中国顶尖英语配音大师陈飞扬老师个人简介
他叫陈飞扬,一位极具传奇色彩与风格的年轻人, 是中国资深英语配音专家,他的声音磁性而不张扬,发音精准地道、音质浑厚圆润、稳重大气,效果臻于外籍播音员母语配音境界,在英语配音界享有极高的声誉,被誉为“中国第一英语配音大师。”
自2012年以来他一直致力于英语有声资料的配音事
... more《青藏高原》国际纪录片片尾
配音解说:陈飞扬
Apart from feeding the rivers of India and Pakistan, Tibet's glaciers are the source of even
more great rivers. Vietnam's Mekong, Burma's Salween, and the Yangtze and the Yellow, both of
which flow into China. Each year enough water flows from the Tibetan plateau to fill the entire
Yellow River, the mother river of Chinese civilization. Today in China alone, million people
depend on water from the Tibetan plateau.
With its profound effect on Asia's weather and water systems, the Tibetan plateau helps to
sustain almost half of the world's population. - For the moment at least.
Close to the summit of Mount Everest, a forest of ice once covered much of the area. But now,
thanks to climate change, much of it has gone. Within the next 30 years it's predicted that eighty
percent of the Tibetan glaciers could disappear. In many ways, Tibet's fragile environment is the
barometer of our world.
What happens to it today, in time will affect us all.
青藏高原国际纪录片片头
配音解说:陈飞扬
Tibet
The Tibetan plateau is a quarter of China.
Much of it is extremely remote andinhospitable.
Its southern border runs through theworld's
highest mountain range,
the formidable Himalayas.
Its central part is a windswept and freezingwilderness
the size of Western Europe.
But this challenging place is home toincredible wildlife.
There are more large creatures here thananywhere else in China.
Tibet has been a province of China for morethan 50 years,
yet it has a unique character,
shaped by over 1,000 years of TibetanBuddhism.
This obscure and archaic looking religionhas
produced one of the most enlightenedcultures on earth.
Herepeople have a long tradition of co-existing peacefully
withthe creatures and landscape around them,
a relationship, which has
helped to protect their fragileenvironment.
In this program, we will discover why thisharsh land
with its ancient culture
is vitally important
formuch of our planet.
青藏高原国际纪录片片头
配音解说:陈飞扬
Tibet
The Tibetan plateau is a quarter of China.
Much of it is extremely remote andinhospitable.
Its southern border runs through theworld's
highest mountain range,
the formidable Himalayas.
Its central part is a windswept and freezingwilderness
the size of Western Europe.
But this challenging place is home toincredible wildlife.
There are more large creatures here thananywhere else in China.
Tibet has been a province of China for morethan 50 years,
yet it has a unique character,
shaped by over 1,000 years of TibetanBuddhism.
This obscure and archaic looking religionhas
produced one of the most enlightenedcultures on earth.
Herepeople have a long tradition of co-existing peacefully
withthe creatures and landscape around them,
a relationship, which has
helped to protect their fragileenvironment.
In this program, we will discover why thisharsh land
with its ancient culture
is vitally important
formuch of our planet.
青藏高原国际纪录片片头
配音解说:陈飞扬
Tibet
The Tibetan plateau is a quarter of China.
Much of it is extremely remote andinhospitable.
Its southern border runs through theworld's
highest mountain range,
the formidable Himalayas.
Its central part is a windswept and freezingwilderness
the size of Western Europe.
But this challenging place is home toincredible wildlife.
There are more large creatures here thananywhere else in China.
Tibet has been a province of China for morethan 50 years,
yet it has a unique character,
shaped by over 1,000 years of TibetanBuddhism.
This obscure and archaic looking religionhas
produced one of the most enlightenedcultures on earth.
Herepeople have a long tradition of co-existing peacefully
withthe creatures and landscape around them,
a relationship, which has
helped to protect their fragileenvironment.
In this program, we will discover why thisharsh land
with its ancient culture
is vitally important
formuch of our planet.
片首语:
饮一盏秀芽 品一城真味
A Sip ofXiuya Green Tea
A Tasteof Yongchuan Flavor
一场细雨
With a fine misty rain
洒落在永川的茶山竹海
on Chashan Zhuhai,
使得茶香更加馥郁
the lush tea plants smell fresher,
竹韵更加清雅
and bamboo forests look more elegant.
