Antes de pasar a la lección, hagamos la prueba corta que sirve de práctica para seguir adelante.
I. Escucha las grabaciones, repítelas en voz alta y escríbelas. Luego, tradúcelas al español:
II. Traduce las siguientes palabras al persa y haz cuatro oraciones con cada una de ellas (una en pasado simple, una en presente perfecto utilizando «para», una en futuro y una en pasado perfecto):
pintarcomputadora vieja (computador, ordenador)motocicletamecánicoIII. Di los siguentes números en persa:
10 – 110 – 101 – 1,110 – 1,010 – 1,012
IV. Siguiendo los ejemplos, combina las letras y forma palabras:
amigo /dust/ libro /ketaab/ esposo /shohar/ hora /saa’at/ luz /lamp/ mujer /zan/ pequeño (a) /kuchak/ Ahora, escucha una poesía de Hafez recitada por Ahmad Shamlu.
POESíA DE HAFEZ DE SHIRAZ, RECITADA POR AHMAD SHAMLU
حافظ شیرازی
años, por años corazón pedir; rogar copa en el poema arriba se explica a qué se refiere este nombre de la copa /llam-e llam/.que uno mismo /khod/él tenía, ella tenía /daasht/extraño /bigane/pedir, rogar /tamaná kardán/perla /gohar/concha /sadaf/tiempo y lugar /kon u makaan/está afuera /birun é/ /birun ast/los perdidos, esos que están perdidos /gom shodegaan/playa, línea costera /lab/línea de la costa /lab-e daria/despiadado /bídel/en todo momento /dar hamé ajvaal/Dios /Khodá/con /ba/él no lo vería /námididash/y /va/ (También pronunciado o)desde lejos /az duur/oh Dios /Khodá ia/estaba llamando a Dios una y otra vez /Khodá ia míkard/problema, dificultad /moshkel/uno mismo /khish/(*aquí) cerca a /bar-e/viejo /pir/(*aquí) yo llevé /bordam/anoche /dush/ (Esta es la forma literaria de la palabra diishab)que, quien /ku = ke u/con una mirada /betaiid nazar/resolver (un problema) /jal kardán/rompecabezas /moamma/yo lo vi (a él) /didamash = didam u ra/alegría /khoram/riendo /khandaan/copa (de vino) /gadaj/vino /baadé/en la mano (de alguien) /bé dast/y dentro de él/ella /vandaraan/dentro, en /andar = dar/que mucho /aanhamé/trucos mágicos /shobadé/mente /agl/allí, allá /aanllá/hacer trucos mágicos /saajerí/ante, en presencia /pish/vara /asaa/mano blanca /iad-e beiza/él/ella dijo /goft/amado; un amigo muy cercano /iaar/por él, por ella /kazu = ke az u/fue colgado /gasht boland/cabeza /sar/parte superior de la horca /sar-e daar/crimen /llorm/fue esto /in bud/secretos /asraar/desvelar, revelar /hoveidá kardán/el que, quien /anké = an ke/como, tal como /chun/brote de flor /ghonché/secreto /raaz/verdad /jaguigat/él ocultó /banahoft/hoja (de papel) /várag/recuerdo, remembranza /khaater/punto /nokté/cmisericordia, generosidad /feis/el Espíritu Santo /rújul goddoos/si /ar = agar/de nuevo, otra vez /baaz/ayudar /medad farmaiad/ (Esta es una manera muy formal de la siguiente)ayudar /medad kardán/otros /diigaraan/también /ham/Mesías (Jesús) /masiija/yo dije /goftam/cuándo /kei/ /jakiim/ En el antiguo persa significaba «doctor», per aquí se refiere a Dios.él estaba haciendo o /míkard, mísaakht/le dije (a él) /goftamash = bé u goftam/cadena /selsele/cabello /zolf/ídolo /bot/por qué, por cuál /az pei-ie/¿por qué razón? /az pei-ie chist/queja /gueleh/quejarse /gueleh kardán/ansioso; enamorado /sheidaa/Maestro /pir*-e moghaan/ **** En cuanto a este último término, el Pir-e Moghaan, es muy difícil traducir a Hafez. Sus palabras están llenas de ambigUedades y alusiones hasta el día de hoy. Muchos estudiosos han escrito cientos de páginas para interpretar una sola palabra que Hafez ha utilizado de una forma maravillosamente interesante. Todavía hoy no se conoce el significado exacto de esta palabra. Este hombre tuvo una gran habilidad en el uso de palabras y estructuras que, después de ocho siglos continúan frescas en la cultura persa. Por ejemplo, utiliza taverna para mezquita y viceversa. Cuatro personas pueden interpretar su trabajo de maneras diferentes y todos parecerán estar en lo correcto. Entonces, una quinta introducirá una interpretacion distinta que también estará correcta. Su trabajo es increíblemente flexible.
A diferencia de Rumi, quien tuvo un maestro bien conocido, Hafez nunca presentó a nadie como su maestro. Sin embargo, en sus escritos ha nombrado muchas veces al rabbi o maestro. No obstante, si exploras sus palabras profundamente, verás que ese maestro no es una persona. En la expresión de arriba, Pir-e Moghaan, se refieree a su maestro /pir/ que habita en /deir-e moghaan/. Este lugar parece ser un sitio más espiritual que un edificio físico. Por lo tanto, el maestro que vive en un lugar espiritual, que no está fabricado con piedra o madera, debe ser un maestro no humano. Por lo tanto, el lugar de este maestro está en tu corazón y el maestro es el reconocimiento espiritual. En resumen, Pir-e Moghaan, es el espíritu de la verdad que reside en nuestro interior.