伴您整个2021大家好,我是马卓毅,从今天开始,我将每周为大家读四首美国诗歌。今天我将为大家朗读的是来自著名美国诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗的诗歌,朗费罗作为美国19世纪著名的诗人,一生写过十余部小说和二十余部诗集,并译有多部文学作品。今天我们将读到的,是他的经典作品,《雪花》
Snow-flakes
BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
《雪花》
朗费罗
从茫茫太空的胸膛里,
从云衣霓裳飘逸的折缝中,
朝着枯黄光秃的林地,
朝着收割后而休耕的天垄,
雪花徐徐降落,
既无声又柔和。
正如我们朦胧的遐想突然间
化成神奇的意念表达,
正如忧烦的心绪以苍白的脸
将自己重重心事表白,
忧烦的天空在倾诉
它感受的内心悲苦。
这是太空自由挥洒的诗篇,
以无声的音节慢慢写就;
这是失望的秘密,长时间
在疑云郁结的胸中勾留,
如今它低声细语吐露,
向着田野,向着树木。
(罗若冰 译)
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.
Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.
Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.
山中的时光静寂缓慢,
我们坐在桥畔,在泉水边散步,
追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,
当你置身尘外,时光静寂流逝。
我曾有个心上人,她娇小、美丽,
我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,
窗外的星辰闪烁高悬,时光静寂流逝,当你找到你的心爱。
不是没有理由搭一辆货车去小镇,不是没有理由再去那集市。
也不是没有理由再来来回回,不是没有理由去每个地方。
白日的时光静寂缓慢,我们注视着前方,努力不使之偏向,
就像夏日的红玫瑰逐日盛开,时光静寂流逝,永不复返。
The podcast currently has 12 episodes available.