得益于独特海拔和气候
Thanks to the advantageous altitude andclimate,
永川秀芽形如银针 鲜醇回甘
Yongchuan Xiuya Tea, a needle-shaped greentea, tastes fresh with lingering light sweetness.
它的清香
Yongchuan, thus, is known by the world
载着永川芳名 享誉世界
for its aromatic Xiuya Tea.
永川 动静皆宜
Yongchuan,a mix of vitality and tranquility,
此间采茶听竹
is aspeaceful as tea leaves picking and the sound of wind blowing bamboos,
那边风驰电掣
and asvigorous as rapid industrial development.
传统与现代 手工与科技
Yongchuan fully unleashes its charm
碰撞出别样魅力
in the intertwining of its past and present,its traditional tea hand-picking and modern technology.
从松溉古镇的厚重古朴
The quaint Songji Ancient Town,
到乐和乐都的童心童趣
the delightful Locajoy Theme Park,
再到现代制造业基地的聚链成群
the clusters of modern manufacturing bases,
与西部职教基地的青春活力
and the vigorous Western China VocationalEducation Base
永川 正用坚定的脚步
have ushered Yongchuan onto a wider path
走在通往美好未来的 路途之上
of greater development.
这就是重庆
THIS IS CHONGQING
宜古宜今 动静咸宜
WHERE TRADITION AND MODERNITY MEET TO OFFER AHIGH-QUALITY LIFE AND INDUSTRIAL DEVELOPMENT
永立潮头 海纳百川
Welcome to Yonghcuan,
永川欢迎您
An Open-Minded Land Ready to Break New Ground
Yet when they came here,
然而他们来到这里
they would have found beautifully constructed ancient stone pathways on which the forest could be explored.
一条古老的修建完好的石头路,引领他们走向更远的从林
Winding westwards into the hills,蜿蜒向西深入山林中
these were once some of the most important highways in Asia,
这里曾经是亚洲重要的贸易通道
the southwestern tea and silk road.
茶马古道的西南段
Built thousands of years ago,
在过去的千百年中
the southwestern tea and silk road gave access to the world beyond china’s borders,
茶马石道把中国的西南部和世界相连
carrying tradesmen and travellers from as far away as Rome.
远自罗马的商旅,终年络绎不绝
(本文案所有翻译与配音,由中国著名英语配音大师陈飞扬翻译并录制,仅限于英语学习与配音研究,严禁商业用途或非法传播,违者必究!)
情义丰县创业热土
Affectionate Feng County, a Hot Spot for Entrepreneurship
【开篇】
Opening
巍巍华夏,悠悠古丰。
丰县之古,古不记年。
The history of Feng county is as long as Huaxia and is toolong to be dated.
凤凰驾临,神奇丰县。
秦台高耸,传奇丰县。
The phoenix is coming to amazing Feng county and this ancientcounty still stands steadily.
大风起兮,起于丰邑。
中华为汉,源头在丰。
TheWind Songoriginated from Feng county and source of Han is still in Feng county
溯源之城,丰韵之地,这就是丰县。今天之丰县,古韵与新风交融碰撞,迸发无限活力,活力丰县期待您展鸿鹄之志、续写新的传奇。
This is an age-old city, this is an abundant land and this is Fengcounty. In today’s Feng county, ancienttraditions and new atmosphere are integrated,and vigorous Feng county islooking forward your great ambition to continue writing new legend.
【标题】
Title
情义丰县创业热土
Affectionate Feng county, a Hot Spot for Entrepreneurship
小标题一:人文厚土大汉之源
Subtitle 1: Landof Humanity, Source of Great Han
悠悠大汉四百年。大汉雄风,浸润在丰县大地上,永驻在丰县人血脉里。
The great Han dynasty has a 400-years-old history. Thecustoms of the Han dynasty soaked in the land of Feng county and integratedinto the blood of Feng county’s blood.
踏着历史的足迹,追寻遗留的印记。古代先贤的高风亮节,熏染出丰县人尊儒重教,尚德重义,乡风淳厚的品格。
Following the historical footprint, we are looking for the memoriesleft. The ancient wise men’s exemplary conduct and nobility of charactereducated Feng county’s people to respect knowledge and education, and thinkhighly of morality and righteousness, forming the people’s characteristic ofintegrity.
