Fluent Fiction - Welsh:
Emrys' Legacy: Crafting Heritage on May Eve Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-27-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Gydag addewid o wanwyn yn llif drwy awyr uchel Eryri, roedd Emrys yn teimlo pwysau’r amser yn pwyso ar ei feddwl.
En: With the promise of spring flowing through the high skies of Snowdonia, Emrys felt the weight of time pressing on his mind.
Cy: Roedd Nos Galan Mai ar y gorwel, a doedd ganddo ddim rhodd i’w chyflwyno i’w nain.
En: May Eve was on the horizon, and he had no gift to present to his grandmother.
Cy: Yn drysu a phryderus, cerddodd Emrys i Ganolfan Ymwelwyr Parc Cenedlaethol Eryri, lle'r oedd yr adar yn canu a rhainoglau’r mynydd yn ffrindiau awyr agored.
En: Confused and anxious, Emrys walked to the Snowdonia National Park Visitor Center, where the birds sang and the mountain rhododendrons were outdoor companions.
Cy: Roedd Emrys yn gwybod bod angen rhodd arbennig.
En: Emrys knew he needed a special gift.
Cy: Roedd ei nain yn caru traddodiadau Cymreig, ac roedd hi’n dymuno dathliad i’w chalon.
En: His grandmother loved Welsh traditions, and she desired a celebration to her heart.
Cy: Wrth fynd i mewn i’r ganolfan, glywodd Emrys lais llon a chroesawgar.
En: As he entered the center, Emrys heard a cheerful and welcoming voice.
Cy: "Sut alla’i helpu di heddiw?
En: "How can I help you today?"
Cy: " gofynnodd Carys, gan ddod ato o ystafell dyner o grefftau lleol a llyfrau am chwedlau Cymru.
En: asked Carys, approaching him from a tender room of local crafts and books about Welsh legends.
Cy: "Mae angen help arnaf," cyfaddefodd Emrys, ei lais yn chwithig.
En: "I need help," Emrys admitted, his voice awkward.
Cy: "Hoffwn i anrheg sy’n pwysleisio ein treftadaeth i’n nain.
En: "I'd like a gift that emphasizes our heritage for my grandmother."
Cy: "Roedd Carys, yn enwog am ei gwybodaeth am arferion Cymreig, yn gwenu’n gynnes.
En: Carys, famous for her knowledge of Welsh customs, smiled warmly.
Cy: "Peidiwch â phoeni, mae gen i syniad," meddai’n dawel.
En: "Don't worry, I have an idea," she said calmly.
Cy: Dangosodd y silffoedd wedi’u stwffio i Emrys, yn cynnwys cynhyrchion gan grefftwyr lleol.
En: She showed Emrys the stuffed shelves, containing products from local craftsmen.
Cy: Ond, nid oedd dim yn taro’r tant iawn.
En: But nothing struck the right chord.
Cy: Wrth i oriau hedfan, roedd siomedigaeth yn cynyddu.
En: As hours flew by, disappointment grew.
Cy: Ond nid oedd Carys yn ildio.
En: Yet Carys did not give up.
Cy: "Beth am wneud cynnwys arbennig?
En: "How about creating something special?"
Cy: " awgrymodd hi’n sydyn.
En: she suddenly suggested.
Cy: "Rydyn ni’n gallu cyfuno nodweddion o draddodiadau Cymru.
En: "We can combine features of Welsh traditions."
Cy: "Llygadodd Emrys disgyblion llachar.
En: Emrys' eyes brightened with recognition.
Cy: "Byddai hynny’n berffaith.
En: "That would be perfect."
Cy: "Gyda’i chymorth, creodd Emrys fasged yn cynnwys darnau o bethau hammal, lluniau teuluog a phympiau o’r mynydd.
En: With her help, Emrys created a basket containing pieces of trinkets, family photos, and mountain blooms.
Cy: Cafwyd llinyn lliwgar i’r pwytho, a thynerwch ysbryd rhai sy’n gwneud y gorau o’r hyn sydd ganddynt.
En: A colorful string was added for stitching, embodying the tenderness of those who make the best of what they have.
Cy: Pan fyddai’r basked yn gyflawn, edrychodd Emrys yn hapus ar ei waith.
En: When the basket was complete, Emrys looked at his work with happiness.
Cy: Roedd yr ysbryd Cymreig wedi’i fachu yno, fel colomen yn fflapio ar y cangen.
En: The Welsh spirit was captured there, like a dove fluttering on a branch.
Cy: Yn symud eto tuag adref, teimlai Emrys balchder na wyddai fod yn bod o’r blaen.
En: Moving back home, Emrys felt a pride he didn't know existed before.
Cy: Noson fel Nos Galan Mai, lle roedd y lleuad yn frith, cyflwynodd Emrys y basked i’w nain.
En: On a night like May Eve, with the moon glistening, Emrys presented the basket to his grandmother.
Cy: Roedd hi’n syfrdanu, ei llygaid yn llenwi â dagrau hapus.
En: She was astonished, her eyes filling with happy tears.
Cy: "Diolch, Emrys annwyl," llefodd hi’n dosturiol.
En: "Thank you, dear Emrys," she exclaimed tenderly.
Cy: Ar y funud honno, roedd Emrys yn deall ei fod wedi dal yr hanfod o’r hyn a wnaeth ei gymuned mor annwyl iddo.
En: At that moment, Emrys understood he had captured the essence of what made his community so dear to him.
Cy: Roedd y noson honno’n newid y ffordd roedd yn gweld ei hun a’i orffennol, ac addawodd i ddangos mwy o barch ac ymroddiad at yr etifeddiaeth Gymreig o’r blaen.
En: That night changed how he saw himself and his past, and he promised to show more respect and dedication to the Welsh heritage from then on.
Cy: A phan aeth y cylch o’r nos i’r dydd, roedd Emrys yn gwybod nad oedd yn dimentio mwyach, ond yn ymdeimlo â’i ddiwylliant, yn gyfeillgar ac yn falch o’i wreiddiau.
En: And when the cycle of night turned to day, Emrys knew he no longer hesitated but embraced his culture, friendly and proud of his roots.
Cy: Roedd Nos Galan Mai wedi dod â goleuni newydd nid yn unig i fyd natur, ond hefyd i’w galon ifanc.
En: May Eve had brought new light not only to the natural world but also to his young heart.
Vocabulary Words:
- promise: addewid
- flowing: llif
- confused: drysu
- anxious: pryderus
- companion: ffrindiau
- celebration: dathliad
- cheerful: llon
- welcoming: croesawgar
- awkward: chwithig
- heritage: treftadaeth
- traditions: traddodiadau
- disappointment: siomedigaeth
- recognition: cyfodiad
- trinkets: pethau hammal
- blooms: pympiau
- stitching: pwytho
- tenderness: tynerwch
- astonished: syfrdanu
- fluttering: fflapio
- moon: lleuad
- glistening: brith
- tears: dagrau
- exclaimed: llefodd
- essence: hanfod
- community: cymuned
- respect: parch
- dedication: ymroddiad
- hesitate: dimento
- embraced: ymdeimlo
- proud: balch