尊儒慕学、时代先锋、道德模范、凡人善举不断涌现,使这方土地的人文积淀愈发厚重。
RespectingConfucianism and education, era’s pioneers, moral models and common’sphilanthropic acts have appeared continually, making the humanitarian depositmore and more in this land.
《美丽中国》纪录片英文配音文稿
解说:中国英语配音师陈飞扬
The last hidden world
最后的隐世净土
China
中国
For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes
数世纪来,旅人传诵着关于这片神奇土地,
and surprising creatures
以及那些神奇生物的传说
Chinese civilization is the world's oldest
中国文明是世界最古老的文明
and today it's largest
而如今是最宏博的
with well over a billion people
那数十亿的人民
It's home to more than 50 distinct ethnic groups
现存超过五十个民族
and a wide range of traditional life styles
以及各式各样贴近自然的
often inclose partnership with nature
传统生活方式
We know that China faces immense social and environmental problems
我们都知道中国面对着众多社会环境问题
but there is great beauty here too
但这里也存在着令人窒息的美丽
China is home to the world's highest mountains,
中国有着世界最高峰
vast deserts ranging from searing hot
从无垠的炙热沙漠
to mind numbing cold
到麻木大脑的寒冷地带
steaming forests
以及那蒸笼般的森林中
harboring rare creatures
隐匿的各种珍稀生物
grassy plains beneath vast horizons
天际下广阔无垠的草原
and rich tropical seas
以及富饶的热带海洋
Now, for the first time ever
现在我们第一次有机会
we can explore the whole of this great country
深入探索这片伟大的土地
meet some of the surprising and exotic creatures that live here
接触栖息于此的珍奇生物目睹中国这片神奇土地上
and consider the relationship of the people and wildlife of China
目睹中国这片神奇土地上
to the remarkable landscaping which they live
人与野生世界的羁绊
This is wild China
这就是最原味的中国
《美丽中国》纪录片英文配音文稿
解说:中国英语配音师陈飞扬
The last hidden world
最后的隐世净土
China
中国
For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes
数世纪来,旅人传诵着关于这片神奇土地,
and surprising creatures
以及那些神奇生物的传说
Chinese civilization is the world's oldest
中国文明是世界最古老的文明
and today it's largest
而如今是最宏博的
with well over a billion people
那数十亿的人民
It's home to more than 50 distinct ethnic groups
现存超过五十个民族
and a wide range of traditional life styles
以及各式各样贴近自然的
often inclose partnership with nature
传统生活方式
We know that China faces immense social and environmental problems
我们都知道中国面对着众多社会环境问题
but there is great beauty here too
但这里也存在着令人窒息的美丽
China is home to the world's highest mountains,
中国有着世界最高峰
vast deserts ranging from searing hot
从无垠的炙热沙漠
to mind numbing cold
到麻木大脑的寒冷地带
steaming forests
以及那蒸笼般的森林中
harboring rare creatures
隐匿的各种珍稀生物
grassy plains beneath vast horizons
天际下广阔无垠的草原
and rich tropical seas
以及富饶的热带海洋
Now, for the first time ever
现在我们第一次有机会
we can explore the whole of this great country
深入探索这片伟大的土地
meet some of the surprising and exotic creatures that live here
接触栖息于此的珍奇生物目睹中国这片神奇土地上
and consider the relationship of the people and wildlife of China
目睹中国这片神奇土地上
to the remarkable landscaping which they live
人与野生世界的羁绊
This is wild China
这就是最原味的中国
这是一条曾经被伟大和辉煌洗礼过的道路,
这是一条曾经被财富和梦想祭奠过的道路
在今天,以傲然姿态吸引着全世界的瞩目,重新成为经济与文化盛事的诞生地,再次成为传奇开始的地方……“新丝绸之路”
新丝绸之路,带来的将是世界上最大的欧亚大陆的一体化和全面复兴,终将成就中国梦!世界梦!
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”两大倡议,引起全球高度关注和沿线国家的积极响应。
新丝绸之路经济带构想是根据区域经济一体化和经济全球化的新形势提出的跨区域经济合作的创新模式,是新时代对古丝绸之路的伟大复兴。
中国和中亚各国在横贯东西、连接欧亚的古丝绸之路基础上,正在积极谋划布局新丝绸之路经济带建设。自此,将会把中国新疆在中亚合作版图中的末端变成起点,从战略后方推向了战略前沿,从而推动中国加快向西开放的步伐。
The podcast currently has 22 episodes available.